בסיעתא דשמיא
Skip to content

יגדל | Yigdal by Daniel ben Judah (translation by Chajm Guski)

31-Aug-10

Chajm Guski contributes with a public domain declaration a new German translation of the famous piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal (Hebrew: יִגְדָּל‎; yighdāl, means “Magnify [O Living God]“) is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides. Daniel ben Judah spent eight years in improving it, completing the piyyut in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. (from “Yigdal” in Wikipedia)

יגדל אלוהים חי | Yigdal Elohim Hai


יִגְדַּל אֱלֹהִים חַי וְיִשְׁתַּבַּח נִמְצָא וְאֵין עֵת אֶל מְצִיאוּתוֹ. אֶחָד וְאֵין יָחִיד כְּיִחוּדוֹ נֶעְלָם וְגַם אֵין סוֹף לְאַחְדּוּתוֹ. אֵין לוֹ דְמוּת הַגּוּף וְאֵינוֹ גּוּף לֹא נַעֲרֹךְ אֵלָיו קְדֻשָּׁתוֹ. קַדְמוֹן לְכָל דָּבָר אֲשֶׁר נִבְרָא רִאשׁוֹן וְאֵין רֵאשִׁית לְרֵאשִׁיתוֹ. הִנּוֹ אֲדוֹן עוֹלָם לְכָל נוֹצָר יוֹרֶה גְּדֻלָּתוֹ וּמַלְכוּתוֹ. שֶׁפַע נְבוּאָתוֹ נְתָנוֹ אֶל אַנְשֵׁי סְגֻלָּתוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ. לֹא קָם בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה עוֹד נָבִיא וּמַבִּיט אֶת תְּמוּנָתוֹ. תּוֹרַת אֱמֶת נָתַן לְעַמּוֹ אֵל עַל יַד נְבִיאוֹ נֶאֱמַן בֵּיתוֹ. לֹא יַחֲלִיף הָאֵל וְלֹא יָמִיר דָּתוֹ לְעוֹלָמִים לְזוּלָתוֹ. צוֹפֶה וְיוֹדֵעַ סְתָרֵינוּ מַבִּיט לְסוֹף דָּבָר בְּקַדְמָתוֹ. גּוֹמֵל לְאִישׁ חָסִיד כְּמִפְעָלוֹ נוֹתֵן לְרָשָׁע רָע כְּרִשְׁעָתוֹ. יִשְׁלַח לְקֵץ יָמִים מְשִׁיחֵנוּ לִפְדּוֹת מְחַכֵּי קֵץ יְשׁוּעָתוֹ. מֵתִים יְחַיֶּה אֵל בְּרֹב חַסְדּוֹ בָּרוּךְ עֲדֵי עַד שֵׁם תְּהִלָּתוֹ׃

Gelobt sei der lebendige Gott!
Ihn grenzt nicht Raum, ihn grenzt nicht Zeit.
Er ist der Einzige, dem nichts gleicht in seiner hehren Einzigkeit.
Er ist nicht Form, ist nicht Gestalt, „der Heilige“, sich gleichend bloß.
Der Urbeginn, vor allem Sein: Anfang, der selber anfangslos.
So waltet er als Herr der Welt, von dessen Macht das All erzählt.
Mit dessen Geist erfüllte er G-ttkünder, die er auserwählt.
Nie stand, wie Mosche, einer auf, der je so klar sein Bild erschaut.
Die wahre Torah gab uns Gott durch ihn, der seinem Haus vertraut.
Und nie verwirft Gott sein Gesetz, nie gibt er es für ein anderes hin.
Er schaut in unser Herz und weiß das Ende schon beim Anbeginn.
Von ihm wird nach Verdienst und Schuld uns Lohn und Strafe einst zuteil.
Die Zeit des G-ttesreiches kommt und bringt den Harrenden das Heil.
Die Toten weckt er auf zur Zeit. Gelobt sei Gott in Ewigkeit.

From the Freedman archives: Tefillah Minḥah l’Shabbat (Jakob J. Petuchowski, 1966)

26-Aug-10

Developmental vs. philological approaches to contextualizing liturgy using color coding

Over the course of Rabbi Freedman’s work on the Polychrome Historical Siddur and Haggadah, Dr.  Jakob J. Petuchowski (1925-1991), professor of theology and liturgy at HUC-JIR, provided valuable and challenging feedback. For example, in one letter dated April 4th, 1975, Dr. Petuchowski considers the color coding schema Rabbi Freedman devised to communicate historical context via the text itself.

There are, it seems to me, two different ways in which the matter can be handled. One I would call “philological,” the other “developmental.” In the former, the color scheme illustrates the variety of literary strata from which individual words and phrases are taken. The other illustrates the actual growth of the liturgy.

In your Haggadah, you combine both approaches. The colored squares in the margin indicate the “developmental” approach, while the coloring of the individual words and phrases manifests the “philological” approach.

And yet, looking at the whole thing from a paedagogical point of view, i.e., imagining myself using your Siddur in a classroom situation, I am beginning to wonder whether the combination of both approaches is not a case of taphasta merubbah.

Taphasta Merubeh, indeed. The reference is to a Talmudic maxim, taphasta merubeh lo taphasta — try to wrap your arms around something too large and you’ll embrace nothing. The sad fate of Rabbi Freedman’s lifelong project shows just how prescient Petuchowski was. And yet, Rabbi Freedman didn’t fail because he couldn’t complete the project. He failed because he couldn’t get it published before he died (and then his manuscript became lost). As I’ll argue in future posts, the fate of Rabbi Freedman’s Polychrome Historical Siddur offers a cautious lesson in taking proprietary ownership of a project worthy of communal investment and collaboration. It’s a lesson we take serious at the Open Siddur Project, an arguably more ambitious venture than Rabbi Freedman’s.

Dr. Jakob J. Petuchowski

To take a look at all of Rabbi Freedman’s correspondence with Jakob Petuchowski, download this pdf (5mb). Along with this correspondence , the Freedman papers provided to the Open Siddur Project by Harry Aizenstadt and Lisa Rubins also included this rare mimeographed “prayer-leaflet” from HUC-JIR circa 1966:  תפלת מנחה לשבת | Saturday Afternoon Prayers (11mb).

Dr. Petuchowski explains the purpose of the leaflet in a postscript:

This prayer-leaflet is primarily intended for a group of Hebrew Union College students who meet every sabbath afternoon for extra-curricular (noncredit) Torah study. It is fitting, therefore, that their weekly gatherings should begin with the Sabbath Minḥah Service; and it was for that purpose that this leaflet was compiled. The service is conducted entirely in Hebrew and in the traditional nusaḥ. We have omitted only the various repetitions as well as the prayer for the restoration of the sacrificial service. (But we have retained the place of Zion as the symbol of the messianic hope.) In the ‘Alenu prayer, we have preferred a positive formulation of the “Election of Israel” to the traditional negative one.

The English translation does not claim to be literal. While a literal translation has been given of Scripture passages and of a few of the prayers, we have, in many cases, not attempted a “translation” at all. Instead of a translation, we have endeavored to describe the contents of the prayers and the meaning which they could have for the modern Jew in the Western world. The classical concreteness of the traditional material has been retained in the Hebrew text which is being used for worship. But it must be admitted that this concreteness does not always lend itself to literal translation when it crosses to English sentence structure and ways of thought.

It was the late Frans Rosenzweig who stressed the “messianic” atmosphere of the Sabbath Afternoon Service. The Friday Evening Service deals with the belief in Creation. The Sabbath Morning Service speaks of Revelation. It is the Sabbath Afternoon Service in which the belief in Redemption is concentrated. Here, the central section of the ‘Amida says: “Thou art One, and Thy Name Is One” – a clear reference to “that day” when, according to the Prophet, “the Lord shall be One, and His Name One.” The weekly sabbath is meant to give us the flavor of that age which will be “a day that is altogether sabbath and rest in the life of the world to come.” It is the task of this leaflet to arouse an appreciation of that “flavor” among those who are preparing themselves for rabbinical leadership in American Judaism.

Iyyar 4th, 5726. [April 24th, 1966]
J.J.P.

From the Freedman archives: Color-Coded Prayerbook Devised by Rabbi

25-Aug-10

Rabbi Jacob Freedman (1903-1986)

In our project history, I explain how Rabbi Jacob Freedman’s Polychrome Historical Haggadah was a major inspiration behind my vision for an open siddur project. While researching it’s history I was so pleased to discover that the haggadah Rabbi Freedman managed to self-publish in 1974 to rave reviews, was really only a proof-of-concept for his life’s ambition — a Polychrome Historical Siddur. Rabbi Freedman published a brochure outlining the scope and color of his envisioned siddur in 1969. In the papers of Rabbi Freedman donated to the Open Siddur Project by Harry Aizenstadt and Lisa Rubins, this article printed May 21st, 1972 by Martin Lauer in the Springfield Republican describes the completed siddur that Freedman was never able to publish in his lifetime.

Below is a transcription of Rabbi Freedman’s news clipping of the article by Lauer. Obvious typos and misspellings have been corrected. Thank you to Harry Aizenstadt for contributing this clipping to us.


Color – Coded Prayerbook Devised by Rabbi
By MARTIN LAUER Republican Staff

Religious books like the Bible and scholarly works have traditionally been printed in the manner to which everyone is accustomed. Page after page of type with footnotes or indices taking up a good portion of each sheet has long seemed acceptable.

Now, within a year, a book is expected to come out which will change not only the basic nature of such books but also indicate sources by color code.

Rabbi Jacob Freedman of 68 Calhoun St., Springfield has already produced such a book which he calls “a sample.” A larger book is planned for which “90 per cent of the research is completed,” he said.

The book called a “polychrome historical prayerbook” in Hebrew will be titled “Siddur Bays Yosef” in remembrance of Rabbi Freedman’s late father, the Rev. Joseph Freedman.

Crop of Color Key from the Bookmark included with the Polychrome Historic Haggadah (image not included in original article)

From the color of the print readers can determine the historical period during which the prayer or section of the prayer was written.

Color blocks to the fight and left of the prayer show when the prayer became part of the Jewish service. In English along with the block color code appear the abbreviations of the references.

For an example the color key for the entire book is: black denotes a Biblical soure or era; red denotes the Talmudic Period to 650 C.E. (Christian Era); green, Geonic Period, 650-1075; brown, Middle Ages, 1100-1500; purple, pre-modern, 1500-1800: dark blue, modern era. 1800-1900, and light blue, contemporary, 1900-1970.

The footnotes have the same code.

In March, Rabbi Freedman received an honorary doctorate degree from the Jewish Theological Seminary of America in New Yew York, N.Y. He said the seminary recognized him at that time as the originator of the color coded process.

The code’s benefits are many, he said. A reader gains the historical perspective of the prayer, not only an understanding of what the person was undergoing when he wrote it, but also why Jews might have included it in a service or in their prayers.

In another instance, a contemporary work might have its base or words taken from the Bible or that era. References through the color code show the reader that these ideas were phrased in a like manner centuries ago.

Rabbi Freedman said the coding can help persons all the way from elementary grades through the seminary. He said the English footnotes are there so Christian scholars can use the book and note his references.

One example is the Zohar, a prayer said just before taking the Holy Scrolls from the Ark. The color for the entire prayer except for four Hebrew symbols is the same. The four, Aramaic for the idea of truth, show a Biblical reference.

Rabbi Freedman said this is an example of how interwoven some of the prayers are.

He has been a rabbi for 42 years, serving congregations in Chelsea, Fall River, Pittsfield and Long Beach, Calif.

Development Status (08/15/2010)

16-Aug-10

Hello friends,

Check out our progress! This development status update chronicles progress on the Open Siddur made since our last update, February 15, 2010.

If you’d like to get news of Open Siddur Project development as it occurs, make sure to follow @opensiddur at Twitter, or join the opensiddur-announce email list. We also recommend following updates on opensiddur.org with our RSS feed. (Just visit this URL with your favorite RSS reader: http://opensiddur.org/feed/ .)

The creative work used in our traditional liturgies is the common cultural heritage of the Jewish people. Most of this work resides in the public domain. The Open Siddur is your Siddur. Join the Open Siddur Project today and begin crafting and sharing the siddur you’ve always wanted.

Project Overview

Ever wonder what our project looks like as a flowchart? Aharon updated the old one to be more readable — do you get it?

Did you want an Open Siddur web application last year and aren’t sure how you can help bring it into reality? Check out these ways you can help advance this project — even if you’re not a computer programmer!

Fascinated by technology and wondering how our work fits into the future of book publishing? Check out this link if you were wondering what a print-to-digital-to-print technology project such as our web application can offer the world more generally: http://thinkubator.ccsp.sfu.ca/wikis/xmlProduction/XMLProductionStartWithTheWeb

Project Team Updates

One way of helping to contribute to the project is offering work opportunities for our volunteers, some of whom are unemployed, freelance, and pay for their own health insurance. If you have a job opportunity and need committed workers and creative thinkers, contact us.

We welcome Shmueli Gonzales and Amir Starr Weg to our team of transcribers. Shmuel’s work can already be appreciated here.

Ben Varadi may have graduated Tulane’s Law School (congrats!) but the Tulane Center for Intellectual Property Law & Culture continues to provide the Open Siddur Project with excellent copyright research thanks to Justin A. Levy and an application that Ben devised, the Durationator. Ben’s also created a rather excellent Book Scanner. Ben’s now working for jgrad, a project of the NOLA Jewish federation providing Jewish resources for graduate students and recent college grads.

New Contributions

We now have a contribution form for folk to share their work directly at opensiddur.org. While progress continues on developing our web application, there’s no reason we can’t begin sharing our work now — just in a more conventional way.
  • A growing historical map charting Jewish liturgies by Aharon, now in version 2.3 with input from Dr. Richard Sarason (HUC-JIR) and Dr. Kay Shelemay (Harvard).
  • A d’var tefillah and kavanah on the springtime Prayer for the Dew contributed by Rachel Barenblat.
  • A kavanah on the meaning of one’s posture in the Amidah by Virginia Spatz.
  • Two Simḥat Bat ceremonies were contributed, both from teachers at Yeshivat Hadar (Mechon Hadar): one by Rav Elie Kaunfer and Lisa Exler, and one by Dr. Devora Steinmetz and Rabbi David Silber.
  • Twenty-seven translations of important halakhic source texts providing halakhic guidance on creative innovation with Jewish litury within the history of Rabbinic Jewish discourse. These were provided by Rav Ethan Tucker (Yeshivat Hadar, Mechon Hadar).
  • A new English translation of Louis Ginzberg’s Prayer for the Government by Rabbi Tim Bernard.
  • Modular transcriptions of the Nusaḥ Ha-Ari by Shmuel Gonzales. Nine modules so far. These transcriptions will be added to our transcription of Siddur Torah Ohr and proofread.
  • A transcription of the 1917 JPS English translation of Shir HaShirim, the Song of Songs, was just completed by Aharon and proofread by Efraim.
  • A digital JLPTEI XML formatted edition of James Strong’s venerable Dictionary of Biblical Hebrew, prepared with the help from Ze’ev Clementson, David Troidl, and Efraim Feinstein. Also, a digital JLPTEI XML formatted edition of the Singer Siddur, Rabbi Marcus Adler’s authorised siddur translated by Rabbi Simeon Singer. Both of these XML formatted editions are available for download with our source code.
  • FONTS: Ze’ev helped convince the Culmus Ancient Hebrew Script Project to make their free (GPL) fonts even free-er with the GPL font exception. Google helped convince the maintainer of the Cardo font to share the font with SIL’s Open Font License.

Application Development  (step by step until it’s ready)

We tested and then made public our transliteration engine with eight transliteration tables to choose from including International Phonetic Alphabet, Modern Ashkenazi dialect, and Academy of the Hebrew Language.

Efraim documented and tested his encoding engine on the Singer Siddur.

Work on a replacement for our transcription/proofreading interface on our wiki is beginning. All transcribers are invited to provide input on the design and function of this transcription interface. (We want to make it easier for you to help us transcribe text.) Contact us directly or share your ideas on the opensiddur-talk discussion list.

Communications

We’ve made an effort to separate technical discussion into its own area for non-tech participants and followers of the Open Siddur Project.

Most recently we separated the Live Chat conferences we organize on IRC into separate tech and non-tech sessions. Logs are posted here.

Following his session at Limmud NY in January, Aharon Varady gave a public presentation on the Open Siddur Project at the Academy of Jewish Religon’s Spring Intensive in Riverdale, NY last March. (Other guest speakers included authors Lawrence Hoffman and Jill Hammer).

Aharon gave another public presentation on the value of Open Source for Jewish non-profits at the Future of Jewish Nonprofit Summit late last month in New York City. Afterwards, Aharon was interviewed by Radio613′s co-hosts Avi and Malcha, on CFRC Kingston, Ontario 101.9 FM.

Efraim presented the Open Siddur Project at the NewCAJE conference for Jewish educators. Follow-up thoughts are here.

New Documentation

Our Transcription Rules for transcribing and proofreading text were completely revamped.

Efraim wrote up an introduction to Hacking Open Siddur Code.

Many, many additions, disambiguations, and edits were made to existing pages on the wiki and at opensiddur.org .

To follow our development more regularly, follow our opensiddur RSS feed, twitter feed, and facebook group.

The Nusaḥ Ha-Ari (for Travelers.) Modular segments transcribed by Shmuel Gonzales

08-Aug-10

When Rav Yiztḥak Luria, zt”l, also known as the Holy Ari, davvened in Eretz Yisroel he brought about a series of liturgical innovations witnessed in later siddurim. His particular nusaḥ bridged minhag Ashkenaz and minhag Sefarad (the customs of the Rheinland Jews and the customs of the Jews of the Iberian Peninsula) with the teachings of his school of Kabbalists. When two centuries later, the Ḥassidic movement blossomed in Eastern Europe, it found purchase in Lithuania among a mystical school centered around Rav Schneur Zalman of Lyady, the Alter Rebbe and founder of the ḤaBaD movement within Ḥassidism. The Alter Rebbe compiled his own siddur, the Siddur Torah Ohr, “according to the tradition of the Ari.”

The most recent edition of this siddur, the Siddur Tehillat HaShem, was published with additions of the late Lubavitcher Rebbe, and is found widespread across the many ḤaBaD Houses and other institutions affiliated with the ḤaBad movement he once presided over. Neither text of the Siddur Torah Ohr, nor the Siddur Tehillat Hashem is extant in a free digital edition. The Open Siddur Project is busy transcribing the contents of the Siddur Torah Ohr to contribute a digital edition to the Public Domain.

Transcribing any text can be arduous, if rewarding work for a single person. That is why we are crowd-sourcing this effort. Little did we know that a young Ḥasid, Shmuel Gonzales, had already taken it upon himself the heavy burden of converting this work from printed text to digital, machine readable Hebrew letters.

Shmuel went ahead and formatted the text in the Open Document formatted files below. (You can use Open Office to open them.) The current version (3.0) of the modules are formatted entirely with free and open source fonts.

Shmuel describes his work in this way:

It is provided via the Internet as a resource for study and for use for prayer when a Siddur is not immediately available. This text was created with the many people in mind that travel through out the world and find, to their horror, that their Siddur is missing. Now it’s accessible for all of us in those emergency situations.

One should not rely only upon this text. A Siddur is not just an order of prayer. It is intended to serve as a text for education in Jewish tradition and the keeping of mitzvot. This text lacks many of those qualities. Thus, one should own a Siddur of their own and study it.


We are extremely grateful for Shmuel joining this project and for sharing his work. All text contained that is not already in the Public Domain is shared with a Creative Commons By Attribution license.


The Blessing Book: PDF | ODT | TXT

T’fillat HaDerekh (Traveler’s Prayer for a Safe Journey): PDF | ODT | TXT

Birkhot HaShaḥar (Morning Blessings): PDF | ODT | TXT

Shaḥarit (Morning): PDF | ODT | TXT

Minḥa (Afternoon): PDF | ODT | TXT

Ma’ariv (Evening): PDF | ODT | TXT

The Bedtime Shema: PDF | ODT | TXT

Kabbalat Shabbat (Friday Evening, Receiving the Sabbath): PDF | ODT | TXT

The Shabbat Book (Candlelighting, Meals, and Havdalah): PDF | ODT | TXT

Kiddush Levana (Blessing of the New Moon): PDF | ODT | TXT

Hallel and Musaf for Rosh Ḥodesh (New Moon’s Day): PDF | ODT | TXT

Sefirat HaOmer (Counting the Omer): PDF | ODT | TXT

NewCAJE 1: Post-conference thoughts and appeal to technologists

08-Aug-10

Last week, I attended the first NewCAJE conference for Jewish educators and the young professionals retreat that followed. I met a lot of good people who chose an often under-appreciated profession; all of them dedicated to what they do: teaching the next generation of young Jews what it means to be Jewish. In recent days, my Facebook profile has been more active than it’s ever been, and I hope to stay in contact with those I met at the conference.

I came to the conference from a somewhat different starting point from most of its other participants. The vast majority were religious school teachers in synagogues from across the country, with a smaller contingent from day schools. I came in from the perspective of one who fits an expanded definition of Jewish educator — an Internet content provider. The classroom teachers were certainly encouraging in our work at the Open Siddur Project. Many envisioned uses for our software and data that would not have occurred to me beforehand, and they look forward to our future success.

In education, technology is a means to an end, not an end in itself. There are some problems technology can solve, and others it can’t. As Joel Grishaver said better than I can, technology is a “plus” not “or” proposition. Learners will have different success rates using technological solutions, such as distance learning, and the use of computers cannot take the place of a real-world social community. On the other hand, technology also has the potential to transform learning and learning environments and to make both learning materials and the teachers to guide their use accessible where they would not have otherwise been.

Those in the front line of education are in a unique position to guide technologists in enabling positive uses of what we create in the virtual world. Technologists often talk about initiating collaboration with educators in the field. They are, after all, the people who will be using, directing the use of, and benefiting from our products. Conferences like NewCAJE are an appropriate forum for this type of dialogue; not to sell products, but to have a bidirectional conversation about the ideas that form the basis of our technological approaches. At the next NewCAJE conference (assuming there will be one!), I would encourage more educational technologists to take advantage of the opportunity for interaction.

A Prayer for the Government by Louis Ginzberg (translation by R’ Tim Bernard)

07-Aug-10

Louis Ginzberg (1873-1953)

Rabbi Louis Ginzberg’s “A Prayer for the Government,” was originally published in 1927 in the Festival Prayer Book, edited by Jacob Kohn and Maurice H. Farbridge. In his article “Conservative Prayerbooks” written for the Jewish Spectator in 1976, Dr. Eric Friedland had this to say about the Festival Prayer Book and Louis Ginzburg’s Prayer for the Government:

The Festival Prayerbook (1927, under the auspices of the United Synagogue of America), the first publication to bear the stamp of the Conservative Movement, shared not a few of the characteristics of the liturgical productions of Britain’s Orthodox United Synagogue, the Authorized Daily Prayerbook and various mahzorim, noted for their neat and orderly layout, textual accuracy, and judicious curtailment of piyyutim. The early disciples of Solomon Schechter, who himself had spent some time in Cambridge before he came and settled in New York to put the then-teetering Jewish Theological Seminary on its feet, were not impervious to the neo-classical trend of the nineteenth-century Anglo-Catholic Tractarians of the Church of England. While the elevated, formal “high-church” tone of the Festival Prayerbook has long since been supplanted, many of that prayerbook’s meticulous standards have been retained. One innovation that has perdured is Professor Louis Ginzberg’s Prayer for the Government. The entreaty is patriotic in the best sense of the term with scarce a trace of jingoism. Its longevity is warranted.

In his review, Dr. Friedland was speaking specifically of Ginzburgh’s original Hebrew liturgy. A better translation was the main impetus behind Rabbi Tim Bernard’s contribution. As Rabbi Bernard explains:

This translation is more straightforward, less archaic, and much closer to original Hebrew than the traditional translation found in Conservative prayer books published between 1927 and 2005.

Shared by Tim Bernard in the year 5770/2010 with a Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 3.0 Unported license.

“A Prayer for the Government” by Rabbi Louis Ginzberg (a new translation by Rabbi Tim Bernard): PDF | ODT | TXT


תפלה בעד הממשׁלה | A Prayer for The Government 1

אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ

קַבֵּל נָא בְּרַחַמִים אֶת־תְּפִלָּתֵֽנוּ בְּעַד אַרְצֵֽנוּ וּמֶמְשַׁלְתָּהּ. הָרֵק אֶת־בּרְכָתְךָ ע֚ל הָאָֽרֶץ הַזֺּאת עַל נְשִׂיאָהּ שׁוֹפְטֶֽיהָ שׁוֹטְרֶֽיהָ וּפְקִידֶֽהָ הָעוֹסְקִים בְצָרְכֵי צִבּוּר בֶּאֱמוּנָה. הוֹרֵם מֵחֻקֵּי תוֺרָתֶֽךָ הַבִינֵם מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶֽךָ לְמַֽעַן לֺא יָסוּרוּ מֵאַרְצֵֽנוּ שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה אֺֽשֶׁר וָחֺֽפֶשׁ כּל־הַיָּמִים. אָנָּא יְיָ אֱלֺהֵי הָרוּחוֺת לְכָל־בָּשָׂר שְׁלַח רוּחֲךָ עַל כָּל־תּוֹשְׁבֵי אַרְצֵֽנוּ וְטַע בֵּין בְּנֵי הָאֻמּוֹת וְהָאֱמוּנוֹת הַשּׁוֹנוֹת הַשּׁוֹכְנִים בָּהּ אַהֲבָה וְאַחֲוָה שׁלוֹם וְרֵעוּת. וַעֲקֺר נִלִּבָּם כָל שִׂנְאָה וְאֵיבָה קִנְאָה וְתַחֲרוּת. לְמַלֺּאות מַשָּׂא נֶֽפשׁ בָּנֶֽיהָ הַמִּתְיַמְְּרִים בִּכְבוֹדָהּ וְהַמִּשְׁתּוֹקְקִים לִרְאוֹתָהּ אוֹר לְכָל־הַגּוֹיִם.

Our God and God of our ancestors:

Accept with mercy our prayer for our land and its government. Pour out your blessing on this land, on its President, judges, officers and officials, who work faithfully for the public good. Teach them from the laws of Your Torah, enlighten them with the rules of Your justice, so that peace, tranquility, happiness and freedom will never depart from our land. God of all that lives, please bestow Your spirit on all the inhabitants of our land, and plant love, fellowship, peace and friendship between the different communities and faiths that dwell here. Uproot from their hearts all hate, animosity, jealousy and strife, in order to fulfill the longings of its people, who aspire for its dignity, and desire to see it as a light for all nations.

וְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ שֶׁתְּהֵא אַרְצֵֽנוּ בְּרָכָה לְכָל־יוֹשְׁבֵי תֵבֵל וְתַשְׁרֶה בֵּינֵיהֶם רֵעוּת וְחֵרוּת וְקַיֵּם בִּמְהֵרָה חֲזוֹן נְבִיאֶֽיךָ “לֹא־יִשָּׂ֨א ג֤וֹי אֶל־גּוֹי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא־יִלְמְד֥וּ ע֖וֹד מִלְחָמָֽה” וְנֶאֱמַר “כִּֽי־כוּלָּם֩ יֵדְע֨וּ אוֹתִ֜י לְמִקְטַנָּ֤ם וְעַד־גְּדוֹלָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֤י אֶסְלַח֙ לַֽעֲוֹנָ֔ם וּלְחַטָּאתָ֖ם לֹ֥א אֶזְכָּר־עֽוֹד”. אָמֵן׃

And so may it be God’s will that our land be a blessing for all who live on earth, and that fellowship and liberty will dwell between them. Establish soon the vision of your prophet: `Nation will not raise a sword against nation, and they will no longer learn war’, 2 and, as it is said: `for all of them will know Me, from the smallest to the greatest’. 3 (Amen)

Notes:

  1. Original Hebrew (1927) by Rabbi Dr. Louis Ginzberg, published in The Respona of Professor Louis Ginzberg, ed. D. Golinkin (1996), & Festival Prayer Book, ed. M. Farbridge (1927). This is a new translation (2010) by Tim Daniel Bernard, closely following the the original Hebrew Prayer. Various iterations of an interpretative translation, whose authorship is not clear, can be found in Conservative siddurim and mahzorim published from 1927 until today, alongside a slightly altered Hebrew text in later publications.
  2. Isaiah 2:4
  3. Jeremiah 31:34

The Singer Siddur (R’ Simeon Singer, Bloch 1915)

05-Aug-10

Before the Koren-Sachs Siddur (2006), and before Rabbi Jonathan Sach’s Authorised Daily Prayer Book of the British Commonwealth (1992), there was the Authorized Daily Prayer Book first published in 1890 and used by Jews throughout the British Empire, while there was a British Empire. It was originally published under the authorization of the Britain’s first Chief Rabbi, Rabbi Nathan Marcus Adler with a Hebrew liturgy based on Rabbi Seligman Baer’s Seder Avodat Yisroel (1868). The translation by Rabbi Simeon Singer (1846-1906) was the most extensive English translation of the Siddur ever published, and for this reason most editions are simply referred colloquially as The Singer Siddur. The Standard Prayer Book, published by Bloch in 1915, was an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book.

Before his death last April, John Hare, z”l, of the Internet Sacred Text Archive, asked us what he could do for us in return for our help on the 1917 JPS. He had just acquired a copy of the Standard Prayer Book and wondered whether we needed that. He completed the work in January 2010, one of the last projects he completed. The full text of Rabbi Singer’s English translation in the Singer Siddur is available at the Internet Sacred Text Archive. A PDF of the Singer Siddur without Hare’s transcription is available from Archive.org.

Given our work transcribing Seder Avodat Yisroel, having Singer’s translation offers an opportunity to link both Public Domain texts together in our open source public database. Recently, we moved closer to this goal by fully encoding Singer’s translation in our open standard XML format and uploading it into our database. Many thanks to Ze’ev Clementson and Efraim Feinstein for working on this.

Our image cache of Singer’s translation in The Standard Prayer Book is here.

Rabbi Simeon Singer’s translation from the Singer Siddur: TXT

Radio 613: An interview with Aharon Varady on Open Source Judaism

05-Aug-10

Welcome Radio 613 listeners. It was my joy to be interviewed by co-hosts Avi & Malcah on CFRC Kingston 101.9FM last Thursday afternoon. In case you missed it, Avi just posted audio of the show to the radio613 webpage.

Go ahead and listen. I have some follow up thoughts on the interview below.

The opinions shared in the interview (and below) are my own. They should in absolutely no way be interpreted as a philosophy or ideology of the Open Siddur Project — an open source project with a diverse community of contributors inspired and motivated each in their own unique way. For those interested in our mission statement, see here.


One question I was thinking about that took me off-guard was when Avi asked me what personally motivated this project. For me, it’s so much easier to write about than to speak about it… After the interview, I couldn’t help feeling that the answer I gave was oblique. Avi asked for, and I provided a personal, if somewhat vague story expressing the following disconnect: Individual integrity felt implicit to the intimate relationship I was being asked to engage in, but that this experience felt frustrated by the mode of t’fillah (Jewish spiritual practice) I was taught. Some means to grow and maintain a very private resource for developing my own practice felt so necessary. If I built this resource for myself only, then whatever liberation I ultimately experienced would be limited.

Obviously many more people endure the same frustrations as I have… others have simply become numb to the issue or completely disenchanted. A strange group, horribly, become apologists for mediocrity and submission — arguing that the experience of alienation in t’fillah is something akin to a mortification or a right of passage to be proudly endured (perhaps once a year on Yom Kippur). And then there are those who take pride in the practice of t’fillah as the fulfillment of an obligation rather than as a useful, relevant practice, saying in earnest, there is really nothing wrong with the siddur, certainly nothing wrong that a good Jew shouldn’t find some sense of cultural belonging wrestling with. The siddur is an easy victim of the materialist aspirations of modern society, they argue. Hearing this, I can’t help but begin to feel lost myself. Is anyone taking this practice seriously enough to expect it to actually be useful? Or am I just a magical thinker?

A point Ariel Beery emphasized at the PresenTense Institute, was just how important it is to recognize and articulate your sense of dissatisfaction with the world as is — to communicate through your pitch how your project seeks to realize a better future. In this way, social innovation and entrepreneurship enters a Utopian, Futurist, and I think, moshiaḥ-oriented narrative. However subjective, the power of this personal appeal should resonate with the experience of others.

My struggle to realize this project is personal, but I never ever wanted my own dissatisfaction to overshadow what anyone else could bring to this project. We each have a unique creative light, and wow, does it ever grow bright when our light shines together. I knew this project was important because it came as an epiphany — an intersection of multiple passions each calling with their own creative, intellectual, and political genius. I just had to finally listen and take note. In the shadow of the Holocaust, a revitalized Jewish culture must be sought that does not rely entirely on ethnic nationalist movements to advance and preserve Jewish identity. Renaissance in all cultures, including Jewish culture, depends on the freedom of its participants, its cultural constituents, to be creative and expressive individuals, engaging with the meaning that culture broadcasts through its traditions.

Larger societal change begins at home, within the daled amot (four cubits) of an individual — this is a fundamental teaching of mussar. Spiritual practices are misunderstood as opiates, however they might feel good. Ultimately, they are founded on an assumption that habitual practice and discipline yields self-improvement, which is ultimately beneficial to communities, societies, and the world at large. Can we engage in practices then that nourish and nurture our propensity to act compassionately and pursue social good, intentionally avoiding hateful, violent, and jealous inclinations? In my practice, I seek imitatio dei where dei is understood as an expansive, creative expression of a collective, evolving, and emergent consciousness in this reality that I am part of. There is nothing we can say about God that we are not also saying about our own creative consciousness and its limits, if only because we are limited creatures ourselves. How then am I created in the likeness of Elohim (God)? In that I too have creative desire. I look to Judaism to discipline that creativity for goodness sake, and understand halakha as a practice for walking in the ways of God — i.e., maturing and sustaining virtues of compassion, loving-kindness, and peace with knowledge, awareness, and correct action (mitzvot). Jewish spiritual practice is one expression of a religiously mandated self-improvement discipline that depends on individual expression even as it is often portrays itself in communal contexts. The degree to which these communities act well depends on how well their constituents embody virtue. But just as these virtues are embodied personally, intentional practices succeed when they are personally chosen, well understood, and creatively engaged.

I said it in the interview but it bears repeating, the lingering dialectic that defines religion as somehow separate from culture relies on a notion that religion is no longer creative — a mere replication of viral memes, in Dawkin’s language. We liberate religion when we return it to culture, as a creative and relevant force for helping to shape our individual and collective consciousness. Religion in this way provides exercises, practices and other social technologies to help us evolve. If its creativity isn’t maintained, its relevance is ceded to other systems to function in its place — or it is ceded to social elements and authorities who might use it to sustain self-serving agendas.

William Morris, the founder of the Arts & Crafts movement (and  modern fantasy literature, as well!) articulated this idea in the mid to late 19th century — explaining to his fellow socialists how alienation is the experience of a worker/craftsmen being mediated from one’s essential creative self. William Morris’ Arts & Crafts movement sought to liberate worker craftsmen from alienation by re-introducing bespoke master art crafted work, for example: woodwork, book binding, printing, typography, etc. Morris typified a romantic socialist who walked proudly forward by looking backward at the inherent value of art for  liberating the human worker economically, socially, and spiritually.

I think this sort of thinking is exactly what is needed for both our cultural renaissance and our individual liberation. Is the alienation of European craftsmen in the face of industrialized factory conditions really so dissimilar from the experience of alienation when individuals most private and intense experience is mediated by mass-produced prayer books? Particularly for Jews, what does our culture ask us to craft if not prayers and blessings every day, from our heart? That is our avodah sh’balev- our work of the heart! How has our tradition’s uncritical adoption of mass-produced technology for accessing t’fillah, and legal structures of copyright mediated us from our creative (divine) selves and ability to share what is most precious to us? How do structures of authority maintain this truly tragic situation? My answer to these vexing questions was to re-appropriate the technology of mass-production and spiritual mediation — liberating it for individuals to compose, remix, and share the meaning they discover in tradition and their own experience. This model is obviously open for anyone to emulate, not only other Jews. But particular for Jews, this model also open up the possibility of really reflecting the true diversity of our people right now as both individuals and communities and through history in whatever documents witness this diversity. We just need to digitize this extant work and make it accessible with standard free culture licensing.

My work with William Morris was a direct outgrowth of my urban planning masters thesis research into a socialist minded free thinker and printer named Henry Watkin, the mentor of the writer, Lafcadio Hearn. Watkin was married to a wonderful woman, Laura Fry Watkin, whose British and Swedenborgian family of master art carved wood craftsmen and women (vegetarian socialists and abolitionists the lot of them) were active in developing a women’s liberation movement in Cincinnati. I learned about Laura’s father Henry Fry and other Swedenborgians Fourier-inspired socialists. These men and women helped realise, among other wonderful social goods, the nascent urban park systems designed by Frederick Law Olmsted. Not too long ago I was working at the Trust for Public Land’s Center for City Park Excellence and my motivation to become an urban planner eight years ago stemmed from an interest in promoting city parks, greenways, and trails. Now instead of working on the physical public commons, I’m instead focused on the creative intellectual commons. So the Open Siddur Project is an expression of my passion for 19th century utopian projects, Romanticism, invented worlds of the imagination, and maturing creative potential and compassionate virtues sustained through a disciplined spiritual practice.

Simḥat Bat (by Dr. Devora Steinmetz and Rabbi David Silber, 1987)

03-Aug-10

Many thanks to Dr. Devora Steinmetz and Rabbi David Silber for sharing the Simḥat Bat ceremony they prepared for their oldest daughter in 1987. From the Simhat Bat explanatory notes:

We name our daughters on their fifteenth day of life. This is based on Vayiqra 12:1-5, which describes the length of a woman’s period of impurity after childbirth. If she gives birth to a son, she is impure for seven days; if she gives birth to a daughter, she is impure for fourteen days. The passage seems to connect the baby boy’s circumcision on the eighth day to the conclusion of the mother’s seven day period of impurity. (Similarly, Vayiqra 22:27 says that a newborn animal must remain with its mother for seven days, and on the eighth day and onward it is acceptable as a sacrificial offering.) It seems, then, that for the first seven days of a little boy’s life, and the first fourteen days of a little girl’s life, the child and mother are still closely linked, and both remain separate from the larger family and community. Then, on the eighth day of her son’s life, and on the fifteenth day of her daughter’s life, the mother begins to rejoin her family and community, and the child too becomes incorporated as a member of the family and community. That is why a baby boy’s father becomes obligated to circumcise his son only on the eighth day, and why the baby boy first receives his name at his brit milah; it is then that the baby boy becomes a member of the community of Israel. On our daughter’s fifteenth day, we come together as a family and as a community to welcome this new member and to give her a name.

Simḥat Bat by Devora Steinmetz and David Silber PDF | ODT | TXT


Shared by Devora Steinmetz and David Silber in the year 5770/2010 with a Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 3.0 Unported license. (Some of this material was used in the Simḥat Bat ceremony of Rabbi Elie Kaunfer and Lisa Exler for their daughter.)

The Open Siddur Project is a non-denominational, volunteer-driven effort which promotes the sharing of siddur content: the text of historical nusḥaot and their contemporary adaptations, translations, prayers, commentaries, recordings, art, meditations, kavanot, exercises and instructional texts. To contribute your siddur, translation, commentary, or other work to the Open Siddur Project, click here.