<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Open Siddur Project &#187; Contributions</title>
	<atom:link href="http://opensiddur.org/category/contributions/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://opensiddur.org</link>
	<description>sharing the ingredients of Jewish spiritual practice for the craft and design of new siddurim</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 21:55:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>יום קשת מ״ב בעומר &#124; The 42nd Day of the Omer is Rainbow Day</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/05/%d7%99%d7%95%d7%9d-%d7%a7%d7%a9%d7%aa-%d7%9e%d7%b4%d7%91-%d7%91%d7%a2%d7%95%d7%9e%d7%a8-the-42nd-day-of-the-omer-is-rainbow-day/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25d7%2599%25d7%2595%25d7%259d-%25d7%25a7%25d7%25a9%25d7%25aa-%25d7%259e%25d7%25b4%25d7%2591-%25d7%2591%25d7%25a2%25d7%2595%25d7%259e%25d7%25a8-the-42nd-day-of-the-omer-is-rainbow-day</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/05/%d7%99%d7%95%d7%9d-%d7%a7%d7%a9%d7%aa-%d7%9e%d7%b4%d7%91-%d7%91%d7%a2%d7%95%d7%9e%d7%a8-the-42nd-day-of-the-omer-is-rainbow-day/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 11:30:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aharon Varady</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Earth Cycle]]></category>
		<category><![CDATA[Kavanot]]></category>
		<category><![CDATA[Spring]]></category>
		<category><![CDATA[Tekhinot]]></category>
		<category><![CDATA[Tikkunim]]></category>
		<category><![CDATA[eco-conscious]]></category>
		<category><![CDATA[lag baomer]]></category>
		<category><![CDATA[Sefirat haOmer]]></category>
		<category><![CDATA[shavuot]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=3270</guid>
		<description><![CDATA[The time we are in now is a time to ask: are we so determined to undo God's rainbow covenant? Will we truly burn the sea, chemically and literally, with the oil we unleash from inside the Earth? Will we flood the sea with death as the land was flooded according to the Noah story of so long ago? As the cleanup continues and the effects will continue for decades, what new floods will we unleash in the coming years? <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/05/%d7%99%d7%95%d7%9d-%d7%a7%d7%a9%d7%aa-%d7%9e%d7%b4%d7%91-%d7%91%d7%a2%d7%95%d7%9e%d7%a8-the-42nd-day-of-the-omer-is-rainbow-day/">יום קשת מ״ב בעומר &#124; The 42nd Day of the Omer is Rainbow Day</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_5002" class="wp-caption aligncenter" style="width: 1034px"><a href="http://www.flickr.com/photos/peterkaminski/3099630/"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2011/05/Foster-City-Double-Rainbow-by-Peter-Kaminski-CC-BY-crop.jpg" alt="" title="Foster City Double Rainbow by Peter Kaminski (CC-BY)" width="1024" height="495" class="size-full wp-image-5002" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Foster City Double Rainbow by Peter Kaminski (License: CC-BY 2.0)</p></div>
<p>DOWNLOAD: <a href='http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/05/David-Seidenberg-Rainbow-Day-ideas-texts-projects-v.4.1.1-neohasid.pdf'>Rainbow Day &#8212; Ideas, Texts, and Projects</a> (v.4.1.1)<br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/05/David-Seidenberg-Rainbow-covenant-study-sheet-neohasid.pdf">Rainbow Covenenant Study Sheet</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/05/David-Seidenberg-Genesis-Covenant-Jubilee-and-the-Land-Ethic-neohasid.pdf">Genesis, Covenant, Jubilee and the Land Ethic</a> | <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/05/David-Seidenberg-Genesis-Covenant-Jubilee-and-the-Land-Ethic-abridged-neohasid.pdf">abridged</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/05/David-Seidenberg-Midrash-on-Parshat-Noah-and-the-Preservation-of-Species-neohasid.pdf">Midrash on Parshat Noah and the Preservation of Species</a><br />
Also see Rabbi David Seidenberg&#8217;s <a href="http://opensiddur.org/2010/11/a-prayer-for-the-earth-by-rabbi-david-seidenberg/">Prayer for the Earth</a>.<br />
Additional Rainbow Day resources available at <a href="http://www.jewcology.com/index.php?url=resource/Rainbow-Day">jewcology.com</a> (some resources not shared with a free-culture license)</p>
<hr />
<p>In the Jewish seasonal calendar, the days of the Omer, between the 17th and 27th of Iyyar, fall on the midpoint between the spring equinox and the summer solstice. The 42nd day of the Omer ends the week associated with the divine attribute (<em>sephira</em>) of <em>Yesod</em> &#8212; foundation, and is a gateway for entering the week associated with the innermost sephira, <em>Malkhut</em> (Majesty) &#8212; the divine kingdom in nature revealed before all.</p>
<p>Rainbow Day<sup>[<a class="simple-footnote" title="In the Talmud, there’s a debate about whether the dates in Genesis follow the Torah’s calendar or the “calendar of the nations.” The first month of the Torah’s calendar is Nissan, the month of Passover and spring. But according to the Talmud, the calendar of the nations begins in Tishrei (when we also celebrate the New Year). The dates we use here for Rainbow Day and Flood Day correspond to the opinion that the flood dates follow the Torah’s calendar. Shift the dates by six (lunar) months to get the dates that follow the other opinion. There’s one more date in the flood story: the day the ark landed on Mt. Ararat, the 17th of the seventh month. Any of these dates can be a time to remember the flood story and what it teaches us about the holiness of life on Earth. R. Arthur Waskow first suggested making Rainbow Day into a celebration in 1981. (David Seidenberg)" id="return-note-3270-1" href="#note-3270-1">1</a>]</sup>  &#8212; the 42nd day of the Omer (<span class="ezra" lang="he" xml:lang="he">מ״ב בעומר</span>) is the 27th of Iyyar (&#8220;the 27th day of the second month&#8221; in Genesis 8:14), when the animals, along with Noaḥ&#8217;s family, left the ark, and the rainbow (<em>keshet</em>) appeared as a sign of covenant. This should be a time of celebration. According to the kabbalistic counting of the Omer, Rainbow Day is also the day of <em>Malkhut</em> in <em>Yesod</em>, a unity of masculine and feminine that represents a milestone on the way to the revelation of Shavuot. For us, it can represent a chance to commit ourselves to the rainbow covenant, to turn from actions that destroy the earth, to turn our lives away from unraveling earth&#8217;s climate and the web of life, from diminishing earth&#8217;s abundance.</p>
<p>In the story of the Great Flood, the deluge lasted for over a year, but the time separating the beginning from the end on the calendar is only 10 days. According to the Torah, the flood began on the 17th of Iyyar (&#8220;the 17th day of the second month&#8221; in Genesis 7:11). The 17th of Iyyar falls on <span class="ezra" lang="he" xml:lang="he">ל״ב בעומר</span> (Lev BaOmer &#8212; the heart of the Omer) the day before Lag BaOmer, days already associated with fire.<sup>[<a class="simple-footnote" title="In Sanhedrin 108b, both Rebi Yoaḥanan and Rav Ḥisda relate teachings that the Generation of the Flood were punished with scalding water. A baraita interpreted Job 12:5 to teach that the waters of the Flood were as hot and viscous as bodily fluids. And Rav Ḥisda taught that since it was with hot passion that they transgressed, it was with hot water that they were punished. For Genesis 8:1 says, &#8220;And the water cooled&#8221; (יָּשֹׁכּוּ, yashoku), and Esther 7:10 says, &#8220;Then the king&#8217;s wrath cooled down&#8221; (שָׁכָכָה, shachachah). (Talmud Bavli Sanhedrin 108b; see also Babylonian Talmud Rosh Hashanah 12a; Zevachim 113b.) cf. Bereishit Rabba 28:9 &#8211;
Rebi Yoḥanan said: We learned: The judgment of the generation of the Flood lasted twelve months: having received their punishment, are they to enjoy a portion in the World to Come? Said Rebi Yoḥanan: The Holy Blessed One will boil up in Gehenna every single drop poured out on them, produce it and pour it down upon them. Thus it is written, &#8220;When they wax hot, they vanish&#8221; (Job 6:17), which means, they will be destroyed absolutely by scalding water.
Also in the tradition of Islam, in Suras 11.42 and 23.27 of the Quran, it is says of the Flood: &#8220;the oven boiled over.&#8221; cf., Suras 7:57-63, 10:72-75, 11:27-50, 22:43, 23:23-32, 25:39, 26:105-121, 29:13-14, 37:73-81, 54:9-18, 71:1ff with Talmud Bavli Sanhedrin 108b, Suras 11:40 with Midrash Tanchuma Beishit 7 (on Noah), and Suras 11:42, 23:27 with Rosh Hashanah 16a.[--ANV]" id="return-note-3270-2" href="#note-3270-2">2</a>]</sup>  </p>
<p>As we move from the flood waters of Lev baOmer through the fires of Lag baOmer and through the coming week, we are reaching toward a different kind of illumination, the rainbow, which balances water and fire to create such a powerful expression of beauty and diversity. The rainbow covenant is special—not only because it’s the first covenant in the Torah. It’s also not just a covenant with humanity, but rather a covenant between God and all living creatures, and between G!d and the land.</p>
<p>There’s also a special connection between the Rainbow covenant and the covenant of the sabbatical year (<em>shmitah</em>), which we will read on Shabbat <em>Behar</em> (Leviticus 25). Like in the rainbow covenant, the land is also a primary partner in the Sinai/<em>shmitah</em> covenant. In Leviticus 26:34, G!d even puts the land before the people, declaring that the people will be exiled from the land if they don’t observe <em>Shmitah</em>, so that the land can “enjoy her sabbaths.” </p>
<p>The wild animals are also remembered in the <em>Shmitah</em> covenant, and what grows from the land is left for them as well as for people. In this respect, the <em>Shmitah</em> covenant is more like a return to Eden, to before the Flood, when animals and people shared the food of the garden. (The rabbis took this very seriously: fields were not allowed to be completely enclose during <em>Shmitah</em>, and people could only eat and store the foods that were actually growing in the field at that time.) </p>
<p>The mitzvah of shmitah evokes the first commandment to humankind: <span class="ezra" lang="he" xml:lang="he">וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃</span> &#8212; &#8220;And YHVH <em>Elohim</em> took the <em>Adam</em>, and put him into the Garden of Eden to cultivate it and to protect it&#8221; (Bereshit 2:15). The corruption of the world is illustrated in the transgression of <span class="ezra" lang="he" xml:lang="he">גזל</span> &#8212; theft &#8212; a description of a host of depraved acts whereby nature itself was corrupted by the non-consensual predatory acts of humankind: violent, terrifying, and motivated by unquenchable desire.<sup>[<a class="simple-footnote" title="cf. The Book of Jubilees chapter 5 and the Midrash of Shemhazai and Azael in Yalkut Shemoni, et al." id="return-note-3270-3" href="#note-3270-3">3</a>]</sup> </p>
<p>The time we are in today is thus a time to ask: are we so determined to undo God&#8217;s rainbow covenant? Will we truly burn the sea, chemically and literally, with the oil we unleash from inside the Earth as we did several years ago? Will we flood the sea with death as the land was flooded according to the Noah story of so long ago? Will mercury precipitating out of the atmosphere from the dust of our burnt fossil fuels continue to build up and debilitate marine life? Will our fellow human beings continue to over-fish and destroy the oceans food web, finning its sharks and slaughtering its whales? Will our earth&#8217;s defenders <a href="http://www.seashepherd.org/news-and-media/2012/05/16/germany-considers-sending-whale-defender-to-what-will-be-a-death-sentence-in-costa-rica-1377">be imprisoned</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_DeChristopher">remain imprisoned</a> for their important work? As the cleanup from the Gulf of Mexico fades from memory, and its effects will continue for decades, what new floods will we unleash in the coming years? What enduring harm awaits from tapping the limited supply of fossil fuel from the Tar Sands of Canada? How many more aquifers will we poison and earthquakes will we trigger through hydraulic fracturing (fracking)? How much more of the global food web on which wildlife and healthy ecosystems rely will we disrupt causing untold extinctions of creatures we have only just discovered or have yet to discover?</p>
<p>The rainbow signified a new covenant between God and the land. It&#8217;s time for us to imagine a new covenant between humanity and the Earth, including the land and the seas, one that we start to live by as we change our lifestyles and habits. And maybe next year it will be time to celebrate that new covenant.</p>
<h3>Prayers and Meditations for the days between <span class="ezra" lang="he" xml:lang="he">י״ז</span> and <span class="ezra" lang="he" xml:lang="he">כ״ז באייר</span> (the 17th and the 27th of Iyyar)</h3>
<blockquote><p>Today we stand between the 17th of Iyyar, the day when the rains of the flood began, and the 27th of Iyyar, the day when Noah left the ark, the day the first covenant was made between God and all life upon the earth. Today we stand between the bonfires of Lag baOmer and the many lights of the rainbow, the sign of the first covenant. Today we stand between the fires: the fires that rose from Auschwitz, from Hiroshima, and the specter of a flood of fire and water from the burning of the Amazon and the melting of the Antarctic, &#8220;the day that comes burning like an oven,&#8221; a day when our flames could consume so much of the earth.</p>
<p>Malakhi the seer prophesied: &#8220;Here! I am sending you Elijah the Prophet before the coming of the great and terrible day of YHVH, the Breath of Life. And he shall turn the heart of parents unto children and the heart of children unto their parents, lest I come and strike the earth utterly.&#8221; Teach us to turn our hearts away from chasing wrong desires (<em>zonim</em>), and to turn our hearts toward our children and toward our parents, &#8220;in order that you will increase your days and the days of your children on the earth which God granted you.&#8221;</p>
<p>It is our task to make from fire not an all-consuming blaze but a light in which we can see each other fully. All of us different, all of us bearing the spark of the One. Let us use our light to see clearly that the earth and all who live as part of it are not for burning. Let us use our light to see clearly the rainbow in the many-hued faces of all life.</p>
<p>May this therefore be the will that comes from you, our God and God of our ancestors: That just as you turned your bow towards the heavens, promising to never again destroy the earth for humanity&#8217;s sake, that we too turn our arrows away from the earth. May we turn over our hearts and strengthen our will, so that we care for the earth and all life, for all life now depends on our goodness and rests in our hands.</p>
<p>May you sustain the word which you promised us by the hands of Malakhi your seer: &#8220;And the fruit of the earth will not be destroyed because of you, said YHVH of hosts.&#8221;</p>
<p>Help us learn to use our fires to bring blessing to all life, that we add might and majesty to the Tree of Life.</p>
<p>May you bring upon all life a blessing of goodness, as it says, &#8220;Let them drink blessings forever, let them celebrate in joy your presence.&#8221;</p>
<p>May the Tree of Life return now to its original strength, and may the strength of the Righteous One&#8217;s bow return, that we may see the rainbow, joyful and beautified with its colors; and from there may the flow of compassion and mercy flow over us, for pardoning and fixing our sins and errors;</p>
<p>Make the flow of desire and blessing and <em>shefa</em> (abundance) flow over the earth to make all life grow and bloom, from the beginning of the year until the end of the year, for good and for blessing, for good life and for peace. &#8220;And then the Sun of Righteousness will shine forth and heal with her wings&#8221; and &#8220;the trees of the forest will sing out&#8221; and &#8220;the tree of the field will make fruit, day by day&#8221; and we will bring the <em>bikurim</em> offering, first of all the fruits of the ground on Shavuot before the altar of YHVH&#8221; with praise and thanks.</p>
<p>And may all the sparks of lives and species scattered by our hands, or by the hands of our ancestors, be returned and included in the majestic might of the Tree of Life.</p></blockquote>
<h3>Kavvanah between Lag BaOmer and Rainbow Day</h3>
<blockquote><p>As we played with arrows on Lag B’Omer, may we remember that God overturned “God’s bow” towards the heavens, promising to never again destroy the Earth and the land for humanity&#8217;s sake.  May we too turn our arrows away from the earth. (As Rabbi Waskow has taught,) “It is our task make from fire not an all-consuming blaze but a light in which we can see each other fully. Let us use our light to see clearly that the Earth and all who live as part of it are not for burning. Let us use our light to see clearly the rainbow in the many-hued faces of all Life.”</p>
<p>May the Holy One help us to learn to use our fires, fires of Spirit and imagination, to bring blessing to all life. (As the tikkun <em><a href="http://opensiddur.org/2010/11/pri-etz-hadar/">Pri Eitz Hadar</a></em>  says,) may our actions “add might and majesty to the Tree of Life, so that we may see the rainbow, rejoicing in its colors”. May all living creatures, alongside all people, receive the blessings of goodness and sustenance, as it says in Psalms, “Let them drink blessings forever, let them celebrate in joy Your presence.”</p>
<p>Let us learn to be more than stewards of the land; may we become true citizens of the community of species that lives in each ecosystem. On Lag BaOmer we remembered the quality of “Hod within Hod,” (“Majesty within Majesty”). But Hod can also be related to gratitude, submission or surrender. It is when we submit ourselves to the Earth, surrender to the Spirit that enlivens all matter, that we can truly witness the Majesty of this world, created by the Majestic One. Majesty within Majesty, Majesty surrounding Majesty: may the majesty that is within us unite with the majesty that surrounds us, and may we serve the One with humility, by serving all Life.</p></blockquote>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1118" title="Creative Commons By Attribution ShareAlike 3.0 Unported (a free/libre copyleft license)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="147" height="49" /></a>We are grateful to Rabbi Dovid Seidenberg for sharing his prayer for Rainbow Day, the 42nd day of the Omer. The above is a compilation of teachings and prayers by R&#8217; Seidenberg shared at neohasid.org and over the neohasid.org discussion list, Chassidus without Borders. R&#8217; Seidenberg strongly encourages everyone to share knowledge of Rainbow Day and bring it into the wider awareness of the Jewish people. I have added my thoughts within brackets or within footnotes. Shavuot is the most meaningful day for me as a Bnei Adam and Bnei Noach privileged to do Judaism, an in particulat because of how i understand these mythos through the <a href="http://aharon.varady.net/omphalos/2010/05/happy-vegetarian-shavuot">Book of Jubilees and the Midrash of Shemhazai and Azael</a>. I&#8217;m so glad to help reveal rainbow day as part of the praxis leading up to Shavuot.&#8211; Aharon N. Varady</p>
<div class="simple-footnotes"><p class="notes">Notes:</p><ol><li id="note-3270-1">In the Talmud, there’s a debate about whether the dates in Genesis follow the Torah’s calendar or the “calendar of the nations.” The first month of the Torah’s calendar is Nissan, the month of Passover and spring. But according to the Talmud, the calendar of the nations begins in Tishrei (when we also celebrate the New Year). The dates we use here for Rainbow Day and Flood Day correspond to the opinion that the flood dates follow the Torah’s calendar. Shift the dates by six (lunar) months to get the dates that follow the other opinion. There’s one more date in the flood story: the day the ark landed on Mt. Ararat, the 17th of the seventh month. Any of these dates can be a time to remember the flood story and what it teaches us about the holiness of life on Earth. R. Arthur Waskow first suggested making Rainbow Day into a celebration in 1981. (David Seidenberg) <a href="#return-note-3270-1">&#8617;</a></li><li id="note-3270-2">In Sanhedrin 108b, both Rebi Yoaḥanan and Rav Ḥisda relate teachings that the Generation of the Flood were punished with scalding water. A <em>baraita</em> interpreted Job 12:5 to teach that the waters of the Flood were as hot and viscous as bodily fluids. And Rav Ḥisda taught that since it was with hot passion that they transgressed, it was with hot water that they were punished. For Genesis 8:1 says, &#8220;And the water cooled&#8221; (<span class="ezra" lang="he" xml:lang="he">יָּשֹׁכּוּ</span>, yashoku), and Esther 7:10 says, &#8220;Then the king&#8217;s wrath cooled down&#8221; (<span class="ezra" lang="he" xml:lang="he">שָׁכָכָה</span>, shachachah). (Talmud Bavli <em>Sanhedrin</em> 108b; see also Babylonian Talmud Rosh Hashanah 12a; Zevachim 113b.) cf. <em>Bereishit Rabba</em> 28:9 &#8211;<br />
Rebi Yoḥanan said: We learned: The judgment of the generation of the Flood lasted twelve months: having received their punishment, are they to enjoy a portion in the World to Come? Said Rebi Yoḥanan: The Holy Blessed One will boil up in Gehenna every single drop poured out on them, produce it and pour it down upon them. Thus it is written, &#8220;When they wax hot, they vanish&#8221; (Job 6:17), which means, they will be destroyed absolutely by scalding water.</p>
<p>Also in the tradition of Islam, in Suras 11.42 and 23.27 of the Quran, it is says of the Flood: &#8220;the oven boiled over.&#8221; cf., Suras 7:57-63, 10:72-75, 11:27-50, 22:43, 23:23-32, 25:39, 26:105-121, 29:13-14, 37:73-81, 54:9-18, 71:1ff with Talmud Bavli Sanhedrin 108b, Suras 11:40 with Midrash Tanchuma Beishit 7 (on Noah), and Suras 11:42, 23:27 with Rosh Hashanah 16a.[--ANV] <a href="#return-note-3270-2">&#8617;</a></li><li id="note-3270-3">cf. The Book of Jubilees chapter 5 and the Midrash of Shemhazai and Azael in Yalkut Shemoni, et al. <a href="#return-note-3270-3">&#8617;</a></li></ol></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/05/%d7%99%d7%95%d7%9d-%d7%a7%d7%a9%d7%aa-%d7%9e%d7%b4%d7%91-%d7%91%d7%a2%d7%95%d7%9e%d7%a8-the-42nd-day-of-the-omer-is-rainbow-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scaling the Walls of the Labyrinth: Psalms 67 and Ana b&#8217;Koaḥ</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/05/journey-towards-illumination-psalm-67-and-ana-bkoa%e1%b8%a5/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=journey-towards-illumination-psalm-67-and-ana-bkoa%25e1%25b8%25a5</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/05/journey-towards-illumination-psalm-67-and-ana-bkoa%e1%b8%a5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 22:06:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aharon Varady</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Earth Cycle]]></category>
		<category><![CDATA[Ḥagim]]></category>
		<category><![CDATA[Ḥanukah]]></category>
		<category><![CDATA[Kavanot]]></category>
		<category><![CDATA[Shabbat]]></category>
		<category><![CDATA[Shavuot]]></category>
		<category><![CDATA[Spring]]></category>
		<category><![CDATA[Tekhinot]]></category>
		<category><![CDATA[anxiety]]></category>
		<category><![CDATA[barley]]></category>
		<category><![CDATA[cyclical]]></category>
		<category><![CDATA[first fruits]]></category>
		<category><![CDATA[labyrinth]]></category>
		<category><![CDATA[Sefirat haOmer]]></category>
		<category><![CDATA[wheat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4957</guid>
		<description><![CDATA[Psalm 67 is a priestly blessing for all the peoples of the earth to be sustained by the earth's harvest (yevulah), and it is a petition that all humanity recognize the divine nature (Elohim) illuminating the world. Composed of seven verses, the psalm is often visually depicted as a seven branched menorah. There are 49 words in the entire psalm, and in the <em>Nusaḥ ha-ARI z"l</em> there is one word for each day of the <em>Sefirat haOmer</em>. Similarly, the fifth verse has 49 letters and each letter can be used as a focal point for meditating on the meaning of the day in its week in the journey to Shavuot, the festival of weeks (the culmination of the barley harvest), and the festival of oaths (shevuot) in celebration of receiving the Torah. Many of the themes of Psalm 67 are repeated in the prayer <em>Ana b'Koaḥ</em>, which also has 49 words, and which are also used to focus on the meaning of each day on the cyclical and labyrinthine journey towards Shavuot. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/05/journey-towards-illumination-psalm-67-and-ana-bkoa%e1%b8%a5/">Scaling the Walls of the Labyrinth: Psalms 67 and Ana b&#8217;Koaḥ</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4966" class="wp-caption aligncenter" style="width: 568px"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Map_of_Jericho_in_14c_Farhi_Bible_by_Elisha_ben_Avraham_Crescas.jpg"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/05/558px-Map_of_Jericho_in_14c_Farhi_Bible_by_Elisha_ben_Avraham_Crescas.jpg" alt="" title="Map of Jericho in 14c Farhi Bible by Elisha ben Avraham Crescas" width="558" height="599" class="size-full wp-image-4966" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Map of Jericho in the Farhi Bible by Elisha ben Avraham Crescas (circa 14th century, Public Domain)</p></div>
<p>The illustration above, by Elisha ben Avraham Crescas in the Farhi Bible (circa 14th century), represents Yeriḥo as a seven walled <a href="<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Labyrinth">Cretan labyrinth</a>.</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<sup>א</sup> לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>1</sup> For the Leader; with string-music. A Psalm, a Song.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<sup>ב</sup> אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ<br />
 יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>2</sup> <em>Elohim</em> be gracious unto us, and bless us;<br />
May G!d cause His face to shine toward us;<sup>[<a class="simple-footnote" title="cf. the Priestly Blessing: Numbers 6:23–27" id="return-note-4957-1" href="#note-4957-1">1</a>]</sup>  <em>Selah</em>
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<sup>ג</sup> לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ<br />
 בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>3</sup> That your way may be known upon earth,<br />
Your salvation among all peoples.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<sup>ד</sup> יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים׀ אֱלֹהִ֑ים<br />
 י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>4</sup> Let the peoples give thanks unto you, <em>Elohim</em>;<br />
Let the peoples give thanks unto you, all of them.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<sup>ה</sup> יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים<br />
כִּֽי־תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישׁ֑וֹר<br />
 וּלְאֻמִּ֓ים׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>5</sup> O let the nations be glad and sing for joy;<br />
For you will judge the peoples with equity,<br />
And guide the people upon earth. <em>Selah</em>
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<sup>ו</sup> יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים׀ אֱלֹהִ֑ים<br />
 י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>6</sup> Let the peoples give thanks unto you, <em>Elohim</em>;<br />
Let the peoples give thanks unto you, all of them.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<sup>ז</sup> אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ<br />
 יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>7</sup> The earth has granted her harvest;<br />
May <em>Elohim</em>, our <em>Elohim</em>, bless us.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<sup>ח</sup> יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים<br />
 וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗וֹ כָּל־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>8</sup> May <em>Elohim</em> bless us;<br />
And let all the ends of the earth be in awe of G!d.
</td>
</tr>
</table>
<p>Psalm 67 is a priestly blessing for all the peoples of the earth to be sustained by the earth&#8217;s harvest (yevulah), and it is a petition that all humanity  recognize the divine nature (Elohim) illuminating the world. Composed of seven verses, the psalm is often visually depicted as a <a href="http://opensiddur.org/2011/06/shiviti-perceiving-the-world-as-an-expression-of-divine-oneness/">seven branched menorah</a>. There are 49 words in the entire psalm, and in the <em>Nusaḥ ha-ARI z&#8221;l</em> there is one word for each day of the <em>Sefirat haOmer</em>. Similarly, the fifth verse has 49 letters and each letter can be used as a focal point for meditating on the meaning of the day in its week in the journey to Shavuot, the festival of weeks (the culmination of the barley harvest), and the festival of oaths (shevuot) in celebration of receiving the Torah. Many of the themes of Psalm 67 are repeated in the prayer <em>Ana b&#8217;Koaḥ</em>, which also has 49 words, and which are also used to focus on the meaning of each day on the cyclical and labyrinthine journey towards Shavuot. I am finding these prayers helpful to guide my steps and intention in traveling through the <em>Sefirat haOmer</em> as a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Labyrinth">Labyrinth</a>. </p>
<p>Rabbi Seidenberg teaches,<br />
<blockquote>
<p><em>Ana b&#8217;Koaḥ</em> is one of the masterpieces of mystical prayer. You&#8217;ll notice something unusual about <em>Ana b&#8217;Koaḥ</em>: the word &#8220;God&#8221; does not appear, nor do any traditional names for God like Adonai-YHVH or Eloheinu. Like the <em>Kaddish</em>, <em>Ana b&#8217;Koaḥ</em> addresses the divine at a level that is beyond the names for God that we normally use. This special language makes it a very powerful prayer, whether it&#8217;s said in (well-translated) English or Hebrew.</p>
<p><strong>How to use <em>Ana b&#8217;Koaḥ</em></strong></p>
<p><em>Ana b&#8217;Koaḥ</em> is traditionally recited right before <em>L&#8217;kha Dodi</em> on Friday night, which makes it easy to fit into the <em>Kabbalat Shabbat</em> service even if it doesn&#8217;t appear in your prayerbook. (It&#8217;s also recited after counting the omer and even as part of lighting the Menorah.) One way to introduce the prayer to a community that hasn&#8217;t seen it before is for the <em>shaliaḥ tsibur</em> (prayer leader) to chant each line in Hebrew, and then have the community respond by chanting or reading the corresponding line in English.</p>
<p>While <em>Ana b&#8217;Koaḥ</em> is sung aloud in many communities, it&#8217;s also traditional to recite <em>Ana b&#8217;Koaḥ</em> in a whisper, reflecting the mystical idea that the initial letters of <em>Ana b&#8217;Koaḥ</em> spell out the secret 42-letter name (or names) of G!d. Because of this belief, the line &#8220;<em>Barukh Shem K&#8217;vod&#8230;</em>&#8221; (Blessed be the name&#8230;) is added after the last verse of the prayer.</p></blockquote>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="16%">
<div class="stam"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
אב״ג ית״ץ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="30%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינֶךָ תַּתִּיר צְרוּרָה<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="50%">
<p />
Please, with the power of Your great right hand<br />
free the bound.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="16%">
<div class="stam"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
קר״ע שט״ן<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="30%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
קַבֵּל רִנַּת עַמֶּךָ שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="50%">
<p />
Accept the song of Your people, empower us,<br />
make us pure, Awesome One!
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="16%">
<div class="stam"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
נג״ד יכ״ש<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="30%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
נָא גִבּוֹר, דּוֹרְשֵׁי יִחוּדֶךָ, כְּבָבַת שָׁמְרֵם<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="50%">
<p />
Please, Mighty One, the seekers of Your unity,<br />
watch them like the pupil of an eye.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="16%">
<div class="stam"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
בט״ר צת״ג<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="30%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
בָּרְכֵם טַהֲרֵם, רַחֲמֵי צִדְקָתֶךָ, תָּמִיד גָּמְלֵם<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="50%">
<p />
Bless them, make them pure,<br />
have mercy on them; Your justness<br />
bestow upon them always.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="16%">
<div class="stam"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
חק״ב טנ״ע<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="30%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
חָסִין קָדוֹשׁ, בְּרֹב טוּבְךָ, נַהֵל עֲדָתֶךָ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="50%">
<p />
Tremendous Holy One, in Your abundant<br />
goodness guide Your community.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="16%">
<div class="stam"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
יג״ל פז״ק<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="30%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
יָחִיד גֵּאֶה, לְעַמְּךָ פְּנֵה, זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="50%">
<p />
Unique One, Exalted One, face Your people<br />
who remember Your holiness.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="16%">
<div class="stam"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
שק״ו צי״ת<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="30%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
שַׁוְעָתֵנוּ קַבֵּל, וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="50%">
<p />
Accept our prayer, hear our cry,<br />
Knower of secrets.
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan=3 class="top" width="48%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
 בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד:‏<br />
 </span></div>
</td>
<td class="top" width="2%"></td>
<td class="top" width="50%">
<p />
 Blessed is the Name<br />
of the Glory of the Kingdom forever and ever.
</td>
</tr>
</table>
<p>With perseverance and help, any obstacle can be overcome. In the story of the Israelite conquest of Yeriḥo in Sefer Yehoshua, it is the heroine <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rahab">Raḥab</a> who helps Yehoshua’s scouts. Living her life trapped as a sex worker inside Yeriḥo&#8217;s labyrinthine walls, she hides Yehoshua’s scouts on her rooftop. The Rebbe Maharash of ḤaBaD would say, “When you cannot go under go over!” If you are lost in a labyrinth, scale its walls. </p>
<p>Rav Avidmi in Talmud Bavli Shabbat 88a provides a midrash to Exodus 19:17 (referred to by Rashi) that to receive the Torah, bnei Yisrael went beneath Har Sinai, submitting to the labyrinth of a new redemptive halakhah. As I travel towards receiving gnosis in the theophany of revelation, I recommit myself to the covenants between G!d and bnei Noaḥ (justice for all humanity without acting as a predator) and between G!d and bnei Yisrael (opposing and redeeming predatory nature in all of my actions). I traverse the walls of my internal seven walled labyrinth, channeling the voice of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Salmon_%28biblical_figure%29">Shalma ben Naḥson</a> (ben Amindav):</p>
<blockquote><p>Scaling walls with Raḥab&#8217;s<br />
scarlet twine, we escape<br />
and liberate worlds<sup>[<a class="simple-footnote" title="Shalma and Raḥab are the parents of Boaz, and thus, the great-great-great grandparents of King David, and thus progenitors of the Messiah." id="return-note-4957-2" href="#note-4957-2">2</a>]</sup> </p></blockquote>
<p>The words of Psalms 67 and Ana B&#8217;koach are the footholds directing my intention. Saving me are my friends &#8212;  all the earth’s peoples, who like Raḥab, seek liberation.</p>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1118" title="Creative Commons By Attribution ShareAlike 3.0 Unported (a free/libre copyleft license)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="147" height="49" /></a>The translation of Psalm 67 is adapted from the JPS 1917 translation. The translation of <em>Ana b&#8217;Koaḥ</em> is based on a translation by Rabbi David Seidenberg. I am pleased to share all of this with a <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">CC-BY-SA 3.0 Unported</a> license. I am not aware of any other teaching relating the sefirat haomer to the labyrinth. Do you know of any other teachings relating the labyrinth to the journey of the Israelites towards Har Sinai, or Moshe into Har Sinai? Please share your thoughts and knowledge in the comments.</p>
<div class="simple-footnotes"><p class="notes">Notes:</p><ol><li id="note-4957-1">cf. the Priestly Blessing: Numbers 6:23–27 <a href="#return-note-4957-1">&#8617;</a></li><li id="note-4957-2">Shalma and Raḥab are the parents of Boaz, and thus, the great-great-great grandparents of King David, and thus progenitors of the Messiah. <a href="#return-note-4957-2">&#8617;</a></li></ol></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/05/journey-towards-illumination-psalm-67-and-ana-bkoa%e1%b8%a5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prayer for the State of Israel by Rabbi Arik Ascherman</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/04/prayer-for-the-state-of-israel-by-rabbi-arik-ascherman/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=prayer-for-the-state-of-israel-by-rabbi-arik-ascherman</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/04/prayer-for-the-state-of-israel-by-rabbi-arik-ascherman/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 07:08:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arik Ascherman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Tekhinot]]></category>
		<category><![CDATA[Israel]]></category>
		<category><![CDATA[Medinat Yisrael]]></category>
		<category><![CDATA[Zionism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4929</guid>
		<description><![CDATA[Sovereign of the Universe, accept in lovingkindness and with favor our prayers for the State of Israel, her government and all who dwell within her boundries and under her authority. Reopen our eyes and our hearts to the wonder of Israel and strengthen our faith in Your power to work redemption in every human soul. Grant us also the fortitude to keep ever before us those ideals to which Israel dedicated herself in her Declaration of Independence, so that we may be true partners with the people of Israel in working toward her as yet not fully fulfilled vision. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/04/prayer-for-the-state-of-israel-by-rabbi-arik-ascherman/">Prayer for the State of Israel by Rabbi Arik Ascherman</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4939" class="wp-caption aligncenter" style="width: 1000px"><a href="http://www.flickr.com/photos/farshadebrahimi/3159835112/"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/04/Israel-and-Gaza-no.21-by-Amir-Farshad-Ebrahimi.jpg" alt="" title="Israel and Gaza no.21 by Amir Farshad Ebrahimi" width="990" height="596" class="size-full wp-image-4939" /></a><p class="wp-caption-text">Image by Amir Farshad Ebrahimi (License: CC BY-SA 2.0)</p></div>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
רִבּוֹן הָעוֹלָם, קַבֵּל נָא בְּרַחֲמִים וּבְרָצוּן אֶת תְּפִילָּתֵנוּ לְמַעַן מְדִינַת יִשְֹרָאֵל, מֶמְשַׁלְתָּהּ וְכָל הַדָּרִים בִּגְבוּלֶיהָ וְתַחַת שְׁלִיטָתָה.‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
Sovereign of the Universe, accept in lovingkindness and with favor our prayers for the State of Israel, her government and all who dwell within her boundries and under her authority.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
פְּקַח נָא אֶת עֵינֵינוּ וְלִבֵּנוּ מֵחָדָשׁ לַנִּפְלָא שְׁבְּקִיּוּמָהּ וְחַזֵּק אֶת אֱמוּנָתֵנוּ בְּכֹחֲךָ לְהָבִיא גְּאוּלָה לְכָל נְשָׁמָה. תֵּן לָנוּ אֶת הָאֹמֶץ וְהַהַתְמָדָה לִרְאוֹת תָּמִיד לְנֶגֶד עֵינֵינוּ אֶת הָעֶקְרוֹנוֹת שֶׁהִצִּיבָה לְעַצְמָה יִשְֹרָאֵל בִּמְגִילַת הָעַצְמָאוּת. הֲבֵא לְכַךְ שֶׁנִּהְיֶה שֻׁתָּפֵי אֱמֶת עִם אֶזְרְחֵי יִשְֹרָאֵל בְּהַשָֹגַת הֶחָזוֹן שֶׁטֶּרֶם נִשְׁלָם בִּמְלֹאוֹ.‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
[On the __ anniversary of her founding,] reopen our eyes and our hearts to the wonder of Israel and strengthen our faith in Your power to work redemption in every human soul. Grant us also the fortitude to keep ever before us those ideals to which Israel dedicated herself in her <a href="http://www.mfa.gov.il/MFA/Peace+Process/Guide+to+the+Peace+Process/Declaration+of+Establishment+of+State+of+Israel.htm">Declaration of Independence</a>, so that we may be true partners with the people of Israel in working toward her as yet not fully fulfilled vision.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
תֵּן לְכָל הָעוֹסְקִים בְּצָרְכֵי צִבּוּר אֶת אֹמֶץ הַלֵּב, הַתְּבוּנָה וְהַכֹּחַ לַעֲשֹוֹת רְצוֹנְךָ בְלֵבָב שָׁלֵם. הַדְרֵךְ אוֹתָם בִּנְתִיבוֹת שָׁלוֹם וְהַעֲנֵק לָהֶם אֶת הָרְאּיָה לְהַכִּיר אֶת צֶלֶם אֱלֹהִים בְּכָל אָדָם. חַזֵּק אֶת מְגִינֵּי אֶרֶץ קָדְשֵׁנוּ וְהָגֵן עֲלֵיהֶם מִפְּנֵי אוֹיֵב, חֶרֶב סַכָּנָה וְיָגוֹן. טַע בָּהֶם עֹז לְהָגֵן עַל מוֹלַדְתָּם וְהַאֲצֵל עֲלֵיהֶם אֶת גְבוּרַת הַנֶּפֶשׁ לִכְבּוֹשׁ אֶת יֵצֶר הַשִׁלְטוֹן וְהַכֹּחַ.‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
Grant those entrusted with guiding Israel&#8217;s destiny the courage, wisdom and strength to do Your Will. Guide them in the paths of peace and give them the insight to see Your Image in every human being. Be with those charged with Israel&#8217;s safety and defend them from all harm. May they have the strength to protect their country and the spiritual fortitude never to abuse the power placed in their hands.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
הֲרֵק אֶת בִּרְכָתְךָ עַל הָאָרֶץ וְעַל כָּל יוֹשְׁבֶיהָ. יִמָּצְאוּ בָה צֶדֶק וּזְכֻיּוֹת אָדָם לְכָל אָדָם. הַשְׁרֵש בְּלֵב כֻּלָּם אֶת מוּסַר נְבִיאֶיךָ &#8220;עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם אֱלֹהֶיךָ&#8221; (מיכה, ו&#8217;;ח&#8217;) וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן (עמוס, ה;כד&#8217;) לְמַעַן יִלְמְדוּ דַרְכֵי סוֹבְלָנוּת וְכָבוֹד הֲדָדִי. יְהִי רָצוֹן שֶׁכָּל יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ יַכִּירוּ כִּי &#8220;לֹא בָאנוּ לְזֶה הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל רִיב וּמַחֲלֹקֶת וְלֹא בִּשְׁבִיל שִֹנְאָה וְקִנְאָה וְקִנְטוּר וּשְׁפִיכוּת דָּמִים. רַק בָּאנוּ לָעוֹלָם כְּדֵי לְהַכִּיר אוֹתְךָ תִתְבָּרַךְ לַנֶּצַח (ר&#8217; נחמן מברסלב). פְּרוֹשֹ עַל יִשְֹרָאֵל וְעַל כָּל תֵּבֵל אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ וְקַיֵּם בִּמְהֵרָה חֲזוֹן נְבִיאֶךָ: &#8220;לֹא יִשָּׂא גוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה&#8221; (ישעיהו, ב&#8217;;ד&#8217;).‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
Spread Your blessings over the Land. May justice and human rights abound for all her inhabitants. Guide them &#8220;To do justice, love mercy and walk humbly with your God.&#8221; (Micah 6:8.), and &#8220;May justice well up like water, righteousness like a mighty stream&#8221; (Amos 5:24). Implant tolerance and mutual respect in every heart, and may all realize that, &#8220;We were not brought into this world for conflict and dissension, nor for hatred, jealousy, harassment or bloodshed. Rather, we were brought into this world in order to recognize You, may You be blessed forever&#8221; (R. Naḥman of Bratzlav). Spread over Israel and all the world Your shelter of peace, and may the vision of Your prophet soon be fulfilled: &#8220;Nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more&#8221; (Isaiah 2:4).
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ שֱׁיֹאמְרוּ [במהרה בימינו] כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל &#8220;הִנֵּה טוֹב מְאֹד&#8221;, כִּי יִתְבָּרְכוּ בִּמְדִינַת יִשְּׁרָאֵל כָּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה.‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
So may it be Your Will that speedily and in our day all inhabitants of the earth will say of the State of Israel, &#8220;It is very good.&#8221; (Genesis 1:31) for she will have become a blessing to the entire world and a &#8220;Light unto the nations.&#8221; (Isaiah 42:6)
</td>
</tr>
</table>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1118" title="Creative Commons By Attribution ShareAlike 3.0 Unported (a free/libre copyleft license)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="147" height="49" /></a>We are grateful to Rabbi Arik Ascherman of Rabbis for Human Rights, Israel for sharing this prayer for the State of Israel, composed May 2008/lyyar 5768 on the 60th Anniversary of the State of Israel. The prayer was first shared on the web on May 7th, 2008 <a href="http://groups.yahoo.com/group/Encounter-EMEM/message/9438">here</a> and published on paper and PDF on May 8th, 2008 in an event organized by Rabbis for Human Rights-North America, &#8220;Embracing Justice: An Alternative Celebration and Learning for Yom Ha&#8217;Atzma&#8217;ut/Israel&#8217;s 60th Independence Day.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/04/prayer-for-the-state-of-israel-by-rabbi-arik-ascherman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yom ha&#8217;Atzmaut: Theological and Liturgical Reflections on the day and on Al Hanissim</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/04/yom-haatzmaut-theological-and-liturgical-reflections-on-the-day-and-on-al-hanissim/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=yom-haatzmaut-theological-and-liturgical-reflections-on-the-day-and-on-al-hanissim</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/04/yom-haatzmaut-theological-and-liturgical-reflections-on-the-day-and-on-al-hanissim/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 12:39:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Yehonatan Chipman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Liturgy Research]]></category>
		<category><![CDATA[civic]]></category>
		<category><![CDATA[government]]></category>
		<category><![CDATA[Israel]]></category>
		<category><![CDATA[Medinat Yisrael]]></category>
		<category><![CDATA[National Religious Zionism]]></category>
		<category><![CDATA[Omer]]></category>
		<category><![CDATA[Zionism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4894</guid>
		<description><![CDATA[Every year on Yom ha-Atzmaut I feel a certain sense of frustration about its liturgy, and the failure of Religious Zionism to shape the holiday into one that would make a clear and definite religious statement. The “festive” prayer for Yom ha-Atzmaut is a hotchpotch of Yom Kippur, Kabbalat Shabbat, Shabbat Mevarkhim, and Pesaḥ. One gets a sense that there is an avoidance of hard issues. Even such a simple thing as saying Hallel with a blessing is not yet self-evident, but a subject of constant debate. Every year, there seem to be more leading rabbis, who adopt crypto-Ḥaredi stances, issuing pronunciamentos as to why one must not enter into the doubt of saying a brakha levatala, an unnecessary blessing, in this case. (As I was typing these words, I was interrupted by a phone call from a friend with this very question!) Bimhila mikvodam (no affront to the honor due them intended), but what on earth do they think the Talmud is talking about when it says that “On every occasion that Israel are in distress and then delivered, they are to recite the Hallel” (Pesaḥim 116a), if not the likes of Yom ha-Atzmaut? <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/04/yom-haatzmaut-theological-and-liturgical-reflections-on-the-day-and-on-al-hanissim/">Yom ha&#8217;Atzmaut: Theological and Liturgical Reflections on the day and on Al Hanissim</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 class='collapseomatic ' id='id9658'  title="Theological and Liturgical Reflections on the Day">Theological and Liturgical Reflections on the Day</h3>
<div id='target-id9658' class='collapseomatic_content '></p>
<p>Every year on Yom ha-Atzmaut I feel a certain sense of frustration about its liturgy, and the failure of Religious Zionism to shape the holiday into one that would make a clear and definite religious statement. The “festive” prayer for Yom ha-Atzmaut is a hotchpotch of Yom Kippur, Kabbalat Shabbat, Shabbat Mevarkhim, and Pesaḥ. One gets a sense that there is an avoidance of hard issues. Even such a simple thing as saying <em>Hallel</em> with a blessing is not yet self-evident, but a subject of constant debate. Every year, there seem to be more leading rabbis, who adopt crypto-Ḥaredi stances, issuing pronunciamentos as to why one must not enter into the doubt of saying a <em>brakha levatala</em>, an unnecessary blessing, in this case. (As I was typing these words, I was interrupted by a phone call from a friend with this very question!) <em>Bimhila mikvodam</em> (no affront to the honor due them intended), but what on earth do they think the Talmud is talking about when it says that “On every occasion that Israel are in distress and then delivered, they are to recite the <em>Hallel</em>” (<em>Pesaḥim</em> 116a), if not the likes of Yom ha-Atzmaut?</p>
<p>This sense of &#8212; I don’t whether to rightly call it spiritual cowardice or simply hide-bound conservatism &#8212; is doubly surprising when one considers the spiritual radicalism in the very Zionist enterprise as such, including that of religious Zionism. Shmuel Hayyim Landau (<em>Shahal</em>), one of the early leaders of Mizraḥi, used to speak of <em>Mered ha-Kadosh</em>, the “Holy Rebellion” of that movement against the Rabbinic establishment in Eastern Europe.</p>
<p>Another liturgical desideratum is the proper institutionalizing of the blessing <em>Sheheḥiyanu</em> in the evening, at the onset of the holiday. I have made it my own custom, based on what I saw on Kibbutz Tirat Tzvi may years ago, to recite <em>Sheheḥiyanu</em> over a cup of wine, after <em>Borei Peri Hagafen</em>, at the beginning of my festive evening meal. This is preceded by biblical verses celebrating the Land of Israel (Deuteronomy 8:7-10), and “This is the day the LORD has made, let us be happy and rejoice therein” (Psalms 118:24).</p>
<p>It seems clear to me that Yom ha-Atzmaut as a religious holiday should be modeled after Ḥanukah and Purim &#8212; i.e., weekdays, when it is permitted to work, but which are set aside as commemorative of major redemptive events that befell the Jewish people. The main liturgical feature of both of the other occasions is “<em>Al ha-Nissim</em>,” the paragraph describing the nature of the day inserted in the Amidah and in <em>Birkat haMazon</em>. I have heard on good authority that there is no real halakhic difficulty in adding an <em>Al ha-Nissim</em> on an occasion like this.</p>
<p>The problem, of course, is that we have no “Shmuel Hakatan” in our generation to formulate such a prayer; no liturgical poets or <em>paytanim</em> of inspiration. (Indeed, there is an interesting historical dispute as to whether the “Prayer for the Welfare of the State,” was composed by the two chief rabbis of those days, or if it was “ghost-written” for them by S. Y. Agnon. The beauty and elegance of that prayer would suggest the latter.) Attempts have been made by some of the non-Orthodox groups, and by the Religious Kibbutz movement of thirty years ago, to write such a prayer, but I have not been personally over-impressed by the results, and in any event they have not caught on. It is disappointing that no figure from the heart of Religious Zionism has seen fit to take on this task.</p>
<p>What should such a prayer include? Three comments. First, while the Holocaust should be mentioned, I am wary of drawing too close a connection between the Holocaust and the Creation of the State, along such lines as “God compensated us for the tragic losses of the Holocaust by giving us our own homeland.” I have seen such things in some of the above-mentioned texts, and I dislike it for two reasons: 1) it’s bad theology. The &#8220;Holocaust leads to Statehood&#8221; mythology or “narrative” (which my kids were fed in the Israeli school system, under such titles as <em>Galut le-Ge’ula</em>, “From Exile to Redemption”) makes God out to be even more of a monster than if we leave things at saying that the Holocaust cannot be understood, period. 2) It’s bad history. There was a lot of important history that preceded the Holocaust: the emergence of a new Jewish mentality, the various aliyot, the settling of the first <em>moshavot</em> and <em>kvutzot</em> and <em>kibbutzim</em> in the Sharon and in Emek Yizra’el and Emek Hayarden, the draining of the swamps, the whole creation of a Hebrew culture and shadow-state institutions in the pre-State Yishuv are equally important, if not more so.</p>
<p>Second, a non-messianic interpretation of the meaning of our present national rebirth. There seems to be an inability within Religious Zionism to see Yom ha-Atzmaut in an historical, non-redemptive perspective. (For that reason, one often encounters Ḥaredim and semi-Ḥaredim who say that it’s less problematic for them to say <em>Hallel</em> on Yom Yerushalayim than on Yom ha-Atzmaut, because in the former case there were “visible, evident” miracles).</p>
<p>And yet, <em>Reshit zemihat ge’ulatenu</em> (“the first budding of our redemption”) is not the only option for a religious Zionist understanding of the State of Israel. Yeshayahu Leibovitz used to say that Zionism was a concrete historical movement which had to do with the Jews being “fed up with living under <em>goyim</em>.” He was of course opposed to any theologization of the State, but even within his general approach there can be room for celebrating the Creation of the State as a deliverance but not as The Redemption (<em>yeshu’a</em> as against <em>ge’ula</em>) &#8212; again, exactly like Hanukkah and Purim, which were redemptive events within the course of ongoing, unredeemed history. David Hartman speaks of the State of Israel as giving us an opportunity to realize Jewish values and “covenantal existence” on the social plane, within the context of a Jewish society and a Jewish “street.” (By the same measure, it also provides us innumerable opportunities to flub it, as we seem to be doing rather well.)</p>
<p>Gershom Scholem, I believe, once remarked that the focus of the mysticism of the Zohar and of Spanish Kabbalah was on returning to Creation, rather than in the eschatological movement toward Redemption. In a strange way, this may perhaps also provide a theological model for what we would like to see happen to Zionism: a turn towards Creation, as a model for this-worldly life lived under a sign of holiness without any of the hysteria of messianism, which we have so sadly witnessed during the past third-century.</p>
<p>Third &#8212; and this is the crux &#8212; we need to find a way to acknowledge and express human initiative as a way in which the Divine spirit working within human beings, and as a form of spirituality. Zionism was first and foremost a human movement &#8212; and at that, on the whole a secular movement &#8212; rather than a set of obvious miracles or acts of divine intervention. It involved a rejection of the passivity and the posture of “waiting for redemption” that had come to characterize Jewish religion. And yet, within that movement there was clearly a holy spark—and not only in the hidden or inadvertent sense celebrated by Rav Kook. Ehud Luz, in a fascinating study of ”Spiritualization and Anti-Spiritualization in Zionism” notes how, paradoxically, the very emphasis on the return to earthliness and the concrete was seen by many of the early Zionist thinkers as having a spiritual dimension. Thus, certainly, in A. D. Gordon, in Buber, in Berl Katzenelson, even in Ben-Gurion’s celebrated love of the Tanakh &#8212; but also, in a sense, even in such rebellious and “anti-spiritual” figures as Brenner and Berdyczewski. <em>Hagshama</em>, the active effort to realize the spirit within life, and the project of creating a “New Jew,” of forging a healthy, “normal,” natural culture on our own soil, were ultimately expressions of the Divine spark. To my mind, any authentic liturgical celebration of Yom ha-Atzmaut must come to grips with these phenomena.</p>
<p>Today, all this seems very distant. There is a massive return to bifurcation of the spiritual and the secular. The triumphalist mood of contemporary Orthodoxy, and the hostility and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ressentiment">ressentiment</a> of a movement like Shas, on the one hand, and the emphasis on money, high-tech success, escapist “trance” culture, and secular reaction to Orthodox militancy, on the other, make the prospects for such a synthesis more remote than ever. Certainly, there is a movement for a deeper, more genuine sort of dialogue, one that will bridge these yawning gaps in Israeli society—but this is, for the moment, a still, small voice in the tumult of the mainstream.</p>
<p></div>

<h3 class='collapseomatic ' id='id7875'  title="<em>Al Hanissim</em> for Yom ha-Atzmaut"><em>Al Hanissim</em> for Yom ha-Atzmaut</h3>
<div id='target-id7875' class='collapseomatic_content '></p>
<p>In the above reflections, I noted a certain sense of frustration about the liturgy for Israel’s Independence Day, and the failure of Religious Zionism to shape the holiday into one that would make a clear and definite religious statement. The “festive” prayer for Yom ha-Atzmaut printed in most Siddurim is more or less a hotchpotch; even the recitation of full <em>Hallel</em> with a blessing seems to remain a subject of constant debate and controversy. What do the distinguished Rabbis think the Talmud is talking about when it states (Bavli <em>Pesaḥim</em> 116a) that “On every occasion that Israel are in distress and then delivered, they are to recite the <em>Hallel</em>,” if not the likes of Yom ha-Atzmaut? There is also need to make more widely known the permissibility and obligation, long since affirmed by the late Rav Goren z”l and others, to recite the blessing <em>Sheheḥiyanu</em> at the onset of the holiday. I have made it my own practice, based on what I saw on Kibbutz Tirat Zvi may years ago, to recite this blessing over a cup of wine, following <em>Borei Peri Hagafen</em>, at the beginning of my festive evening meal. This is preceded by biblical verses celebrating the Land of Israel (Deuteronomy 8:7-10), and ”This is the day the Lord has made, let us be happy and rejoice therein” (Psalms 118:24)</p>
<p>But the most important liturgical expression, whose absence I feel keenly each year, would be an “<em>Al ha-Nissim</em>” paragraph, to be inserted in the <em>Amidah</em> and <em>Birkat Hamazon</em>, thereby signalling that we consider Yom ha-Atzmaut to be a religious holiday of standing similar to Hanukkah and Purim &#8212; i.e., weekdays, when it is permitted to work, but set aside as commemorative of major redemptive events that befell the Jewish people. I have heard on good Rabbinic authority that there is no real halakhic difficulty in adding an <em>Al ha-Nissim</em> on an occasion like this. The problem, of course, is that we have no “Shmuel Hakatan” in our generation to formulate such a prayer; no liturgical poets or <em>paytanim</em> of inspiration. (Indeed, there is an interesting historical dispute as to whether the “Prayer for the Welfare of the State,” was composed by the two chief rabbis of those days, or if it was “ghost-written” for them by S. Y. Agnon. The beauty and elegance of that prayer would suggest the latter.) Attempts have been made by all of the non-Orthodox groups, and by the Religious Kibbutz movement in the early years of the State, to compose such a prayer, but these have not caught on, and in the case of Kibbutz Ha-Dati even dropped from later editions of their Prayer Book for Yom ha-Atzmaut. I find it disappointing that no figure from the heart of Religious Zionism has seen fit to take on this task.</p>
<p>As a spur to further discussion, I have gathered here several <em>nusḥa’ot</em> for <em>Al ha-Nissim</em>, in English translation and in Hebrew, that have been written and disseminated by several groups within Judaism. I make no claim for comprehensiveness; I have simply copied and translated into English what I was able to find (my apologies for overlooking the Reconstructionist version; I will try to do so at a later date). I have included a brief discussion of each of the various versions.</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
נוסחאות &#8220;על הנסים&#8221; ליום העצמאות<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<strong>Versions of <em>Al Hanissim </em>for Yom Ha-Atzmaut</strong>
</td>
</tr>
</table>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<strong>א) הקיבוץ הדתי: סדר תפילות ליום העצמאות, מהדורה שניה. תל-אביב: הוצאת הקיבוץ הדתי תשכ&#8221;ט, ע&#8217; 101</strong><br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
1) The Religious Kibbutz Movement — S<em>eder Tefillot le-Yom ha-Atzmaut</em>, second edition. (Tel Aviv: Hotza’at Ha-kibbutz ha-Dati [1969]), p. 101.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
    על הנסים ועל הפרקן ועל הגבורות ועל התשועות ועל המלחמות שעשית לאבותינו ולנו בימים ההם בזמן הזה:‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
    For the miracles and for the redemption and for the mighty deeds and for the deliverance and for the wars that You did for our fathers and for us in those days at this season.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
    אתה האל עוררת את לב אבותינו לשוב להר נחלתך לשבת בה ולקומם את הריסותיה [ו]את אדמתה. ובעמוד עלינו שלטון רשע ויסגור את שערי ארצנו בפני אחינו הנמלטים מחרב אויב אכזרי, וישבם באניות לאיי הים ולחוף נדחים, אתה בעזך מגרת את כסאו ותשחרר את הארץ מידו. ובקום עלינו אויבים ויתנכלו לנו להשמידנו, אתה בגבורתך הפלת עליהם אימתה ופחד ויעזבו את כל אשר בהם, וינוסו בבהלה ובחפזון אל מחוץ לגבולות ארצנו. ובבוא עלינו שבעה גויים לכבש את ארצנו ולשומנו למס עובד, אתה ברחמיך עמדת לימין צבא ההגנה לישראל ומסרת גבורים ביד חלשים ורבים ביד מעטים ורשעים ביד צדיקים. ובזרועך הנטויה עזרת לבחורי ישראל להרחיב את גבולות מושבותינו, ולעלות את אחינו ממחנות ההסגר. ‏<br />
	</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
    You, O God, awakened the heart of our fathers to return to the mountain of Your inheritance, to settle there and to rebuild it from the ruins, and its land. And when an evil regime stood over us and shut the gates of our land to our brethren who were fleeing from the sword of a cruel enemy, and they sent them back in ships to the islands of the sea and to distant shores, You in Your might toppled his throne and freed the land from his hand. And when enemies rose against us and plotted to destroy us, You in your might sent upon them fear and panic, and they abandoned all their goods, and fled in confusion and haste beyond the borders of our land. And when seven nations rose up against us to conquer our land and to make us as bonded servants, You in Your mercies stood by the right hand of the Israel Defense Army and delivered the mighty into the hands of the weak, the many into the hands of the few, and evildoers into the hands of the righteous. And with Your outstretched arm you helped the young men of Israel to expand the boundaries of our settlement, and to bring our brethren up from the concentration camps.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
	על הכל אנחנו מודים לך ה&#8217; אלקינו בכפיפת ראש; וביום זה, יום חגינו ושמחתנו, אנחנו פורשים את כפינו לפניך ומתחננים על אחינו הפזורים ואומרים: אנא אבינו רוענו, קבצם במהרה לנוה קדשך והשכן אותם בו בשלום ושלוה ובהשקט ובטח. הרחב נא את גבולות ארצנו כאשר הבטחת לאבותינו, לתת לזרעם מנהר פרת ועד נחל מצרים. בנה נא את עיר קדשך ירושלים בירת ישראל, ובה תכונן את בית מקדשך כימי שלמה. וכאשר זכיתנו לראות את ראשית גאולתנו ופדות נפשנו, כן תחינו ותחזנה עינינו בגאולת ישראל השלמה וחדש ימינו כקדם, אמן! ‏<br />
	</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
    For all this we thank You, O Lord our God, with bowed head; and on this, our day of festivity and joy, we stretch our hands before You and beseech pray on behalf of our dispersed brethren and say: Please, our Father, our Shepherd, gather them quickly to Your holy habitation, and may they dwell there in peace and calm and tranquility and security. Expand the borders of our land as You promised our forefathers, to give to their seed from the River Euphrates to the Brook of Egypt. Build your holy city Jerusalem, capital of Israel, and reestablish there your Temple as in the days of Solomon. And as we have merited to see the beginning of our redemption and the liberation of our souls, so may we live and may our eyes see the complete redemption of Israel and renew our days as of old. Amen!
</td>
</tr>
</table>
<p>The opening makes a very important theological point, as I mentioned above in the introduction: acknowledgement of the Divine source of the emergence of the spirit of Zionism in Eastern Europe in the 19th century. The central problem in any religious interpretation of Yom ha-Atzmaut is that all these founding events, which many people still alive have experienced personally, and which in any event have a sense of immediacy even to those born after ’48, is that on the surface they are the result of a purely natural, human event, the result of human initiative and historical circumstance. Moreover, most of the founding fathers consciously rebelled against traditional Jewish religiosity and the shteitl, which they identified with a passive approach to the problems of Jewish life. (Interestingly, Religious Zionism defined itself somewhere in the middle, as a “Holy Rebellion,” in the apt phrase of Shmuel Hayyim Landau, known as “<em>Shahal</em>”). Yet to ignore these origins of the movement, and to praise God for the victories of ’48 alone, which can perhaps more easily be seen as “miraculous” &#8212; i.e., the improbable victory of the rather ragged, poorly equipped army against seven Arab armies, “the many into the hands of the few”— is to ignore a very important, perhaps the most important element in the story: the psychic transformation of the Jewish people into a people that took its own destiny into its own hands, that made a conscious decision to “reenter” history. Such a significant and influential modern Jewish thinker as Franz Rosenzweig’s <em>davka</em> celebrated the marginal existence of the Jewish people, as a nation somehow living eternity within history, whose existence is essentially spiritual and extra-historical; and similar voices are heard today, among some of those who call themselves “post-Zionist,” including some darlings of the New Age. Those of us who have chosen the Zionist path, and who support it in one way or another, ultimately see the Zionist transformation of mentality in a positive light, as an expression of health and vitality. If God is truly a living God, and the God who heals the ill, than the emergence of the Zionist movement must be seen as a stirring of the Divine within history.</p>
<p>Other parts of this nusaḥ are more problematic. The reference to the expulsion of the British seems a bit dated, and with our historical distance as perhaps of insufficient importance to deserve mention in a prayer. The reference to the Arabs wanting to make us into “bonded servants” (<em>mas oved</em>) is peculiar, and simply incorrect. The prayer for the restoration “from the Euphrates to the Brook of Egypt” (even if the latter refers to Wadi el-Arish and not the Nile) is a bit jingoistic to my taste, particularly in light of the trouble the occupation of the West Bank and Gaza, with its millions of disgruntled and hostile Palestinians, has caused us. There is also, if one wishes to be strict in understanding the halakhic parameters, a certain difficulty in inserting a petitionary prayer, such as the whole second paragraph here, in the first or last three blessings of the Amidah; the tradition draws rather clear lines of demarcations between <em>Shevah</em>, <em>Bakashat Tzerakhim</em>, and <em>Hodayah</em>, and does not approve of overlapping between them.</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<strong>ב) תנועת הקונסרבטיבית בארה&#8221;ב: סרור לימות החול</strong><br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
2. American Conservative Movement — <em>Siddur Liymot Ḥol</em> (New York: Rabbinic Assembly, 1966), pp. 64-65. [translation/paraphrase from that Siddur]
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
על הנסים ועל הפרקן ועל הגבורות ועל התשועות ועל המלחמות שעשית לאבותינו בימים ההם בזמן הזה:‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
We thank You for the heroism, for the triumphs, and for the miraculous deliverance of our fathers in other days at this season.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
    בימי הרג ואבדן של מלחמת העולם, כשקמו משנאיך על עמך להכחידו מגוי, נהרגו ונאבדו שש מאות רבוא מאחינו מנער ועד זקן על קדוש שמך. המיטו כליה על קהילות בישראל וטמאו בתי תפלתם והשמידו בתי מדרשם ושרפו באש כתבי קדשם. אז עלתה שארית הפליטה מגיא ההריגה לבקש מפלט עם אחיהם בארץ אבותינו.‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
    In the days of world-wide war and destruction, six million of our people were brutally slain because they bore Your name. Age-old communities were devastated, their sanctuaries desecrated, their houses of learning razed, and their sacred treasures burned. It was then that the scattered remnants of the helpless and the homeless sought refuge with their brothers in the Land of our Fathers.
	</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
	עת נסגרו שערי ארץ אבות בפני פליטים, ואויבים בארץ ושבעה עממים בעלי בריתם קמו להכרית עמך ישראל, אתה ברחמיך הרבים עמדת להם בעת צרתם, רבת את ריבם, דנת את דינם, חיזקת את לבם לעמוד בשער ולפתח שערים לנרדפים ולגרש את צבאות האויב מן הארץ. מסרת רבים ביד מעטים, ורשעים ביד צדיקים, ולך עשית שם גדול וקדוש בעולמך ולעמך ישראל עשית תשועה גדולה ופרקו כהיום הזה.‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
    When the gates to our ancestral home were closed to them, and enemies from within the land together with seven neighboring nations sought to annihilate Your people, You, O Lord, in Your great mercy, stood by them in time of trouble. You defended them and vindicated them. You gave them the courage to meet their foes, to open the gates to those seeking refuge, and to free the land of its armed invaders. You delivered the many into the hands of the few, the guilty into the hands of the innocent. Because You wrought great victories and miraculous deliverance for Your people Israel to this day, You revealed Your glory and Your holiness to all the world.
</td>
</tr>
</table>
<p>The main problem here is the “<em>Shoah</em> &#038; <em>Tekumah</em>” narrative, so powerfully symbolized by the proximity of Holocaust Memorial Day to Soldier’s Memorial Day and Yom ha-Atzmaut. I have already mentioned my objections to this approach, a subject which deserves deeper discussion on some other occasion. Let me just reiterate that the kernel for the future State was laid by the Hebrew Yishuv that developed here from 1880 on, with its creation of social institutions, settlements both collective and private, economic enterprises, the revival of the Hebrew language, the precursors of the IDF in various defense groups such as <em>Hashomer</em>, and later the <em>Hagana</em>, <em>Palmaḥ</em>, and other groups, etc. More than that, one strongly feels that this nusah is an expression of the attitudes and mythologies of American Jews, with all that implies, rather than an Israeli cultural expression.</p>
<p>The formula “You gave them the courage to meet their foes” (<em>hizakta et libam la’amod basha’ar</em>) is an important statement, uttered in th e same spirit as the opening words of Version #1 above. It is interesting that, in my first exposure to any public celebration of Yom ha-Atzmaut, at religious Kibbutz Tirat Zvi in 1964, the dining hall was festooned with an enormous banner bearing the verse, which seemed to serve as a ind motto for the holiday: “and you shall remember the Lord your God, for He is the one who gives you power to do valiantly” (Deut 8:18).</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<strong>ג) תנועת המסורתית בישראל: סדור ואני תפלתי. יאושלים: כנסת הרבמנין בישאראל והתנועה המסורתית, תשנ&#8221;ח, ע&#8217; 78-79.‏</strong><br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
3. Israeli Masorati Movement — <em>Siddur Va-ani Tefillah</em> [“And I Am Prayer”] (Jerusalem: Rabbinical Assembly of Israel and the Masorati Movement, 1998), pp. 78-79.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
על הנסים ועל הפרקן ועל הגבורות ועל התשועות ועל המלחמות שעשית לאבותינו בימים ההם בזמן הזה:‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
For the miracles and for the redemption and for the mighty deeds and for the deliverance and for the wars that You did for our fathers and for us in those days at this time.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
    בימי שיבת ציון כשהיה עמך ישראל מפזר ומפרד בין העמים, קמו חלוצים לבנות מחדש את ארץ ישראל, כדי לקבץ בתוכה את גלויותינו. וכשצעקו שרידי [ה]שואה לגאולה, ונסגרו שערי ארץ אבות בפניהם, אז קמו עמים להכחידנו מגוי, שלא יזכר שם ישראל עוד. ואתה ברחמיך הרבים עמדת להם בעת צרתם, רבת את ריבם, דנת את דינם, חיזקת את לבם. נפתחו שערים לפלטה גדולה וגורשו צבאות האויב מן הארץ. מסרת רבים ביד מעטים, וזדים ביד בני בריתך, ולך עשית שם גדול וקדוש בעולמך, ולעמך ישראל עשית תשועה גדולה כהיום הזה. ואחר כך באו בניך לבנות ולהבנות בארצנו, והכריזו עצמאות במדינתנו, וקבעו את יום העצמאות הזה, לשמוח בו ולהודות בו לשמך הגדול, על נסיך ועל ישועתך ועל נפלאותיך.‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
    In the days of the return to Zion, when your people Israel was scattered and spread among the nations, the pioneers arose to rebuild the Land of Israel, to gather therein our exiles. And when the remnants from the Holocaust cried out for redemption, and the gates of the land of the fathers was closed to them. And nations rose up to destroy us from being a nation, that the name of Israel might no longer be remembered. Then You in Your great mercies stood by them in their time of trouble, you fought their quarrel, judged their judgment, and strengthened their hearts. The gates were opened wide to a great refuge, and the armies of the enemy were expelled from the land. You delivered the many into the hands of the few, the evildoers into the hands of those of your covenant, and You made a great and holy name in Your world, and for Your people Israel you made a great deliverance as this day. Then your children came to build and to be built upon our land, and independence in our own state was declared, and this Day of Independence was fixed to rejoice therein and to thank Your great name for Your miracles and salvation and miracles.
</td>
</tr>
</table>
<p>This version strikes a good balance among the various elements mentioned thus far. It begins with the origins of the State in a movement of “Return to Zion,” of pioneering and settlement, while avoiding several of the drawbacks of the Kibbutz Hadati version. Yet that version has several poetic sparks that are somehow lacking here.</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<strong>ד) תנועה הרפורמית בישראל: סדור העבודה שבלב. ירושלים: יהדות מתקדמת בישראל, תשנ&#8221;ח. ע&#8217; 64.‏</strong><br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
4. Israel Reform Movement — <em>Siddur ha-Avodah shebelev</em> [Service of the Heart]. (Jerusalem: Progressive Judaism in Israel, 1998), p. 64.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
    על הנסים ועל הפרקן ועל הגבורות ועל התשועות ועל המלחמות שעשית לאבותינו בימים ההם בזמן הזה:‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
    For the miracles and for the redemption and for the mighty deeds and for the deliverance and for the wars that You did for our fathers and for us in those days at this time.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
    בימי שיבת ציון השניה, כשבאה שארית הפליטה מגיא ההריגה ובני עמך מכל תפוצותיהם, שלטו זרים בארץ קדשנו ונעלו שערים בפני נרדפים. אז קמו שבעה גויים להכרית עמך ישאל. ואתה ברחמיך הרבים עמדת להם בעת צרתם להקהל ולעמוד על נפשם, ללמד ידיהם לקרב ואצבעותיהם למלחמה. מסרת רבים ביד מעטים, וזדים ביד בני בריתך, ולך עשית שם גדול וקדוש בעולמך, ולעמך ישראל עשית תשועה גדולה כהיום הזה. ‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
    In the days of the Second Return to Zion, when the saved remnant came from the valley of destruction, and the children of our people from all their exiles dispersions. Strangers ruled our holy land, and the gates were shut to the pursued, and seven nations rose up to destroy Your people Israel. And You in Your great mercies stood by them in their time of trouble, that they might gather together and stand up for their lives, to teach their hands battle and their fingers war. You delivered many into the hands of the few, and evildoers into the hands of the children of your covenant, and You made a great and holy name in your world, and to your people Israel you made a great deliverance as this day.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
ואחר כך נקבצו בניך לבנות ולהבנות בארצך, וקבעו את יום העצמאות הזה, יום חג ושמחה ולהודות ולהלל לשמך הגדול. וכשם שעשית נסים לראשונים, כך תעשה לאחרונים, ותושיענו בימים האלו כבימים ההם. ‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
    Then your children came to build and to be built in our land, and fixed this Day of Independence as a day of rejoicing, to thank and to praise Your great name. And as You have performed miracles for the former ones, so may you do for the latter, and save them in these days as in those days.
</td>
</tr>
</table>
<p>This text is very similar to that of the Israel Masorati movement, almost as if one were a conscious revision or partial reworking of the other. There are nevertheless several interesting differences of nuance: this version takes care to refer to Zionism as &#8220;the Second Return to Zion&#8221; (the Hebrew term <em>Shivat Zion</em> ordinarily being used to refer to the Return led by Ezra and Nehemiah at the beginning of the Second Temple). The use of Psalm 144:1 is appropriate, and adds a very nice poetic touch. Again, the main difference from the Masorati and Kibbutz Hadati versions is the neglect of the pre-history of the Yishuv and the over-emphasis on the Holocaust. But this version also alludes to the mass aliyah of Oriental Jewry, together with the <em>she’erit hapleitah</em> from Europe, which was a central formative experience for Israeli society.</p>
<p></div>

<h3 class='collapseomatic ' id='id1101'  title="Final Thoughts">Final Thoughts</h3>
<div id='target-id1101' class='collapseomatic_content '></p>
<p>The above is no more than a very quick, sketchy, impressionistic review of these texts. Much more could be said about the ideas and concepts, and what an ideal version should contain. There is also need for closer analysis of the halakhic sources, to see just how a new <em>Al ha-Nissim</em> might be introduced.</p>
<p>Finally, the events of the past eighteen months [i.e., as of May 2002] prompt long and serious thoughts about the meaning of Zionism. Any <em>nusaḥ</em> to be accepted must be appropriate for grave times as these, as well as for happier and more optimistic times. My main feeling as I sit writing these words, while listening to the melancholy songs for Yom Hazikaron on the radio, is that the deep-felt desire for normal national existence is as distant as ever. In telegraphic form: over these long months I have reached the painful conclusion that our conflict with the Arab world (not only the Palestinians) goes far beyond socio-economic factors that can be solved merely by &#8220;ending the occupation,&#8221; as my friends on the Left insist, and have deep existential, cultural and religious roots and that, if in transformed form, the age-old anomalies of Jewish existence have followed us to our homeland for the foreseeable future.</p>
<p></div>

<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1118" title="Creative Commons By Attribution ShareAlike 3.0 Unported (a free/libre copyleft license)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="147" height="49" /></a>We are grateful to Rabbi Yehonatan Chipman for sharing his reflections on the liturgy for Yom HaAtzmaut, first written in late 2003 and <a href="http://hitzeiyehonatan.blogspot.com/2006/04/yom-ha-atzmaut-liturgy.html">published on his website</a> in 2006. The liturgical excerpts from the referenced siddurim and their translations are copyright to their respective publishers and are included in this piece under the terms of &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use">fair use</a>&#8221; (in U.S. Copyright Law) and &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_dealing">fair dealing</a>&#8221; (in Israeli Copyright Law). Otherwise, the content of this work is shared with a <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">CC-BY-SA 3.0 Unported</a> license. The Open Siddur Project urges all ḥavurot and kehillot, sects and denominations sponsoring liturgists to craft prayers and liturgical praxis, to please share their work, <em>tachlis</em>, with <a href="http://opensiddur.org/contribute/upload/">free-culture attribution licenses</a> so that their work can become part of the shared, collective <em>mesorah</em>, that is Judaism&#8217;s spiritual practice and living tradition. It is especially important to share these new works with free-culture licenses in the age of Copyright because special days like Yom HaAtzmaut inspire new prayers that are composed for the Jewish people but due to Copyright Law are immediately restricted from adoption, adaptation, and redistribution. [-- Aharon Varady].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/04/yom-haatzmaut-theological-and-liturgical-reflections-on-the-day-and-on-al-hanissim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Two Cups: Elijah and Miriam</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/04/two-cups-elijah-and-miriam/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=two-cups-elijah-and-miriam</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/04/two-cups-elijah-and-miriam/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 22:37:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Trisha Arlin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Kavanot]]></category>
		<category><![CDATA[Spring]]></category>
		<category><![CDATA[Elijah]]></category>
		<category><![CDATA[Feminism]]></category>
		<category><![CDATA[Miriam]]></category>
		<category><![CDATA[Pesaḥ]]></category>
		<category><![CDATA[Seder]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4680</guid>
		<description><![CDATA[We lift Miriam’s cup, Dancing prophet celebrating the world that is now. And we tell God we are grateful For the water from the earth that was Miriam’s gift, Welcome necessity, On God’s behalf. Miriam announces joy! And teaches us to save ourselves. Miriam, the bringer of mercy, There’s no prayer for her in the <em>haggadah</em>-- So make one up! <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/04/two-cups-elijah-and-miriam/">Two Cups: Elijah and Miriam</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4684" class="wp-caption aligncenter" style="width: 1034px"><a href="http://www.flickr.com/photos/shoshanah/3442478571/"><img class="size-full wp-image-4684" title="Miriam and Elijahs cup by Shoshanah (CC-BY 2.0)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/04/Miriam-and-Elijahs-cup-by-Shoshanah-CC-BY-2.0.jpg" alt="" width="1024" height="768" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Miriam and Elijahs cup by Shoshanah (License: CC-BY 2.0)</p></div>
<p style="padding-left: 30px;">A <em>Kavannah</em> and Prayer</p>
<p style="padding-left: 30px;">What was the <em>seder</em> table when we only had Elijah’s cup? Incomplete.</p>
<p style="padding-left: 30px;">We open the door for Elijah,<br />
Angry prophet of the world to come.<br />
And we ask God to pay attention<br />
To the fire from the sky that was Elijah’s gift.<br />
Regretted necessity.<br />
Elijah announces the Moshiaḥ<br />
Who then saves the Jews!<br />
Elijah, the bringer of justice.<br />
When you open the door don’t just say the prayer<br />
Read the translation,<br />
It’s a little scary<br />
So invite that in.<br />
Bring down the anger, bring down the plagues<br />
Sometimes we need them,<br />
It’s part of the story.<br />
We were slaves in Egypt and it was horrible.<br />
But<br />
If there is a child at the table<br />
Let her open the door for Uncle Elijah<br />
And hope that there’s some wind tonight<br />
And when it blows<br />
Tell her that’s Elijah as he comes inside<br />
Visiting each Jewish home on Pesaḥ<br />
To have his cup of wine.<br />
And when the child sits back down<br />
Jiggle the table just a little<br />
And tell her to watch the wine shake in the cup<br />
So the kid thinks Elijah is there, taking a sip.<br />
The anger will wait.</p>
<p style="padding-left: 30px;">We lift Miriam’s cup,<br />
Dancing prophet celebrating the world that is now.<br />
And we tell God we are grateful<br />
For the water from the earth that was Miriam’s gift,<br />
Welcome necessity,<br />
On God’s behalf.<br />
Miriam announces joy!<br />
And teaches us to save ourselves.<br />
Miriam, the bringer of mercy,<br />
There’s no prayer for her in the <em>haggadah</em>&#8211;<br />
So make one up!<br />
It’s a little scary<br />
But what the heck.<br />
Bring up the water, start the party<br />
Sometimes we need it<br />
And it’s part of the story:<br />
We were slaves in Egypt and now we are free.<br />
But<br />
If there is a child at the table<br />
Let him take a sip from Miriam’s cup,<br />
If all the talking makes him thirsty,<br />
And while he drinks<br />
Tell him about Miriam the artist<br />
Singing <em>Mi Ḳhamoḳhah</em> on the Red Sea Shore<br />
Making sure we have fun at the table.<br />
And when the child is finished<br />
Remember that Miriam was a truth teller<br />
And for that the prophet paid a heavy price<br />
Make sure the kid respects Miriam, and values her water.<br />
The fun will wait.</p>
<p style="padding-left: 30px;">So together on the seder table<br />
Fire and Water, Justice and Mercy<br />
<em>Tzedek v’ Raḥameem</em>,<br />
The cup of wine to stir the flame<br />
The cup of water to quench it.<br />
Only with both cups are we complete.<br />
So for all this,<br />
<em>Baruḳh Atah Adonai, Bruḳha At Sheḥinah</em><br />
Elijah and Miriam<br />
We are blessed this Pesaḥ night.<br />
Amen.</p>
<hr />
<p><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1118" title="Creative Commons By Attribution ShareAlike 3.0 Unported (a free/libre copyleft license)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="147" height="49" /></a>We are grateful to Trisha Arlin for sharing her prayer and kavvanah for Pesaḥ, &#8220;Two Cups: Elijah and Miriam,&#8221; first published online on her <a href="http://triganza.blogspot.com/2011/04/two-cups-elijah-and-miriam.html">website</a>, with a <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">CC-BY-SA 3.0 Unported</a> license.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/04/two-cups-elijah-and-miriam/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Ritual of the Seder and the Agada of the English Jews Before the Expulsion.</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/04/the-ritual-of-the-seder-and-the-agada-of-the-english-jews-before-the-expulsion/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-ritual-of-the-seder-and-the-agada-of-the-english-jews-before-the-expulsion</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/04/the-ritual-of-the-seder-and-the-agada-of-the-english-jews-before-the-expulsion/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2012 12:11:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aharon Varady</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Liturgy Research]]></category>
		<category><![CDATA[Spring]]></category>
		<category><![CDATA[Nusaḥ Ashkenaz]]></category>
		<category><![CDATA[Nusaḥ England]]></category>
		<category><![CDATA[Pesaḥ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4609</guid>
		<description><![CDATA[<p>In honor of Pesaḥ this year, I&#8217;ve transcribed &#8220;The Ritual of the Seder and the Agada of the English Jews before the Expulsion&#8221; by Dr. Dávid Kaufmann (1852-1899) which first appeared in The Jewish Quarterly Review, Vol. 4, No. 4 (Jul., 1892), pp. 550-561. In the article, Kaufmann describes an English Haggadah contained in an <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/04/the-ritual-of-the-seder-and-the-agada-of-the-english-jews-before-the-expulsion/">The Ritual of the Seder and the Agada of the English Jews Before the Expulsion.</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In honor of Pesaḥ this year, I&#8217;ve transcribed &#8220;<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/04/The-Ritual-of-the-Seder-and-the-Agada-of-the-English-Jews-Before-the-Expulsion.pdf">The Ritual of the Seder and the Agada of the English Jews before the Expulsion</a>&#8221; by Dr. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Kaufmann">Dávid Kaufmann</a> (1852-1899) which first appeared in <em>The Jewish Quarterly Review</em>, Vol. 4, No. 4 (Jul., 1892), pp. 550-561. In the article, Kaufmann describes an English Haggadah contained in an extremely rare manuscript, the Etz Ḥaim by R&#8217; Jacob b. Jehuda of London, a singular witness to the English liturgical tradition prior to King Edward I&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Edict_of_Expulsion">Edict of Expulsion</a> in 1290. In this and <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/04/The-Etz-Chayim-of-Jacob-b.-Jehudah-of-London,-and-the-History-of-His-Manuscript.pdf">another article on the Etz Ḥaim</a>, Kaufmann clearly hopes the manuscript will be published and more widely accessible to scholars. Preserved in a German library before the Shoah, we are not certain where this manuscript is preserved today (if it survived the war). If you know it&#8217;s wherabouts please share your knowledge, and if you would like to help translate this work in reconstructing what an English Haggadah might have read like in the 13th century, please share your work.</p>
<hr />
<p>Jacob b. Jehuda of London, the author of that valuable contribution to the literary side of Anglo-Jewish history, the Talmudical compendium <em>Etz Chaim</em>, so providentially rescued and preserved for us, never dreamt, when he noted down, in the year 1287, the Ritual and Agada of the Seder Nights according to English usage, that he was fixing a permanent picture of what was doomed to destruction, and was recording not a mere portion of the liturgy, but a page of Jewish history. Faithfully copying his great prototype, Maimonides, the English Chazan also embodied in his work the texts of the Recitations on the Seder Nights in the form customary among his countrymen, and appended the correlated rites according to Minhag England.</p>
<p>The Hagada has hitherto been considered <em>the</em> piece, <em>par excellence</em>, common to all the liturgies, and bearing the least and fewest marks of national differentiation. The examination of our MS. shows, however, that this part of the Service reflects as clearly and unmistakably the characteristic independence of the English liturgy, already noted in a previous article, as the rest of the prayers. Notwithstanding its small bulk, several variations distinguish and mark it off from the French ritual. Thus, for example, the repetition, in the vernacular, of the first two pieces, before and after the second cup—which, we learn from Rashi&#8217;s <em>Pardess</em> was the French usage—was not customary in England.<sup>[<a class="simple-footnote" title="Solomon b. Jehuda, the saint of Dreuæ (see Gross, Revue des Études Juives, XIII, 46, No. 3), followed this custom of translating the Hagada into the vernacular, so Samuel of Falaise reports, as quoted by R. Isaac, Or Sarua, 119a והקדוש מדרי׳׳וש היה רגיל לומר בלע׳ז עד כולנו מסובין." id="return-note-4609-22" href="#note-4609-22">22</a>]</sup>  Had it been so, how valuable would the English renderings from the pre-expulsion period have been to us. Or, perhaps, they too would have been in French. The single non-Hebraic term which R. Jacob gives in his Ritual of the Seder, <em>cerfeuil</em>, the name of the vegetable handed round after the first cup, is French, and is met with in authorities of French origin or descriptive of the French ritual, e.g., in the <em>Machzor Vitry</em> (ed. Hurwitz, p. 294: <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ויקח מן הצרפוייל</span>).</p>
<p>In the third part of his <em>Hilchot Pesach</em>, R. Jacob gives detailed instructions for the preparation of <em>charoseth</em>. But we look in vain in his work for a translation of the term, though such is given in Zidkiah b. Abraham’s <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">שבלי הלקט</span> (ed. S. Buber, p. 184).</p>
<p>The directions for the preparation of the mixture are as follows:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">חרוסת אינה מדברי סופרים זכר לטיט וככה מעשהו יקח תמרים או גרוגרות או צמוקין ורורסן ונותן בם חומץ ומתבלן בתבלין כס׳ טיט בתבלין ונמצא במדרש לעשותו מכל פירות של שיר השירים<sup>[<a class="simple-footnote" title="Or Sarua, II., 119b." id="return-note-4609-23" href="#note-4609-23">23</a>]</sup>  תמרה תאנה רמון אגוז תפוח ויוסיף שקדים ששקד השם על הקץ וחמוץ [.1 וחומץ] קצת זכר לתפוח שעוררנו תחתיו ועב זכר לטיט ובירושל&#8217; איכ׳ מ֗ד֗ צריך לעשותו דק זכר לדם ונר׳ לרם מלונדרש שלפיכך עושהו עב בתחלה ובשעת טבול נותנין בו משקין והוי כמר וכמר. </span></div>
<p>We need but compare this with Zidkiah b. Abraham’s recipe, to notice the difference of national usage, even in this trifling detail. In England, all the fruits named in the Song of Songs—dates, figs, pomegranates, nuts and apples—were crushed with almonds and moistened with vinegar. In Italy, spices, vegetables, blossoms, and even a sprinkling of lime formed some of the ingredients of the paste. R. Moses of London, quoted in this connection, appears here as an unquestioned authority for the Seder ritual. For the first time, an English Rabbi, a master in Halacha and an authority in traditions, confronts us as a living personality and not merely a <em>nominis umbra</em>. R. Moses&#8217; decisions were recognised even when opposed to the pronouncements of such great French teachers as the famous R. Isaac b. Abraham=Isaac of Dampierre, brother of R. Simson of Sens, who, by the way, was known in England by the abbreviation <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ריברא</span>, not <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ריבא</span> or <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ריצבא</span>. As in France, they relied for their knowledge of the Seder ceremonies on such revered teachers as R. Solomon b. Isaac of Troyes, R. Joseph Tob Elem and others, who worked out arrangements of the Seder ritual, in prose and verse; so R. Moses of London stood out as the central authority in tradition for the whole of England. Most probably he also left a compilation of the rules appertaining to this service, which Jacob b. Judah possessed in manuscript, just as he left compilations of other ritual laws, e.g.:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">הלכות מליחת בשר וכל הדינים כאשר סדרם רבינו מלונדרושא ת׳נ׳ב׳ה</span> (Bodleian Library, codex 882).</p>
<p>But apart from the historical interest of R. Jacob’s Agada, it deserves examination for its deviations from, and additions to, the <em>textus receptus</em>. In the following pages I have carefully copied the rubrics which precede the Agada and are interspersed in it; and also noted all the essential variants of the Agadah as contained in the fourth part of the 26th Book of the <em>Etz Chaim</em>. Thus an idea may be formed of the text of the Agada which, three years before the expulsion, was already accepted by the English Jews as a heirloom of the past:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">פ״ד זה הסדר יעשה בט״ו [.s בליל] ובליל י״ו בגולה נוטל תחלה ידו אחת לכבוד הברכה וילך להסב עם בני ביתו ויקדש הקדוש כמ&#8217; שבארתי בהלכות קדוש וישתה כל אחד מלא לוגמ׳ והוא רוב רביעית <sup>[<a class="simple-footnote" title="מחזור ויטרי, ed. Hurwitz, p. 274, note א." id="return-note-4609-24" href="#note-4609-24">24</a>]</sup>   ומברך ברכה מעין שלש <sup>[<a class="simple-footnote" title="Ib., p. 278." id="return-note-4609-25" href="#note-4609-25">25</a>]</sup>   דד׳ כוסות תקינו ולכל חד נעביד מצוה לבד שיני שלא יברך אחריו שברכת המזון פוטרו ואם בדיעב׳ השקה לבניו מכוסו יצא והוא ששתה רוב רביעית ונוטל ידיו ומברך ע֗נ֗י֗ והנטילה שלא יטמאו ידיו שהן שניות המשקין לעשותן תחלה ויקח ירקות ומנהג בצירפוייל ומברך ב״פ האדמה ויטבול במי מלח ולא בחרוסת וכיון שאין מצותו עדטבול שני לא ימלא ממנו כריסו ואם אין לא מי מלח מותר לעשות ואפילו בשבת והמיימו׳ כתב טבול זה בחרוסת ואין צריך כזית מהירקות האלה שאין זה כי אם להיכר ולא יברך אחריו בור׳ נפשות אם לא אכל כזית וימיימוני מצריך כזית לכל אחד מירקות אלה : ואחר כך יביא קערה עם הג׳ מצות וב׳ תבשילין ואו׳ הר֗י֗ב֗ר֗א֗ והמימוני שהם שני מיני בשר אחד זכר לפסח ואחד לחגיגה אבל הרם מלונדרש או׳ כרבע׳ דבתראח הוא דאפי׳ גרמא ובישולי<sup>[<a class="simple-footnote" title="Pesachim, 114b; Machzor Vitry p. 284." id="return-note-4609-26" href="#note-4609-26">26</a>]</sup>   אבל ביצה לא שאין זה כי אט לזכרון והירושלמ׳ דקאמ׳ ובלבד מן שחוטה קאי על מתני׳ דמקום שנהנו לאכול צלי אבל עתה אין אנו אוכלין אותו: חל פסח במוצאי שבת אין צרי׳ כי אם תבשיל אחד דאין חניגה י״ד דוחה שבת ואם נשחט מע׳׳ש הוה ליה נותר ויש בקערה ג׳ מצות ומנהג לעשותן מעשרון אחד סימן ללחמי תודה שמביא היוצא מתפיסה  <sup>[<a class="simple-footnote" title="Ibn Jarchi, המנהיג Pesach, § 69." id="return-note-4609-27" href="#note-4609-27">27</a>]</sup>   ויוסיף עליהם ואס ירצה ומנהג לסמן <sup>[<a class="simple-footnote" title="Machzor Vitry, p. 272" id="return-note-4609-28" href="#note-4609-28">28</a>]</sup>   איזה ראשונה ואיזה שנייה ואיזה שלישית ואין לחוש ונוטל אחד מן הג׳ מצות התיכונה ומחלקה לשנים חציה לאפיקומן וחציה יאחז בידו ויאמ׳ הא לחמא עניא דאכלו:</span></div>
<p>After the formula <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">כהא לחמא</span>, which corresponds completely with the ordinary reading, the direction follows:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">ואחר כך מחזיר המצה לקערה ומסלק הקערה במקו׳ עקירת שולחן שבימיהם שולחנם קטנים היו וזה הסיר לבן לישאל ואין צריך לסלק התבשילין מן הקערה שאין נר׳ כמקדיש קדשי׳ בחוץ<sup>[<a class="simple-footnote" title="Ib., p. 271, note א." id="return-note-4609-29" href="#note-4609-29">29</a>]</sup>  אם לא יגביה התבשיל ואו׳ פסח זה וימזוג כוס שני ואם ישאלנו בנו או אחד מביתו ידלג ויאמ׳ עבדים היינו כו׳ ואס אין שואל יאמ׳ : מה נשתנה :</span></div>
<p>The form of the questions exhibits no difference whatever, except that <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">אנחנו</span> is used throughout instead of <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">אנו</span>.</p>
<p>In the opening of the response <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">עבדים היינו</span> we read:—<br />
<span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">כלנו זקנים ; ובזרוע נטויה ובאותות ובמופתים ובמורא גדול</span><br />
<sup>[<a class="simple-footnote" title="L. Hoffmann in Berliner&#8217;s Magazin13,193, note 1." id="return-note-4609-30" href="#note-4609-30">30</a>]</sup>  is wanting; <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">מצוה לספר</span> alone is found.</p>
<p>The passage concerning the night spent in Bené Brak, which is only known from the Agada—its original source being still undiscovered—arranges the names in the following order:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">מעשה ב֗ר֗ אליעז֗ בן עזריה ור֗ אלע֗ ורבי יהושע ור֗ עקיבא ור֗ טרפון</span>. It only reads <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">כל הלילה</span>.</p>
<p>The formula <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ברוך המקום</span> is peculiar and against Reifmann’s hypothesis, that this piece is of the nature of a responsorial song. It begins as follows:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ברוך המקום ברוך הוא ברו׳ שמו ברוך הוא שנתן תורה לעמו ישר׳ כנגד ארבעה&#8230;&#8230;.‏</span></p>
<p>The wise son says, in contradistinction to his wicked counterpart:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">אשר צוה יי&#8217; אלהינו אותנו ואפ</span>, as, indeed the <em>Mechilta</em> and all ancient texts of the Agada read (comp. Hoffmann in <em>Berliner&#8217;s Magazin</em>, 13,193). The speech put into the mouth of the <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">רשע</span> has the readings:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">שאילו היה שם ,שהוציא עצמו</span>. In the fourth son’s speech <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">לאמר</span> is omitted.</p>
<p>The piece <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">יכול</span> contains the reading:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">לא אמרתי לך</span>.</p>
<p>After <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ברוך שומר</span> it is said:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ב״ה ב׳׳ש שהק֗ חשב לגלות הקץ כמה שאמ׳</span>.</p>
<p>In <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">צא ולמד</span> the reading is <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">מלמד שלא ירד להשתקע ,לעקור הכל שם אלא לגור שם כי כבד הרעב</span> is wanting,— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">גדול ועצום שנ׳ וירעו עבודה קשה</span> and <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">וישימו עליו שרי מסים</span> are omitted, </p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">פרישות דרך ויוציאנו י״י ,זו הדחק ,אלו הבנים שנ׳ ,וירא אלהים את ישראל ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה אני ,משם לא ע״י מלאך.‏</span></div>
<p>After the words <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">אני הוא ולא אחר</span>, a passage follows which has hitherto been regarded as specially and exclusively interpolated in the Provençal Ritual. Here it boldly appears in the text without the suspicion of a hint that it was condemned by some authorities. Juda Halevi (<em>Kusari</em>, III., 73), who sought it in vain in the Talmud, i.e., the ancient authorities, correctly recognised it as a poetical elaboration of the conception that the Exodus was God’s own direct and immediate work. That the piece did not belong to the Spanish Ritual is proved by his remark that it is only found in one ritual—as we now know—the Provençal. If the author of <em>Amfoth</em> (Gross in <em>Berliner&#8217;s Magazin</em> X., 64) was correctly informed, this piece and its recitation at this portion of the service were condemned by the Rabbis of Palestine (see Luzzatto in Polak’s <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">הליכות קדם</span>, page 41). Mr. Schechter has already pointed out (<em>Jewish Quarterly Review</em>, IV., p. 255) that R. Judah b. Jakar also failed to discover the source of this Agada. The English reading of the passage is undoubtedly more correct than that given in <em>Machzor Vitry</em>, p. 293:<sup>[<a class="simple-footnote" title="The objection to this deduction in Machzor Vitry, p. 293, is corrupt. Instead of ואותו כקל וחומר, left by Hurwitz uncorrected, we should read ואותו קל וחומר האמור והלא עבדיו מקיפין אותו כדי שלא ימצא צער &#8230;&#8230;בגופו ואתה מלך בו, [מופרך הוא] אטו מי ; comp. הליכות קדם, p. 41." id="return-note-4609-31" href="#note-4609-31">31</a>]</sup> —</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">אמרו כשירד רבון העולמים במצרים ירדו עמו תשעים אלפים רבבות של מלאכי חבלה מהם מלאכי אש מהם מלאכי ברד מהם מלאכי זיע מהם מלאכי רתת • וחלחלה אוחזת למי שרואה אותם אמרו לפניו רבונו של עולם והלא מלך בשר ודם כשיורד במלחמ׳ שריו ועבדיו מקיפין אותו כדי שלא ימצא צער בנופו ואתה הוא מלך מלכי המלכים דין הוא שאנחנו עבדיך ובני ישר&#8217; בני בריתך נרד ונעשה נקמה במצרים א׳ להם הניחו לי ואעשה רצון בני שאין דעתי נתקררה עד שארד אני בעצמי ואעשה נקמה במצרים: ביד חזקה זו הדבר&#8230;&#8230; :‏</span></div>
<p>In the following passage the reading is:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">זו החרב שנ׳, דבר אחר ביד חזקה ובזרוע נטועה שתים ובאתת ,זו נלד שכינה של ,מהו או׳ ,מנין שלקו המצריים ,שתים ובמורא נתל שתים ובמפתים שתים אמור מעתה ,ואל הים מהו או ,אצבע אלהים הוא זה</span> is wanting.</p>
<p>For <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">הקדוש ברוך הוא</span>, the reading throughout is <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">&#8216;הק</span>.</p>
<p>In <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">כמה מעלות</span> the single variant is <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">לנו ממונם</span>.</p>
<p>In <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">עלינו ,אל אחת</span> is wanting after <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">למקום</span>. The reading is:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">לחרבה ,ועשה בהם שפמי׳ ובאלהיהם.‏</span></p>
<p>The piece commencing <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ר&#8217; גמליאל</span> varies:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">שלשה ,ר׳ל או׳ בזמן שבית המקדש קים ,אלו הן ,דברים הללו</span> is wanting.</p>
<p><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">במצרים ,על שום שפסח המקום על בתי בני ישר׳ שנ׳</span> before <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">בנגפו</span> is wanting.</p>
<p><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">עד שיגלה ,בצקת אבותינו ,ויקח מצה ויאמ׳.‏</span></p>
<p><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">את כל עברתם ,המצריים חיי ,ויק֨ח ה֨מרור ו֨יאמ׳</span> is wanting; <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">לראות עצמו כאלו יצא</span> :</p>
<p><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ולברך ,חייבין ,ויגבי֨ה כ֨ל אח֨ד כוס֨ו יא֨מ׳ :‏ לפיכך</span> is wanting.</p>
<p><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ומאפלה לאור גדול ומאבל לי״ט ,שעשה נסים לאבותינו</span> is wanting.</p>
<p>Against the tradition in Ibn Jarchi (<span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">המנהיג</span>, <em>Pesach</em>, p. 75), the conclusion here reads:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ונאמר לפניו שיר חדש הללויה</span>.</p>
<p>Before the recitation of the Hallel, which, in spite of its being unabbreviated, appears without the customary introductory blessing, the remark is made:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">ר֗ב֗ר֗א֗ היה מברך עתה לקרות ההלל ואין נר֗ לר֗ם֗ מלונדרש שהרי אין כאן קריא׳ הללויה: דכיון שמפסיק באמצע הא קיימ׳ לן שאם שהא כדי לגמור כלה חוזר לראש וכן כתו&#8217; בתשובת הגאוני&#8217; ואומ׳ :</span></div>
<p>After <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">למעינו מים</span>, the direction is given <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ואומ׳ בע֨ל הבי֨ת</span>. In the blessing <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">מן הפסחים ומן הזבחים לכשיגיע ,והגיענו הלילה הזה</span>.</p>
<p>Here follow the rules for the blessings to be recited before the meal:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">וטבר׳ בור֨א בר֨י הגפ֨ן ושותי&#8217; ואין צריך לשפוך בשאר כוסות כאש&#8217; פי׳ בהלכ׳ ברכות ולא יברך על הגפן כי ברכת המזון פוטרו ונוטל עתה ידיו לצורך הסעודה ומברך על נטילת ידים דבנטילה ראשונה דירקות לא סגי דאגדה והלילא מסח דעתיה.<sup>[<a class="simple-footnote" title="שבלי חלקט, .ed. Buber, p .ק" id="return-note-4609-32" href="#note-4609-32">32</a>]</sup>  ונ״ל דגם כל המסובין צריכין ליטול דדווק׳ בימיהם היה אחד או׳ האגדה ופוטר כלם כדאמ׳ מאן א&#8217; אגדת׳ בי רב ששת רב ששת<sup>[<a class="simple-footnote" title="Pesachim, f. 116b." id="return-note-4609-33" href="#note-4609-33">33</a>]</sup>  אבל עתה שכולנו או׳ האגדה משו&#8217; היסח הדעת צריכי׳ הכל ליטול ידיהם ולוקח הבעל הבית המצה הבצועה ואחת מהשלימות ומברך על שתיהם המוציא ואחר כך א֗ק֗ב֗ו֗ על אכילת מצה ובוצע משתיהם ואוכל כזית מצה זו היא המצה של חובה כדכת׳ על מצות ומרורים יאכלוהו מצה והדר מרור ויקח מרור ונותן לכל אחד כזית דאכילה כתיבה ביה ויטבול בחרוסת להמית התולע ויברך א֗ק֗ב֗ו֗ על אכילת מרור ויאכל ואין צריך לברך בפ האדמה שהלחם פוטרו וא֗ע֗ג֗ שאינו בא ללפת הפת כיון דלא סגי בלאו הכי כדברים הבאים בתוך הסעודה דמי<sup>[<a class="simple-footnote" title="שבלי הלקט, ib.; המנהיג, Pesach, § 67." id="return-note-4609-34" href="#note-4609-34">34</a>]</sup>  וכי ליבא שאר ירקי מברך בתחלח על המרור בורא פרי האדמה ועל אכילת מרור ואכיל והדר אכיל מרוד בלא ברכה ואין זה חבילות אם (ה)מברך השתי ברכות על המרור דלא מיקרי חבילות אלא דומיא דברכת המזון וקדוש שכל אחד טעון כוס לבדו והשתי ברכות הוו חובה אבל היכא שהברכה האחת הוי משום דאסור ליהנות מן העולט הזה בלא ברכה לא הוי חבילות<sup>[<a class="simple-footnote" title="המנהיג, Pesach, § 82." id="return-note-4609-35" href="#note-4609-35">35</a>]</sup>  ואחר כך לוקחט צהה שלישית ויכרוך עמה מרור ויטבול בחרוסת זכר למקדש כהילל וטבול זה שעושה בחרוסת לא משום קפא<sup>[<a class="simple-footnote" title="Ib., §. 79. and Pesachim, f. 116a." id="return-note-4609-36" href="#note-4609-36">36</a>]</sup>  דכל דאית בה נה֫מא לית בה ק֬פא אלא כיון שעושין טבול זה זכר כהלל והלל לא היה עושה טבול אחר מסתמא היה עושה בחרוסת ומטעם זה נ֗ל֗ר֗ם֗ מלונדרש שנכון לקחת כזית מרור בכריכה אף כי כבר יצא ידי חובתו דע֗ב֗ היה הלל אוכל באותה כריכה כזית מרוד בכריכח אבל אין מברכין על הכריכה אף כי היה מברך עליו ג&#8217; ברכות דלדידן הוי ברכה לבטלה שהרי כבר יצאנו ומיהו אין חשש אם אין בו טבול או כזית דדי לנו בזכר הכריכה ורבינו מנחם מיוני<sup>[<a class="simple-footnote" title="What is here related in the name of R. Menachem, the saint of Joigny, Isaac, Or Sarua (II., 119b), tells in the name of R. Jom Tob of Joigny, the martyr of York. See Z. Cahn, Revue des Études Juives, III. 4." id="return-note-4609-37" href="#note-4609-37">37</a>]</sup>  היה מברך המוציא ועל אכילת מצה על הפרוסה ובשליטה לא היה נוגע כלל שאינה אלא לחם משנה ויש שעושין המוציא ועל אכילת מצה והכריכה הכל באחת מן המצות והרב מפס לא היה עושה כן כי אם שתי מצות האחת ללחם משנה אבל הנכון לעשות ג׳ מצות בשלשתן באחת המוציא ובאחת על אכילת מצה והכריכה באחרונה והמיימוני עושה הטבול משאר ירקי בחרוסת והפרוסה שבירך על אכילת מצה בחרוסת והמרור בחרוסת והכריכה בחרוס׳ משו׳ דמספק׳ לי׳ אם הלכה כרבנ&#8217; דא׳ זה וזה בפני עצמו או כהלל שהיה כרכו ונר׳ לר״ס מלונדדש שהמיימון היה אוכל השליטה לבדה בלא חרוסת דלא ליתי חרו׳ דרבנ׳ ומבטל מצה דאוריתא אבל המרור צרי׳ לשקועיה משום קפא ואחר יאכל כל סעודתו ויפטיר באפיקומן דבע[י]נן טעם מצה בפיו שהיא אף בזמן הזה דאורית׳ אבל במרור דרבנן לא אכפת לן ואם שכח ולא אכל אפקומן יצא בכזית אחרון ממצה שאכל דכל מצות שלנו עשויות כתקון אותן של מצות ממצור.<sup>[<a class="simple-footnote" title="המנהיג, Pesach. § 86." id="return-note-4609-38" href="#note-4609-38">38</a>]</sup>  אף כי יש גדולים שמצריכין להתחיל הסדר אין צריך להחמיר ולא יאחר לאכול האפקומן אחר חצות שבא במקום הפסח שאינו נאכל אחר חצות ואם נרדמו וישנו כלם בתוך הסעודה שוב לא יאכלו אפקומן כר&#8217; יוסי דא׳ גבי פסח נרדמו לא יאכלו<sup>[<a class="simple-footnote" title="Pesachim. f. 102b." id="return-note-4609-39" href="#note-4609-39">39</a>]</sup>  אבל אם לא ישנו כלם יאכלו אפקומן ואחר כך יטול ידיו בלא ברכה שידים מזוהמות פסולות לברכה וימזוג כוס שלישי לברכת המזון ויברך בפ ה֗ג֗פן וישת(ו)[ה] ואחר כך על הגפן ולא ישחה בין שלישי לרביעי שלא ישתכר וישכח לגמור סדרו אבל בין שאר הכוסות אם רצה לשתות ישתה דיין שבתוך הסעודה אינו משתכר וקודם המזון אין רגילות להשתכר ואחר כך ימזוג כוס רביעי ויאמ׳ שפוך:</span></div>
<p>The curious passage <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">שפוך חמתך</span>, which appears immediately after Grace and before the continuation of the Hallel, and has become associated with Elijah’s Cup, but for which there is no authority in the ancient Talmudical literature, was recited in the following characteristic form:</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">שפוך חמתך על הגוים אשר לא ידעוך ועל הממלכות אשר בשמך לא קראו • שפו׳ עליהם זעמך וחרון אפך תשיגם : תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך • תשיב להם גמול יי במעשה ידיהם • תתן להם מגנת לב חאלתך להם • תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יי • תהי טירתם לשמה באהליהם אל יהי יושב • ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו • תתעם כשבט ברזל ככלי יוצר תנפצם • תן להם יי מה תתן תן להם רחם משכיל ושדים צומקים • כי אכלו את יעקב ואכלוהו ויכלוהו ואת נוהו השמו :</span></div>
<p>While, therefore, the Italian Jews recited only Ps. 59:6 (cp. <em>Roman Machzor</em>), and the Sephardic Jews added v. 7, and the present form has in addition Lam. 3:66, we see here, in contradistinction even to the North-French Ritual, as preserved in <em>Machzor Vitry</em>, p. 296, with its many verses, the following independent selection of Scriptural texts: Psalm 69:6, 7, 28; Lam. 3:64-66; Ps. 69:26, 29; Ps. 2:9 ; Hosea 9:14; Jer. 10:25. The margin contains, in addition, Ps. 35:5, 6; Jer. 17:18; Ps. 37:15; Ps. 69: 24; Ps. 83:18, in the same hand as the text:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">יהיו במוץ לפני רוח ומלאך יי דוחה • יהי דרכם חושך וחלקלקות ומלאך יי רודפם • הביא עליה׳ יום רעה [ו]משנ(י)[ה] שברון שברם • חרבם תבא בלבם וקשתתם תשברנה • תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד יבושו ויבהלו עדי[עד] ויחפרו ויאבדו:</span></div>
<p>Then follows the rubric:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">ונבון להתחיל הלל ולברך עתה א֗ק֗ב֗ו֗ לקרות הלל אף כי צריך לגומרו אין לברך לעולם כי אם לקרות כד֗פ֗ר֗ת֗ פ׳ אין נערכין<sup>[<a class="simple-footnote" title="Arachin, f. 10a (Tosafot, s. v. י״ח). Cf. Berachot, f. 14a, Tosafot, s. v. ובלילי פסחים יש שמברכין פעמיס ובתחלה לקרות ואחר הסעודה אחר שפוך מברכין לגמור." id="return-note-4609-40" href="#note-4609-40">40</a>]</sup>  ואו׳ עד לא לנו וגו׳ כך:</span></div>
<p>Before <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">מן המצר</span> the direction is given:— <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ויע֨נו המסוב֨י׳ הודו בכל פסוק</span>, and before <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">מיכאן ואילך כופל—אבן מאסו</span>.</p>
<p>Before <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">יהללוך</span> the remark is made:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">ואל יחתום ביהללוך עתה אך יתחיל בהלל הגדול כי מלחתום שני פעמים במהולל בתשבחות • וכן היה נוהג ר׳ חיים כהן<sup>[<a class="simple-footnote" title="Tosafot Pesachim, f. 118a, s. v. רבי יוחנן." id="return-note-4609-41" href="#note-4609-41">41</a>]</sup>  אך אם חולה הוא או איסתניס ורוצה לשתות יותר יחתום ביהללוך כדי לשתות כוס אחר וזה החתימה • יהללוך&#8230;&#8230;:</span></div>
<p>The conclusion here reads:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">יהללוך יי אלקינו כל מעשיך וחסיד[י]ך ברנה יפארו וירוממו וישבחו וימליכו את שם קדשך הוד והדר יתנו לזכר מלכותך כי לך טוב להודות ולזמר שמך בכל יום תמיד כי מעולם ועד עולם אתה יי ב֗א֗ יי מלך מהולל בתושבחות:‏ </span></div>
<p>Then comes the following passage:— </p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">ויברך החולה או האסתנס ב֗פ֗ה֗ וישתה וימזוג כוס חמשי<sup>[<a class="simple-footnote" title="G. Bikell, Messe u. Pascha, p. 81, thinks that the fifth cup is first mentioned in the 10th century. He has overlooked the fact that in the Boraitha Pesachim, 118a, the old reading is כוס חמשי. See Siddur Rav Amram I., שבלי הלקט. מיא, p. 200; Joseph Caro. Tur Orach Chaim. 481." id="return-note-4609-42" href="#note-4609-42">42</a>]</sup>  להלל הגדול ואחר כך יאמ׳ נשמות וישתבח ויחתום ויברך ב֗פ֗ה֗ וישתה ולא יטעום כלום כל אותו הלילה: שלא יפיג טעם האפיקומן אף כי אין מקפירין לשתות מים :</span></div>
<p>The conclusion consists of the brief <em>memoria technica</em> of the Seder Ritual. A commentary on it is not given, though the writer probably composed one; just like Samuel b. Solomon, styled Sir Morel of Falaise, who wrote one on Joseph Tob Elem’s rhymed Pesach arrangement which is preserved by R. Isaac, <em>Or Saruah</em> (II. 114-20); or, to quote a later instance, Solomon b. Jechiel Luria, who provided a Commentary to his own verses on this theme, in which he gives his name acrostically (Resp. 88):—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he"><br />
הא לך הסימן הסדר שיסדתי<br />
קדוש נטול מור / עובר לכחוש לחמי / [צרפויל .s]<br />
נסי גאל ידך תינא סמוך עני | ארר<br />
חזיר זכרו סועד שבור שוטמי<br />
מי פרנסה תן כוס מעריץ קוני:<br />
</span></div>
<p>Then follow rules for those who perform the Seder in other households:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he">מי שאין לו יין נוטל תחלה ומקדש [אחר] כך בוצע אחת מג׳ מצות ומתחיל ואו׳ ב֗א֗ יי אֿ מ֗ה֗ המוצי׳ לחם מן הארץ ב֗א֗ יי אלהי&#8217; מ֗ה֗ אשר בחר בנו מכל עם כו׳ זמן • וחוזר ומבר׳ א֗ק֗ב֗ו֗ על אכילת מצה ובוצע משתיהן יחד ואוכל משתיהן ולוקח צירפוייל ומטבל ואוכל בלא נטילה כי כבר נטל לצורך המוציא ואו׳ הא לחמ׳ עניא ומה נשתנ׳ עד גאל ישר׳ • ואין כאן ברכה מאחר דאין יין ולוקח מרור ומברך על אכילת מרור ומטבל בחרוסת ואוכל בלא ברכה וסועד ומפטיר ונוטל בלא ברכה ומברך ברכת המזון בלא כום כך העתקתי מכ׳ יד רבי׳ משה מלונדרש רשוב מצאתיו ב֗ר֗א֗ בסד&#8217; רב עמר׳ המוציא אחרים בסדר פסח כך עושה יקדש וישתה כוס ראשון ויטבול טבול ירוק ראשון יאמ׳ אגדה וישתה כוס שני ויפרוס פרומה ברב&#8217; המוציא ועל אכילת מצה ויאכל ויברך על המרור ויכרוך כהלל ויעשה כן בכמ&#8217; בתים וכן בביתו באחרונה יגמור סעודתו ויברך על מזונו וישתה כוס שלישי ועל הרביעי יאמ׳ הלל וישתה ואחר ילך לבית שני ויברכו ברכת המזו׳ וישתו כוסם ועל הרביעי יגמור הלל ויברך וישתה שלא אסרו לשתות אלא בין שלישי לרביעי ואם יש עוד בית שלישי לגמור שם הלל יגמור הלל והם יברכו וישתו ולא הוא ומשאכל אפיקמן בביתו לא יוסיף לקדש בבית אחר ואם צריכין לו יקדש ולא ישתה ועל הירקו&#8217; יברכו הם ב֗פ֗ה֗ וישתו וברב׳ המוציא ואכילת מצה יכול לברך ולהוציאם ולא יאכל הוא וכן על המרור הואיל וחובה א֗ע֗פ֗ שיצא מוציא אבל ברכת הירקו׳ לא יברך להם והם יברכו כוסות המזון וההלל כתב ר֗י֗ב֗ר֗א֗ נר&#8217; שאין לברך על הגפן ועל פרי הגפן עד אחר כוס רביעי וכן נוהג ר֗ת֗ ולאחר טבול ראשון אינו מברך לבסוף בורא גפ&#8217; כי היכי שלא יברך בטבול שני ב֗פ֗ה֗ וב֗פ֗ הג&#8217; מברך לכוס שני ולעשו&#8217; מצוה לכל כוס שתקנו ואגדה לא מסח דעתי׳ רק לנטיל&#8217; ולא נבי ברכה ולאות&#8217; שמברכי&#8217; על הגפ&#8217; על כוס ראשון סברי דאגד׳ מסח&#8217; דעת׳ אף לברכה דאי לא מסך איך יברך על הגפ׳ כדי לברך פעם שנייה הוי ברכה לבטלה • ויש שמצריכי׳ לעומדי׳ באמצע סעודת׳ להתפלל לחזור ולברך המוציא והבל הוא בעיני ה֗ר֗ משה מלונדרש דאין הפסק כי אם ברכת המזון לסעודה וכסי • בין שחיט&#8217; לשחימ׳ ולא תפלה ואגד&#8217;:</span></div>
<p>Of free poetical additions, which certainly embellished the Seder Evening Service in Anglo-Jewish, as in French and Italian homes, the author of our compendium has preserved only one specimen in his work. Before passing on to the chapter on the Middle Days of the Festivals, he gives the piece <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">כי לו נאה כי לו יאה</span>. Zunz says (<em>Gottesdienstl. Vort.</em>, 2nd edition, p. 133) that it, together with the last three passages of the Agada, was added in the 10th century. But, at the close of the 13th century, we see it a firmly established portion of the English Ritual, before the expulsion. The author of the <em>Etz Chaim</em> has even taken care to anticipate all questions as to its antiquity, by adding a stanza in which he introduces his own name, Jacob, acrostically. There can be no doubt, therefore, that in his time already this poetical effusion formed an integral portion of the Seder Ritual. Its original form is that given here. In our Ritual and in the Roman it has suffered several modifications. It may fitly form the pendant to this note:—</p>
<div class="ezra"><span xml:lang="he" lang="he"><br />
כי לו נאה כי לו יאה<br />
אדיר במלוכ׳ • ברוך כהלכה • גדודיו יאמרו לו לך ולך לך כי לך לך אף לך לך יי הממלכה • כי לו נאה כו׳<br />
דגול במלוכה הדור כהלכה • ותיקיו יאמרו לו לך ולך כו׳ כי לו נאה כו׳ :<br />
זכאי במלוכה חסין כהלכה • טפסריו יאמרו לו לך ולך כו׳ כי לו נאה כו׳ :<br />
יחיד במלוכה מרום כהלכה • נוראיו יאמרו לו לך ולך כו׳ כי לו נאה כו&#8217; :<br />
סביב במלוכה עניו כהלכה • פדוייו יאמרו לו לך ולך כו׳ כי לו נאה כו׳ :<br />
צדיק במלוכה קדוש כהלכה • רחומיו יאמרו לו לך ולך כו׳ כי לו נאה כו׳ :<br />
שתול במלוכה תקיף כהלכה • י֨קיריו יאמרו לו לך ולך כר כי לו נאה כו׳ :<br />
ע֨זוז במלוכה ק֨נוא כהלכה • ב֨ניו יאמרו לו לך ולך לך כי לך לך אף לך לך יי הממלכה :<br />
</span></div>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1145" title="Creative Commons Zero (A Public Domain Dedication)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/CC-0-PD-300x101.png" alt="" width="150" height="50" /></a>Dávid Kaufmann. &#8220;The Ritual of the Seder and the Agada of the English Jews before the Expulsion.&#8221; <em>The Jewish Quarterly Review</em>, Vol. 4, No. 4 (Jul., 1892), pp. 550-561. We are grateful to the University of Pennsylvania Press and Center for Advanced Judaic Studies, University of Pennsylvania for making access to this Public Domain work available. Transcription and preparation by Aharon Varady &#8212; <em>Shgiyot mi yavin, Ministarot Nakeni</em> <span lang="he" xml:lang="he" class="ezra">שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי</span> &#8220;Who can know all one&#8217;s flaws? From hidden errors, correct me&#8221; (Psalms 19:13).</p>
<div class="simple-footnotes"><p class="notes">Notes:</p><ol><li id="note-4609-1">Solomon b. Jehuda, the saint of Dreuæ (see Gross, <em>Revue des Études Juives</em>, XIII, 46, No. 3), followed this custom of translating the Hagada into the vernacular, so Samuel of Falaise reports, as quoted by R. Isaac, <em>Or Sarua</em>, 119a <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">והקדוש מדרי׳׳וש היה רגיל לומר בלע׳ז עד כולנו מסובין</span>. <a href="#return-note-4609-1">&#8617;</a></li><li id="note-4609-2"><em>Or Sarua</em>, II., 119b. <a href="#return-note-4609-2">&#8617;</a></li><li id="note-4609-3"><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">מחזור ויטרי</span>, ed. Hurwitz, p. 274, note א. <a href="#return-note-4609-3">&#8617;</a></li><li id="note-4609-4">Ib., p. 278. <a href="#return-note-4609-4">&#8617;</a></li><li id="note-4609-5"><em>Pesachim</em>, 114b; <em>Machzor Vitry</em> p. 284. <a href="#return-note-4609-5">&#8617;</a></li><li id="note-4609-6">Ibn Jarchi, <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">המנהיג</span> <em>Pesach</em>, § 69.  <a href="#return-note-4609-6">&#8617;</a></li><li id="note-4609-7"><em>Machzor Vitry</em>, p. 272 <a href="#return-note-4609-7">&#8617;</a></li><li id="note-4609-8">Ib., p. 271, note <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">א</span>. <a href="#return-note-4609-8">&#8617;</a></li><li id="note-4609-9">L. Hoffmann in <em>Berliner&#8217;s Magazin</em>13,193, note 1. <a href="#return-note-4609-9">&#8617;</a></li><li id="note-4609-10">The objection to this deduction in <em>Machzor Vitry</em>, p. 293, is corrupt. Instead of <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ואותו כקל וחומר</span>, left by Hurwitz uncorrected, we should read <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ואותו קל וחומר האמור והלא עבדיו מקיפין אותו כדי שלא ימצא צער &#8230;&#8230;בגופו ואתה מלך בו, [מופרך הוא] אטו מי</span> ; comp. <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">הליכות קדם</span>, p. 41. <a href="#return-note-4609-10">&#8617;</a></li><li id="note-4609-11"><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">שבלי חלקט</span>, .ed. Buber, p .<span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ק</span> <a href="#return-note-4609-11">&#8617;</a></li><li id="note-4609-12"><em>Pesachim</em>, f. 116b. <a href="#return-note-4609-12">&#8617;</a></li><li id="note-4609-13"><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">שבלי הלקט</span>, ib.; <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">המנהיג</span>, <em>Pesach</em>, § 67. <a href="#return-note-4609-13">&#8617;</a></li><li id="note-4609-14"><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">המנהיג</span>, <em>Pesach</em>, § 82. <a href="#return-note-4609-14">&#8617;</a></li><li id="note-4609-15">Ib., §. 79. and <em>Pesachim</em>, f. 116a. <a href="#return-note-4609-15">&#8617;</a></li><li id="note-4609-16">What is here related in the name of R. Menachem, the saint of Joigny, Isaac, Or Sarua (II., 119b), tells in the name of R. Jom Tob of Joigny, the martyr of York. See Z. Cahn, <em>Revue des Études Juives</em>, III. 4. <a href="#return-note-4609-16">&#8617;</a></li><li id="note-4609-17"><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">המנהיג</span>, <em>Pesach</em>. § 86. <a href="#return-note-4609-17">&#8617;</a></li><li id="note-4609-18"><em>Pesachim</em>. f. 102b. <a href="#return-note-4609-18">&#8617;</a></li><li id="note-4609-19"><em>Arachin</em>, f. 10a (<em>Tosafot</em>, s. v. <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">י״ח</span>). Cf. <em>Berachot</em>, f. 14a, <em>Tosafot</em>, s. v. <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ובלילי פסחים יש שמברכין פעמיס ובתחלה לקרות ואחר הסעודה אחר שפוך מברכין לגמור</span>. <a href="#return-note-4609-19">&#8617;</a></li><li id="note-4609-20"><em>Tosafot Pesachim</em>, f. 118a, s. v. <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">רבי יוחנן</span>. <a href="#return-note-4609-20">&#8617;</a></li><li id="note-4609-21">G. Bikell, <em>Messe u. Pascha</em>, p. 81, thinks that the fifth cup is first mentioned in the 10th century. He has overlooked the fact that in the <em>Boraitha Pesachim</em>, 118a, the old reading is <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">כוס חמשי</span>. See <em>Siddur Rav Amram</em> I., <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">שבלי הלקט. מיא</span>, p. 200; Joseph Caro. <em>Tur Orach Chaim</em>. 481. <a href="#return-note-4609-21">&#8617;</a></li><li id="note-4609-22">Solomon b. Jehuda, the saint of Dreuæ (see Gross, <em>Revue des Études Juives</em>, XIII, 46, No. 3), followed this custom of translating the Hagada into the vernacular, so Samuel of Falaise reports, as quoted by R. Isaac, <em>Or Sarua</em>, 119a <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">והקדוש מדרי׳׳וש היה רגיל לומר בלע׳ז עד כולנו מסובין</span>. <a href="#return-note-4609-22">&#8617;</a></li><li id="note-4609-23"><em>Or Sarua</em>, II., 119b. <a href="#return-note-4609-23">&#8617;</a></li><li id="note-4609-24"><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">מחזור ויטרי</span>, ed. Hurwitz, p. 274, note א. <a href="#return-note-4609-24">&#8617;</a></li><li id="note-4609-25">Ib., p. 278. <a href="#return-note-4609-25">&#8617;</a></li><li id="note-4609-26"><em>Pesachim</em>, 114b; <em>Machzor Vitry</em> p. 284. <a href="#return-note-4609-26">&#8617;</a></li><li id="note-4609-27">Ibn Jarchi, <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">המנהיג</span> <em>Pesach</em>, § 69.  <a href="#return-note-4609-27">&#8617;</a></li><li id="note-4609-28"><em>Machzor Vitry</em>, p. 272 <a href="#return-note-4609-28">&#8617;</a></li><li id="note-4609-29">Ib., p. 271, note <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">א</span>. <a href="#return-note-4609-29">&#8617;</a></li><li id="note-4609-30">L. Hoffmann in <em>Berliner&#8217;s Magazin</em>13,193, note 1. <a href="#return-note-4609-30">&#8617;</a></li><li id="note-4609-31">The objection to this deduction in <em>Machzor Vitry</em>, p. 293, is corrupt. Instead of <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ואותו כקל וחומר</span>, left by Hurwitz uncorrected, we should read <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ואותו קל וחומר האמור והלא עבדיו מקיפין אותו כדי שלא ימצא צער &#8230;&#8230;בגופו ואתה מלך בו, [מופרך הוא] אטו מי</span> ; comp. <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">הליכות קדם</span>, p. 41. <a href="#return-note-4609-31">&#8617;</a></li><li id="note-4609-32"><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">שבלי חלקט</span>, .ed. Buber, p .<span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ק</span> <a href="#return-note-4609-32">&#8617;</a></li><li id="note-4609-33"><em>Pesachim</em>, f. 116b. <a href="#return-note-4609-33">&#8617;</a></li><li id="note-4609-34"><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">שבלי הלקט</span>, ib.; <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">המנהיג</span>, <em>Pesach</em>, § 67. <a href="#return-note-4609-34">&#8617;</a></li><li id="note-4609-35"><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">המנהיג</span>, <em>Pesach</em>, § 82. <a href="#return-note-4609-35">&#8617;</a></li><li id="note-4609-36">Ib., §. 79. and <em>Pesachim</em>, f. 116a. <a href="#return-note-4609-36">&#8617;</a></li><li id="note-4609-37">What is here related in the name of R. Menachem, the saint of Joigny, Isaac, Or Sarua (II., 119b), tells in the name of R. Jom Tob of Joigny, the martyr of York. See Z. Cahn, <em>Revue des Études Juives</em>, III. 4. <a href="#return-note-4609-37">&#8617;</a></li><li id="note-4609-38"><span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">המנהיג</span>, <em>Pesach</em>. § 86. <a href="#return-note-4609-38">&#8617;</a></li><li id="note-4609-39"><em>Pesachim</em>. f. 102b. <a href="#return-note-4609-39">&#8617;</a></li><li id="note-4609-40"><em>Arachin</em>, f. 10a (<em>Tosafot</em>, s. v. <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">י״ח</span>). Cf. <em>Berachot</em>, f. 14a, <em>Tosafot</em>, s. v. <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">ובלילי פסחים יש שמברכין פעמיס ובתחלה לקרות ואחר הסעודה אחר שפוך מברכין לגמור</span>. <a href="#return-note-4609-40">&#8617;</a></li><li id="note-4609-41"><em>Tosafot Pesachim</em>, f. 118a, s. v. <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">רבי יוחנן</span>. <a href="#return-note-4609-41">&#8617;</a></li><li id="note-4609-42">G. Bikell, <em>Messe u. Pascha</em>, p. 81, thinks that the fifth cup is first mentioned in the 10th century. He has overlooked the fact that in the <em>Boraitha Pesachim</em>, 118a, the old reading is <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">כוס חמשי</span>. See <em>Siddur Rav Amram</em> I., <span xml:lang="he" lang="he" class="ezra">שבלי הלקט. מיא</span>, p. 200; Joseph Caro. <em>Tur Orach Chaim</em>. 481. <a href="#return-note-4609-42">&#8617;</a></li></ol></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/04/the-ritual-of-the-seder-and-the-agada-of-the-english-jews-before-the-expulsion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Plotke Family Haggadah</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/03/the-plotke-family-haggadah/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-plotke-family-haggadah</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/03/the-plotke-family-haggadah/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 19:22:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael Plotke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Spring]]></category>
		<category><![CDATA[ḤaBaD]]></category>
		<category><![CDATA[Nusaḥ Ha-Ari z"l]]></category>
		<category><![CDATA[Pesaḥ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4594</guid>
		<description><![CDATA[A haggadah shared by Michael Plotke that he made for his family many years ago based on the haggadah of the late Rebbe of ḤaBaD, R' Menachem Mendel Schneerson.  <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/03/the-plotke-family-haggadah/">The Plotke Family Haggadah</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4605" class="wp-caption aligncenter" style="width: 1034px"><a href="http://www.flickr.com/photos/wheatfields/3569285145/"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/03/Barley-Field-by-net_efekt-CC-BY-2.0.jpg" alt="" title="Barley Field by net_efekt (CC-BY 2.0)" width="1024" height="683" class="size-full wp-image-4605" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Barley Field by net_efekt (License: CC-BY 2.0)</p></div>
<blockquote><p>A <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chabad">Chabad</a> Haggadah, based on the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Menachem_Mendel_Schneerson">Rebbe</a>’s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Haggadah_of_Pesach">Haggadah</a>, made for my family. I began work on this Haggadah many years ago, when there wasn’t this glut of Chabad Haggadahs that currently saturates the market. Still, I think this is a valuable contribution in that it provides the complete Hebrew text and translation for <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Free_content">free</a>, in every sense of the word.</p></blockquote>
<p>DOWNLOAD: <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/03/Plotke-Family-Haggadah-Public-Beta-2012.odt">ODT</a> | <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/03/Plotke-Family-Haggadah-Public-Beta-2012.pdf">PDF</a></p>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1118" title="Creative Commons By Attribution ShareAlike 3.0 Unported (a free/libre copyleft license)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="147" height="49" /></a>We are grateful to Michael Plotke for sharing his family Haggadah, first posted at <a href="http://bitmote.com/index.php?post/2012/03/26/The-Plotke-Family-Haggadah-Nusach-Chabad-Free-and-Open-Source">his website</a>, with a <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">CC-BY-SA 3.0 Unported</a> license. Michael adds, &#8220;Be aware, it is absolutely forbidden to use any electronic copy of this haggadah in violation of the strictures of any Jewish holiday. Consult a <a href="http://www.hebcal.com/">Jewish Calendar</a> if you are unsure when holidays fall out or what the rules are.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/03/the-plotke-family-haggadah/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Heal Me</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/03/heal-me/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=heal-me</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/03/heal-me/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Mar 2012 20:59:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Trisha Arlin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Life Cycle]]></category>
		<category><![CDATA[Tekhinot]]></category>
		<category><![CDATA[Tikkunim]]></category>
		<category><![CDATA[healing]]></category>
		<category><![CDATA[illness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4564</guid>
		<description><![CDATA[I have been asked to write a healing prayer So I tried But I can't do it I don't have the soothing words I'm in pain Right now And it's been going on for a while And it looks like it's going to last longer than it takes to write this prayer <p /> So instead I offer to you A pain prayer <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/03/heal-me/">Heal Me</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The One Who Blessed Our Ancestors, <em>Ruaḥ HaOlam</em>, Breath of the Universe, heal me….</p>
<p>I have been asked to write a healing prayer<br />
So I tried<br />
But I can&#8217;t do it<br />
I don&#8217;t have the soothing words<br />
I&#8217;m in pain<br />
Right now<br />
And it&#8217;s been going on for a while<br />
And it looks like it&#8217;s going to last longer than it takes to write this prayer</p>
<p>So instead<br />
I offer to you<br />
A pain prayer</p>
<p>A friend died suddenly<br />
And I miss her.<br />
I lost my job<br />
And my despair is showing.<br />
I don&#8217;t have a partner<br />
And I&#8217;m lonely<br />
I&#8217;m losing my home<br />
And I will never be comfortable again<br />
My body hurts<br />
And I&#8217;m becoming my pain.</p>
<p>Did I name any of your sorrows?<br />
Do you want to name them now?</p>
<p>What was solid is porous,<br />
What was secure is scary.<br />
And everyone wants to hurry me through my grief.<br />
It will be so much better, they say, when this is over<br />
You will be transformed!<br />
Yes, I say, but into what?<br />
Yes, I say, but I’m not there now!<br />
Yes, I say, but please, let me mourn first.</p>
<p>“<em>Refah&#8217;aynu Adonai V’Nayrahfay</em><br />
Heal us God, and we shall be healed.”<br />
Can this be true?<br />
“<em>Elohai neshamah<br />
Shenahtahtahbi</em>,<br />
The soul placed within me is pure<br />
And cannot be lost.”<br />
So I’m searching, where is that pure soul?<br />
Where is that healing of the body, mind and spirit,<br />
Is it in the music?<br />
Is it in my friends?<br />
Is it in prayer?</p>
<p>Then I listen to the music<br />
And I am transported away from the hurt.<br />
I look around at my community<br />
And I feel taken care of.<br />
I write this prayer<br />
And speak to God.</p>
<p>I guess this is a healing prayer after all.</p>
<p><em>Barukh Atah Adonai</em>, The One Who Blessed Our Ancestors, <em>Ruaḥ HaOlam</em>, Breath of the Universe:</p>
<p>Heal me.</p>
<p><em>Amen</em></p>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1118" title="Creative Commons By Attribution ShareAlike 3.0 Unported (a free/libre copyleft license)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="147" height="49" /></a>We are grateful to Trisha Arlin for sharing her prayer for healing, first published online on her <a href="http://triganza.blogspot.com/2012/02/heal-me.html">website</a>, with a <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">CC-BY-SA 3.0 Unported</a> license.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/03/heal-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn the Kriyat Megillat Esther as taught by Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%25e1%25b8%25a5ayim-yisraeli-lavery</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 10:15:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hillel Ḥayyim Yisraeli-Lavery</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cantillation]]></category>
		<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Spring]]></category>
		<category><![CDATA[Nusaḥ Ashkenaz]]></category>
		<category><![CDATA[Purim]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4515</guid>
		<description><![CDATA[<p>The following seven lessons by Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery to help the student prepare for their reading of Megillat Esther. The nusaḥ taught is Israeli style Ashkenaz-Lithuanian.</p> The complete reading of Megillat Esther We are grateful to Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery for sharing his instructional videos (1, 2) with a CC BY-SA 3.0 Unported license.</p> <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/">Learn the Kriyat Megillat Esther as taught by Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The following seven lessons by Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery to help the student prepare for their reading of Megillat Esther. The nusaḥ taught is Israeli style Ashkenaz-Lithuanian.</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/3KkYcdSp6Os/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/CTgzr5LQ-8E/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/1Edr80PI2nM/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/LHF1zI53HS4/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/j7UAPLnV520/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/3zqM1RnEtHo/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/7JYy6sVKEbs/2.jpg" alt="" /></a></span>
<h3>The complete reading of Megillat Esther</h3>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/wMIHpEelVnA/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/El6eZaFXJvg/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/e2yRUm8actY/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/xu6OeoBBUMs/2.jpg" alt="" /></a></span>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/"><img src="http://img.youtube.com/vi/2RfduAx1e8E/2.jpg" alt="" /></a></span>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright  wp-image-1118" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="150" height="50" /></a>We are grateful to Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery for sharing his instructional videos (<a href="http://www.youtube.com/user/rebhi11e1">1</a>, <a href="http://www.youtube.com/user/HowJew">2</a>) with a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">CC BY-SA 3.0 Unported</a> license.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/02/learn-the-kriyat-megillat-esther-by-rabbi-hillel-%e1%b8%a5ayim-yisraeli-lavery/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prayer for the government in honor of George Washington, First President of the United States of America by Kahal Kadosh-Beit Shalome (1789)</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/02/prayer-for-george-washington-first-president-of-the-united-states-of-america-by-kahal-kadosh-beit-shalome-1789/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=prayer-for-george-washington-first-president-of-the-united-states-of-america-by-kahal-kadosh-beit-shalome-1789</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/02/prayer-for-george-washington-first-president-of-the-united-states-of-america-by-kahal-kadosh-beit-shalome-1789/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Feb 2012 20:42:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abe Katz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Tekhinot]]></category>
		<category><![CDATA[Winter]]></category>
		<category><![CDATA[acrostic]]></category>
		<category><![CDATA[civic]]></category>
		<category><![CDATA[government]]></category>
		<category><![CDATA[Presidents Day]]></category>
		<category><![CDATA[Sepharadi]]></category>
		<category><![CDATA[United States]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4518</guid>
		<description><![CDATA[The following prayer for the government was composed by Congregation Beth Shalome in Richmond, Virginia in 1789. Please note the acrostic portion of the prayer in which the initial letters of the succeeding lines form the name: Washington. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/02/prayer-for-george-washington-first-president-of-the-united-states-of-america-by-kahal-kadosh-beit-shalome-1789/">Prayer for the government in honor of George Washington, First President of the United States of America by Kahal Kadosh-Beit Shalome (1789)</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4522" class="wp-caption aligncenter" style="width: 760px"><a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/02/The_Washington_Family_by_Edward_Savage_1798.jpg"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/02/The_Washington_Family_by_Edward_Savage_1798.jpg" alt="" title="The Washington Family by Edward Savage 1798" width="750" height="558" class="size-full wp-image-4522" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;The Washington Family,&quot; stipple print by Edward Savage, published by Robert Wilkinson, Philadelphia, London. Courtesy of the British Museum, London.</p></div>
<p>The following prayer for the government, quite possibly the first prayer for the government composed for the fledgling democracy of the United States of America, was written by <a href="http://www.bethahabah.org/our-history.htm">Congregation Beth Shalome</a><sup>[<a class="simple-footnote" title="Jews were already doing business in the Virginia Territory as early as 1650. By the 1760s they began to settle in Richmond and by 1790 Jewish residents numbered 100 citizens out of the 3700 citizens in the city. In 1789 a group of Jews established Kahal Kadosh Beth Shalome (The Holy Congregation, House of Peace), a Sepharadi congregation. It became the first congregation in Richmond and the sixth and westernmost Jewish congregation in the United States." id="return-note-4518-1" href="#note-4518-1">1</a>]</sup> in Richmond, Virginia in 1789. The original copy of this prayer is currently on display at the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_Museum_of_American_Jewish_History">Museum of American Jewish History</a>, Philadelphia, Pennsylvania. (Much thanks to the museum for sharing a digital copy of the prayer for our transcription.) Please note the acrostic portion of the prayer in which the initial letters of the succeeding lines form the name: Washington.</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
בְּקָראֵינוּ אֵלֶיךָ אֵל צֶדֶק עֲנֵינוּ<br />
הַקְשִׁיבָה לְקוֺל שַׁוְעָתֵינוּ וְחָנֵנוּ<br />
רַחֵם עָלֵינוּ וּשְׁמַע אֶל תְפִלָתֵינוּ<br />
כִי אַתָּה אֵל עֶלְיוֺן הִרחַבתָּ צָרָה מִמֶנוּ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
When we call upon You, O righteous G!d (<em>El</em>), answer us,<br />
Listen to the sound of our cries and have mercy upon us,<br />
Comfort us and hearken to our prayers,<br />
For You are the supreme Master, You have distanced troubles from us.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
אֵל חַנוּן הִצָלְתָּנוּ מִכָּל אוֺיְבֵנוּ<br />
מִמִתּקוֺמְמִים עָלֵינוּ אַתָּה פְּדִיתָּנוּ<br />
אַזַרתָּנוּ בְכֹח לִמְחוֺץ גֵאִוּת שׂנְאֵינוּ<br />
בְבוּשָׁה וּבִכלִימָה נָפלוּ תַחַת רַגלֵינוּ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
G!d (<em>El</em>) of mercy, You have rescued us from all our enemies,<br />
From those who rose up against us, You have saved us,<br />
You provided us with strength to crush the conceit of our foes,<br />
In humiliation and in shame, they fell before our feet.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
אֵל צְבָאוֺת נָתַתָּ שָׁלוֺם וְשַׁלוָה בְאַרְמְנוֺתֵינוּ<br />
<span style="font-size: x-large">וְ</span>אֶת <span lang="en" xml:lang="en" style="font-family:Times,serif">the President of the United States</span> נָתַתַּ לְרֹאשֵינוּ<br />
<span style="font-size: x-large">וּ</span>בִתְפִלָה אָנוּ מַכְנִעִים לְפָנֶיך אֶלֹהֵינוּ<br />
<span style="font-size: x-large">אֶ</span>ל תַחֲנוּנֵינוּ תַּקשִׁיב וְתוֺשִׁיעֵנוּ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
G!d of the Heavenly Hosts (<em>El Tzevaot</em>), You have provided peace and quiet for the heart of our government;<br />
You have placed the President of the United States to act as our leader;<br />
Through prayer we humble ourselves before You,<br />
To our supplications lend an ear and rescue us.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<span style="font-size: x-large">שֵׂ</span>כֶל חָכמָה ותְבוּנָה תֵן בְלֵב רֹאשׁ מְדִינָתֵּנוּ<br />
<span style="font-size: x-large">יִ</span>שְׁפֹט אֹתָנוּ בְצֶדֶק יִשְׂמַח וְיָגִיל לִבֵּנוּ<br />
<span style="font-size: x-large">נְ</span>תִיבוֺת יְשָרִים הוּא יוֺלִיכֵנוּ<br />
<span style="font-size: x-large">גַ</span>ם עַד שֵׂיבָה יִפקוֺד וְיִשְׁפֺּט בְתֺכֵנוּ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
Common sense, knowledge and insight, bestow upon the head of our state,<br />
May he act justly towards us, gladden and bring joy to our hearts,<br />
May he lead us along an honorable path,<br />
Until his old age may he continue to act as leader and judge among us.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
<span style="font-size: x-large">טָ</span>הוֺר וְיָשָׁר יִהְיֶה לֵב שָׂר וּפוקֵד עָלֵינוּ<br />
<span style="font-size: x-large">אֵ</span>ל שַדַי יִשְׁמַע אֶל קוֹלֵינוּ וְיוֺשִׁיעֵנוּ<br />
<span style="font-size: x-large">נַ</span>אֲרִיך תְפִלָתֵנוּ לִפְנֵי אֵל גוֺאֲלֵינוּ<br />
הוא ישמור וינצור <span lang="en" xml:lang="en" style="font-family:Times,serif">the Vice President, Senators, Representatives of the United States</span>.‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
May those who govern over us do so with purity of heart and with honor,<br />
<em>El Shaddai</em>, listen to our voices and our calls,<br />
As we lay out our prayers before G!d (<em>El</em>) our Redeemer,<br />
Protect and shield the Vice President, Senators and Representatives of the United States.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
יִתֵן שֵׂכֶל וּבִינָה לְכָל רָאשֵׁי מִשְׁפָטֵינוּ<br />
יְשָרִים וְנֶאֶמָנִים יִהְיֵ לְבָבֵי שָׂרֵינוּ<br />
יַצלִיח וִיִבָרֵךְ אֶת כָל מְדִינָתֵנוּ<br />
וּמִיַד בְנֵי נֵכָר יַצִילֵנוּ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
Provide wisdom and sense to all who lead our court system,<br />
May the hearts of our leaders be just and trustworthy,<br />
Provide success and bless all of our nation,<br />
And from the hands of foreigners, protect us.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
כִנְטֻעִים מְגֻדָלִים בִנְעוּרֵיהֶם יִהְי בָנֵנוּ<br />
כִזָיִוֺת יִהְיֶ וּבְנוֺתֵינוּ<br />
מְלֵאִים מְפִיקִים מִזָן אֶלזָן יִהְיֶ מְזָוֵינוּ<br />
מַאַלִיפוֺת מְרֻבָבוֺת בְחוּצֹתֵינוּ<br />
אַלוּפֵינוּ מְסוּבָלִים אֵין פֶרֶץ וְאֵין יוֺצֵץ בִרחוֺבוֺתֵינוּ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
May our sons resemble young saplings that grow into strong trees,<br />
May our daughters develop like olive trees,<br />
May our land produce an abundance of food,<br />
By the thousands and by the tens of thousands, in our fields,<br />
May our livestock work hard; may they encounter no difficulties and may none be stolen from our streets.<sup>[<a class="simple-footnote" title="This line is taken from Psalms 144:14 &#8220;אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יֹוצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ׃&#8221; &#8212; May our oxen be heavy laden, so there should be no breach or migration! May there be no loud cry in our in our streets!" id="return-note-4518-2" href="#note-4518-2">2</a>]</sup> 
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
כָל אוֹהבי הַמְדִינָה וְשׁוֺפטֵיהֶם יְבָרֵך אַָלֹהֵינוּ<br />
ּוּתָנוּ כָבוֺד לה׳ אָל גוֺאֲלֵינוּ<br />
תִּוָשַׁע יְהוּדָה וְיִשְרָאֵל יִשׁכוֺן לָבֶטַח וּבָּא לְצִיוֺן גוֺאֵל<br />
וְנֺאמַר אָמֵן<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
All those who love our country and its leaders, may they bless G!d (<em>Eloheinu</em>),<br />
May they extend honor to <em>YHVH</em>, G!d (<em>El</em>) of our Redemption,<br />
May Judea be saved and Israel dwell in safety, and may the Redeemer come to Zion,<br />
And let us say: “<em>Amen</em>.&#8221;
</td>
</tr>
</table>
<div id="attachment_4886" class="wp-caption aligncenter" style="width: 610px"><a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/02/Prayer-for-the-United-States-government-and-George-Washington-1789.png"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/02/Prayer-for-the-United-States-government-and-George-Washington-1789.png" alt="" title="Prayer for the United States government and George Washington (1789)" width="600" height="943" class="size-full wp-image-4886" /></a><p class="wp-caption-text">Prayer for the United States government and George Washington by K.K. Beth Shalome, Richmond, Virginia (1789) (&quot;1979.10.1 b , The Richmond Prayer&quot; Courtesy  of The National Museum of Jewish History). Image provided has been gamma corrected for heightened contrast.</p></div>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1118" title="Creative Commons By Attribution ShareAlike 3.0 Unported (a free/libre copyleft license)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="147" height="49" /></a>We are extremely grateful to Abe Katz for contributing his scholarship and translation with a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">CC-BY-SA 3.0 Unported</a> license. Please visit Abe Katz&#8217;s excellent site, <a href="http://www.beureihatefila.com/">Beurei haTefillah</a>, where he provides PDF sourcesheets of so many of his studies in <em>tefillah</em>. Abe Katz&#8217;s translation of this prayer was first included in his sourcesheet, &#8220;<a href="http://www.beureihatefila.com/files/Presidential_Prayers.pdf">Prayers for George Washington and Abraham Lincoln</a>.&#8221; I have digitally transcribed the text in Unicode Hebrew, proofread his translation, and corrected a few errors that appeared in his sourcesheet [--Aharon Varady].</p>
<div class="simple-footnotes"><p class="notes">Notes:</p><ol><li id="note-4518-1">Jews were already doing business in the Virginia Territory as early as 1650. By the 1760s they began to settle in Richmond and by 1790 Jewish residents numbered 100 citizens out of the 3700 citizens in the city. In 1789 a group of Jews established <a href="http://www.bethahabah.org/our-history.htm">Kahal Kadosh Beth Shalome</a> (The Holy Congregation, House of Peace), a Sepharadi congregation. It became the first congregation in Richmond and the sixth and westernmost Jewish congregation in the United States. <a href="#return-note-4518-1">&#8617;</a></li><li id="note-4518-2">This line is taken from Psalms 144:14 &#8220;<span class="ezra" lang="he" xml:lang="he">אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יֹוצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ׃</span>&#8221; &#8212; May our oxen be heavy laden, so there should be no breach or migration! May there be no loud cry in our in our streets! <a href="#return-note-4518-2">&#8617;</a></li></ol></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/02/prayer-for-george-washington-first-president-of-the-united-states-of-america-by-kahal-kadosh-beit-shalome-1789/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

