בסיעתא דשמיא

סידור שפת ישראל | Siddur Sefas Yisroel, a nusaḥ Ashkenaz siddur dedicated to the memory of the Bad Homburg Jewish community

From the title page, “an authentic siddur of Ashkenazic holy congregations without the changes made by later grammarians and maskilim.”

Download Siddur Sefas Yisroel

(v.1.14.1, March 15th, 2013) TXT | ODT | PDF

Section ODT TXT PDF
Title and Attribution ODT TXT PDF
Table of Contents PDF
INTRODUCTION
Bad Homburg ODT TXT PDF
Machon Moreshes Ashkenaz ODT TXT PDF
Yiddish Dictionary ODT TXT PDF
Sharishei Minhagei Ashkenaz (part 1): On Piyutim ODT TXT PDF
Sharishei Minhagei Ashkenaz (part 2): Tehillim, Peyot, Sefiras Haomer, etc. ODT TXT PDF
Sharishei Minhagei Ashkenaz (part 3): Kadish, Pronunciation Guide, etc. ODT TXT PDF
WEEKDAY PRAYERS
Shacharit ODT TXT PDF
Minchah ODT TXT PDF
Arvit ODT TXT PDF
SHABBES
Tefillot L’Layl Shabbes ODT TXT PDF
Shacharit Shabbes ODT TXT PDF
Musaf Shabbes ODT TXT PDF
Minchah Shabbes ODT TXT PDF
Arvit Shabbes ODT TXT PDF
HOLIDAYS
Seder Hallel ODT TXT PDF
Musaf Rosh Hodesh ODT TXT PDF
Shalosh Regalim and Musaf Hol Hamoed ODT TXT PDF
Musaf Sukkot Hoshanot and Hashanah Rabbah ODT TXT PDF
Yamim Noraim – Rosh Hashanah ODT TXT PDF
Yamim Noraim – Yom Kippur ODT TXT PDF
Hanukkah ODT TXT PDF
Purim ODT TXT PDF
ADDITIONAL SECTIONS
Berakhot ODT TXT PDF
Simchot ODT TXT PDF
Kaddish ODT TXT PDF
Torah Readings ODT TXT PDF

Tefillos L’layl Shabbos: TXT | ODT | PDF


For the past twelve years, Rabbi Rallis Wiesenthal has been laboring on the holy task of preparing a German Rite Nusaḥ Ashkenaz siddur, in Memory Of The Bad Homburg Kehilloh (1335-1942). Recently completed with help from Machon Moreshes Ashkenaz and K’hal Adas Yeshurun-Jerusalem (KAYJ), Rabbi Wiesenthal describes the history of the Siddur Bnei Ashkenaz:

It started as a project to compile a siddur that I could daven from. Living in Chicago, most of the siddurim which are available are Artscroll, Birnbaum, etc. Just to try and find a Rodelheim, or Baer’s Avodat Yisroel is nearly impossible. That was about twelve years ago.
Along the way, I compiled many versions of my siddur. What improved the siddur immensely was finding out about a remarkable gentleman, Rav Binyamin Shlomo Hamburger the head of Machon Moreshes Ashkenaz. Numerous conversations and notes from his website moreshesashkenaz.com helped form most of the minhag and halachic directions in the siddur. [The sections of the siddur which are labeled "Machon Moreshes Ashkenaz" are taken directly from the website. Rav Hamburger allowed me to use them so long as I labeled them that way.]
The final piece of the puzzle, are the notes on the numerous sections of the text which I compiled and edited from the website of KAYJ. It’s forum contains Halacha and Minhagim sections where I and others pose questions which are mostly answered by Rav Hamburger himself.

One of the important inspirations of Rav Hamburger to Rabbi Wiesenthal is his hope that Ashkenazim (descendants of Rhineland Jewry) recover their historic communal and familial customs and traditions. Most descendants of European Jewry including Ḥasidim are descendants of Ashkenazi families (with the important exception of Jews descending from the Spanish-Portuguese communities expelled in 1492 — the Sepharadim, and some other ancient European Jewish communities diminished during the Holocaust — the Byzantine Romaniote Jews of Greece and the Jews of Italy). The survival of these traditions largely depends on the Jews of Ashkenazi descent to honor and preserve these traditions. As Rabbi Wiesenthal writes:

I would like to challenge all those who come across this work, no matter how religious or not you are, and regardless as to which movement you feel you belong, to write down as best as you can, your family minhagim [customs]!

For myself, I wrote down the following categories: everyday, weekdays, Shabbat, Yom Tov, Pesach, Shavuot, Rosh HaShana, Yom Kippur, Succot, Ḥanukah, Purim, Tisha B’Av, Bar Mitzvah, etc. Then I went about filling these categories throughout the year, by in large, recalling at the time, “What did we do growing up?”, “What did my mom/dad say about what their families did when they were growing up?”, “What minhagim did the shul/community do in their town?” It will give your children and grandchildren a rich heritage to pass on to them in written form.

Regarding the creation of the Siddur Bnei Ashkenaz, Rabbi Wiesenthal writes:

It started when I purchased 3 machzorim on the Ebay. One Yamim Noraim Machzor [1720] from Bad Homburg (my father’s hometown), two machzorim [1722]; a Yamim Noraim & Shalosh Regalim from Bad Homburg and a Yamim Noraim & Shalosh Regalim from Frankfurt Am Main. (The commentary in German-Yiddish originates from the 1720 Bad Homburg Machzor.)

I noticed as well that a number of old siddurim included Taamei Hamikrah for whole sections of Tanach and so I included those sections with taamim as well in the siddur.
I used all the siddurim and sefarim listed [below] to compile the siddur.


מחזור לראש השנה ויום הכיפורים (מק”ק הומבורג אן דער הא)‏ 1720
מחזור לשלש רגלים (מק”ק הומבורג אן דער הא) 1722
‏’מחזור מכל השנה’ (מק”ק פרנקפורט דמיין)‏ 1722
סידור ‘עבודת ישראל’ (זליגמן בער) 1868
סידור ‘שפה ברורה’ (רדלהיים) 1884
סידור ‘שפת אמת’ (רדלהיים) 1909
מנהגי ישורון’ לקוט מנהגים של ק”ק קהל עדת ישורון נוא יארק 1988′
סידור ‘אזור אליהו’ (דוד כהן) 2004
סידור ‘תפילה כמנהג ק”ק אשכנזים’ (מכון מורשת אשכנז) 2008
‎‏’דברי קהלת המסודר’ מנהגי תפלות ק”ק פפד”מ (אברהם שלמה בן אריה ליב סולומון) ‏‏2009
All digitized content in this siddur sourced from Public Domain content is shared with a Creative Commons Zero (CC0) Public Domain Dedication.
The siddur is also available as a fully rendered (but not yet Unicode) PDF with a layout designed by R’ Wiesenthal, and is shared with a Creative Commons By Attribution ShareAlike (CC BY-SA) 3.0 Unported license. (You are free to redistribute this work so long as you correctly attribute Rabbi Wiesenthal and Mechon Moreshes Ashkenaz in any derivative work, and share your derivative work with this same CC BY-SA 3.0 Unported license.)

Version 1.14

  • Replaced all letters that have a shva na with a bold shva underneath rather than a line over the letter ala Artscroll.
  • Double checked all the taamim from pesukim in Tehillim (used “The PSALMS” with commentary by Rabbi S.R. Hirsch )
  • Added more sections about Bad Homburg including a timeline.
  • Moved most comments and elucidations regarding the tefillot to footnotes rather than in the middle of the text.
  • Replaced the long section about Minhag Ashkenaz previously appearing in all Hebrew with an English translation that has more explanation and clarity.

Version 1.13

  • Changed order
  • enlarged text
  • added table of contents
  • added instructions
  • new commentary.

Version 1.12

The version attached comes with some recent improvements:

1) Sources and Ta’amim for all Pesukei Tanach in the siddur (except in the introductory pages)

2) The English commentary corrected and elaborated upon

3) Pesukei D’Zimro, Kabbolas Shabbos and certain other Mizmourim appear in a more poetic form which will hopefully lead to their being read with kavonoh and at a slower pace.

4) Additions and Amidous for Youm Touv and Yomim Nouroim

Thank you all for bearing with the numerous versions and changes over the years!
As always, please let me know your thoughts, suggestions, etc..
Bauen Zie Gut!

Rallis Wiesenthal

Version 1.11

From Birchous HaShachar until the Shmouneh Esreh has been recently updated with Maarei Mekoumous. I hope to do so with the rest of the Siddur soon.

I have noted the difference between a Shva Na and a Shva Nach in most of the siddur’s text.

The siddur’s commentary has been expanded since last year as well as the German – Yiddish dictionary.

I would like to thank Mrs. Miriam Berele, for her expertise in both English and Hebrew grammar and sentence structure.

I have added the Mincho – Kabbolas Shabbos – Arvis L’Shabbos siddur, I have printed for the Kehillas Ashkenaz Chicago minyon.

As always I look forward to your comments and suggestions.

Chag Urim Samayach!

R. Rallis Wiesenthal

Folk are welcome and invited to help the Open Siddur Project craft a new edition of this siddur using standard Unicode Hebrew fonts. Rabbi Wiesenthal’s layout guide is as follows:

Regarding the order of the tefillot, I decided to retain the order Shacharit, Musaf, Mincha, Arvit and incorporate everything together but to color code and label them.

By in large, the colors I used were Black (Chol), Blue (Shabbat), Green or Green/Blue (Yom Tov), Brown (Pesach), Burgandy (Rosh Chodesh),Purple (Chanukoh/Purim).

The fonts used were the following:

Layout Hebrew Font English Font
Default text Davka Siddur Times New Roman
Sections with Taamim Davka Keren
Sections without Taamim Davka Siddur
Instructions Davka David, Davka Siddur
Page On the Tallit Davka David, Davka Siddur Times New Roman
German-Jewish sections Davka Yerushalmy
Machon Moreshes Ashkenaz Introduction Davka David
Introduction to Mesorat Ashkenaz and the Nigunim Stonehenge GuttmanD Ashknaz
Music notation for Iyov, Mishlei, Tehillim Davka Rashi, Davka Siddur
Memorial Page to Bad Homburg Jewish Residents Davka Siddur Vinque
Memorial Page to Bad Homburg Rabbis GuttmanD Mantova-Deco, Davka Hadassah Vinque
Memorial Page to German Rabbis Davka Siddur
Titles on Pages GuttmanD Keren
Book Sources Davka David, GuttmanD Ashknaz
Table of Contents GuttmanD Keren
Page Numbers Calligrapher
Cover Page GuttmanD Calligraphic, Davka Siddur Diploma, Alte Schwabacher
Back of Cover Page Davka Siddur, Davka Stam Vinque
 . Creative Commons Attribution-ShareAlike . 3.0 . Unported .
“סידור שפת ישראל | Siddur Sefas Yisroel, a nusaḥ Ashkenaz siddur dedicated to the memory of the Bad Homburg Jewish community” is shared by Rallis Wiesenthal with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license.

Related liturgy and liturgy-related work:

26 comments to סידור שפת ישראל | Siddur Sefas Yisroel, a nusaḥ Ashkenaz siddur dedicated to the memory of the Bad Homburg Jewish community

Leave a Reply

בסיעתא דארעא