Shared by Abe Katz on כ״ו בשבט ה׳תשע״ב (February 19, 2012)
The following prayer for the government was composed by Congregation Beth Shalome in Richmond, Virginia in 1789. Please note the acrostic portion of the prayer in which the initial letters of the succeeding lines form the name: Washington. . . . → Read More: Prayer for George Washington, First President of the United States of America by Kahal Kadosh-Beit Shalome (1789)
Shared by Amanda Rush on ז׳ במרחשון ה׳תשע״ב (November 4, 2011) Hashem, as I open my Siddur, let me pray with proper kavanah. Let me pray with sincerity, paying careful attention to every word I utter. Hashem, let me concentrate with my whole being on the meaning of each and every word, sentence and prayer. Keep my mind from wandering to other subjects, and keep me . . . → Read More: A Prayer For Kavanah
Shared by Andrew Meit on ג׳ בתשרי ה׳תשע״ב (October 1, 2011) By Andrew Meit, written upon the death of his mother, Sonie Meit, the 28th of Sivan 5771 –כ״ח בְּסִיוָן תשע״א. . . . → Read More: Kiss of death: a prayer upon the death of a parent
Shared by Pesach Stadlin on כ״ד באלול ה׳תשע״א (September 23, 2011)
السلام عليكم اننى يهودي أعيش في أسرائيل هذه الاغنية أهديها لجيراني العرب انها أغنية حب لكل جيراني العرب الذين يحبون الحياة و التعايش معا في سلم و سلام , و الاوقات السعيدة , و الاكل الطعم , و الصداقات الجميلة , و العلاقات الجيدة , و الأمن و الأمان نتعلم في التوراة أن اللهّ \ الخالق خلق الناس أجمعين و هذا يتضمننا كلنا هذه أغنية حب لكم…
. . . → Read More: A Love Song to Arabs from a Jew
Shared by Aharon Varady on י״ב באלול ה׳תשע״א (September 11, 2011)
In 2010 while beginning to prepare resources for Tu Bishvat, I stumbled across a fascinating project over on Wikisource — the Open Breslov Project — a project for creating free digital translations into English of the work of Rebbe Naḥman of Breslov, the work of his student, Reb Natan of Nemirov, and a few others. Closely related to the Open Siddur Project is an effort at Hebrew Wikisource to create free digital editions of all the texts of Breslov Ḥasidut in Hebrew. . . . → Read More: Likutei Tefillot and The Open Breslov Project
Shared by Gilah Langner on ד׳ באלול ה׳תשע״א (September 3, 2011)
Avinu she-ba-shamayim, our Parent in heaven, v’Ruaḥ kol basar, the Spirit of all that lives, We turn toward You as we recall today with sorrow and honor those who lost their lives ten years ago, and those who gave their lives -– as passengers, firemen, and rescuers –- so that others might live. Grant their souls continuing rest in the shelter of eternity. And grant to us peace and fortitude in the years ahead, that we may restore a sense of trust and security to this great land, that we may be guided not by fear or terror, but by strength and understanding, holding fast to our ideals and upholding our highest values. Guard our comings and our goings in peace, now and always, Amen. . . . → Read More: A Prayer for September 11th, 2001 by Rabbi Gilah Langner
Shared by Aharon Varady on כ״ד באב ה׳תשע״א (August 24, 2011)
Stunden Der Andacht, Fanny Neuda (nèe Schmeidl)’s popular collection of prayers written in German and published in Prague in 1855 was already in its fifth printing a decade later when Rabbi Moritz Mayer published his English translation, Hours of Devotion (1866) in New York. Neuda’s collection of Jewish prayers is unique by virtue of its being possibly the first to authored by a Jewish woman. Earlier collections of tkhinos — petitionary prayers, comprising a growing literature of devotional works for prayer outside of the shul were authored by Jewish men. . . . → Read More: An Abridged English Translation of Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht by R’ Moritz Mayer (1866)
Shared by Gilah Langner on י״ז באב ה׳תשע״א (August 17, 2011) Traditional Judaism offers a confessional prayer, or vidui, to be recited during a time of serious illness or near death. If the patient is unable to recite the prayer, others may do so on his or her behalf. This modern adaptation [of vidui] places less emphasis on atonement for sins, and more on the bonds connecting the patient to his or her loved ones. It can be recited by a friend, family member, or chaplain on behalf of a person who is very ill, especially when life and death are hanging in the balance. . . . → Read More: Prayer in a Time of Serious Illness by Rabbi Gilah Langner
Shared by Effron Esseiva on י״א בסיון ה׳תשע״א (June 13, 2011)
We are grateful to Effron Esseiva of the Shirat Hayam on Bowen Island havurah and Or Shalom Synagogue in Vancouver for sharing his recording and abbreviated translation (below) of El Malei Raḥamim (lit. “God, full of Compassion”), the prayer for the departed traditionally read at the unveiling of the headstone. Effron is studying davvening leadership . . . → Read More: El Maleh Raḥamim (Prayer for the Departed) translated and sung by Effron Esseiva
Shared by Joshua Boettiger on ז׳ בניסן ה׳תשע״א (April 11, 2011)
We are grateful to Rabbi Joshua Boettinger and Rabbis for Human Rights–North America (RHR-NA) for sharing the following petitionary prayer, A Misheberakh for Victims of Slavery. Originally published by RHR-NA on their website in 2009, the prayer attends to the desperate need to eradicate all forms of slavery that persist today, especially in advance of the holiday celebrating our Z’man Cheruteinu, the season of our freedom, every Spring, every Pesaḥ. . . . → Read More: A Misheberakh for Victims of Slavery by Rabbi Joshua Boettiger
|
Every shekel, drachma, or dollar you contribute helps to liberate the ingredients of Jewish spiritual practice for all collaborating free/libre and open source initiatives. Your tax deductible donation will help us afford to maintain this website, grow this project, and complete our web application.
|