Shared by The Hierophant on י״ט בטבת ה׳תשע״ב (January 14, 2012)
The Open Siddur Project is pleased to distribute a masterful Yiddish translation of the Tanakh by “Yehoyesh” (Yehoash) Shloyme Blumgarten (1870-1927) as published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941) that now resides in the Public Domain. . . . → Read More: תנ״ך | Yehoyesh’s Yiddish Translation of the Tanakh
Shared by Amit Gvaryahu on י״ח באלול ה׳תשע״א (September 17, 2011) We are grateful to Amit Gvaryahu for sharing his sourcesheets for his Siddur class at Yeshivat Hadar’s 90@190 Open Beit Midrash this past summer 5771/2011, and for sharing his translations with a CC-BY-SA 3.0 Unported license. . . . → Read More: Siddur Class: Sourcesheets from Amit Gvaryahu’s Shiur on Tefillah
Shared by Aharon Varady on י״ב באלול ה׳תשע״א (September 11, 2011)
In 2010 while beginning to prepare resources for Tu Bishvat, I stumbled across a fascinating project over on Wikisource — the Open Breslov Project — a project for creating free digital translations into English of the work of Rebbe Naḥman of Breslov, the work of his student, Reb Natan of Nemirov, and a few others. Closely related to the Open Siddur Project is an effort at Hebrew Wikisource to create free digital editions of all the texts of Breslov Ḥasidut in Hebrew. . . . → Read More: Likutei Tefillot and The Open Breslov Project
Shared by Alan Scott Belsky on ו׳ באב ה׳תשע״א (August 6, 2011) We are grateful to Alan Scott Belsky for translating his favorite Prayer for the Government. The version below is included in the סדור שְׂפַת אֱמֶת הֶחָדָשׁ — Siddur Sfat Emet HeḤadash “Daily Prayer with English Directions” (1916, Hebrew Publishing Co., New York, NY) p.195-196. Thank you to Aharon Varady for his transcription of the Hebrew . . . → Read More: A Civic Minded Prayer for the Government (translated by Alan Scott Belsky)
Shared by Aharon Varady on י״א בסיון ה׳תשע״א (June 13, 2011)
Beginning late last year, I began a project to translate the Birkhat Hamazon using Rabbi Simeon Singer’s English translation and the Nusaḥ ha-Ari as the basis for publishing birkhonim (or in Yiddish, benchers). The original work was sponsored by the Teva Learning Center and its executive director, Nili Simhai, to be used in birkhonim specifically designed for use during weekdays during Teva’s Fall season. . . . → Read More: An illustration of Borei Nefashot by Rachel Katz and a translation of the Birkhat Hamazon by Aharon Varady
Shared by Shmueli on י״ז בשבט ה׳תשע״א (January 22, 2011)
Tired of people who can’t tell their kiddish (blessings for the Sabbath) from their kaddish (prayer for the dead)? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a bracha (blessing) and mourning the dead at the same time. Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ (custom) but it sounds very effective! Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section, the first part is actually his own spiel: . . . → Read More: PULP Kaddish
Shared by Aharon Varady on ט״ז בשבט ה׳תשע״א (January 21, 2011)
Once upon a time, according to the Mishnah, it was the nusaḥ (liturgical tradition) of the Cohanim in the Bet Hamikdash[1] for the Ten Commandments to be read prior to the Sh’ma. Here’s the relevant teaching from Mishnah Tamid (32b in Talmud Bavli Tamid), emphasis mine:
מתני’ אמר להם הממונה ברכו ברכה אחת והם ברכו . . . → Read More: Adventures in Ancient Jewish Liturgy: The Ten Commandments and the Sh’ma in the Nash Papyrus
Shared by Shmueli on י״ב בטבת ה׳תשע״א (December 19, 2010) Shmuel Gonzales, who has for years now been transcribing sections of the Nusah Ha-Ari (comparable to the liturgy in Siddur Tehillat Hashem and the Siddur Torah Ohr) graciously shared his latest work: a transcription of the midnight devotional liturgy called the Tikkun Ḥatzot. What follows is Shmuel’s introduction to this work. (All of Shmuel’s transcriptions . . . → Read More: Tikkun Ḥatzot: Getting Right at Midnight
Shared by Miles Krassen on כ״ב בכסלו ה׳תשע״א (November 29, 2010) From the Pri Etz Hadar, the first ever published seder for Tu Bish’vat, circa 17th century: “speech has the power to arouse the sefirot and to cause them to shine more wondrously with a very great light that sheds abundance, favor, blessing, and benefit throughout all the worlds. Consequently, before eating each fruit, it is proper to meditate on the mystery of its divine root, as found in the Zohar and, in some cases, in the tikkunim, in order to arouse their roots above.” . . . → Read More: Pri Etz Hadar, the first ever Tu Bish’vat Seder (circa 17th Century)
Shared by Aharon Varady on י״ט בכסלו ה׳תשע״א (November 26, 2010)
Given that more than 50% of the Siddur is comprised of text from the תנ׳׳ך (TaNaKh) any project that seeks to rigorously attribute its sources depends on a critical, digital edition of the Masoretic text of the Hebrew bible. And such is the case for our Open Siddur Project. The entire history of the transmission . . . → Read More: A Tale of Two Codexes: The Aleppo and Westminster Leningrad Codex of the תנ׳׳ך
|
Every shekel, drachma, or dollar you contribute helps to liberate the ingredients of Jewish spiritual practice for all collaborating free/libre and open source initiatives. Your tax deductible donation will help us afford to maintain this website, grow this project, and complete our web application.
|