<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Open Siddur Project</title>
	<atom:link href="http://opensiddur.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://opensiddur.org</link>
	<description>sharing the ingredients of Jewish spiritual practice for the craft and design of new siddurim</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 20:07:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Mikveh Meditation for Erev Shabbat by Rabbi Haviva Ner-David and Shira Gura</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/02/mikveh-meditation-for-erev-shabbat-by-rabbi-haviva-ner-david-and-shira-gura/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mikveh-meditation-for-erev-shabbat-by-rabbi-haviva-ner-david-and-shira-gura</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/02/mikveh-meditation-for-erev-shabbat-by-rabbi-haviva-ner-david-and-shira-gura/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 22:57:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Haviva Ner-David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Kavanot]]></category>
		<category><![CDATA[mikveh]]></category>
		<category><![CDATA[shabbat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4398</guid>
		<description><![CDATA[<p class="wp-caption-text">Image: Shmaya Mikveh in Ḥanaton by Aharon Varady (License: CC-BY-SA 3.0 Unported) </p> <p>The following is a meditation I wrote (with the help of my friend Shira Gura, who teaches meditation and Yoga) to be used on Friday before Shabbat at the mikveh. It is based on midrashim related to Shabbat (for example, the <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/02/mikveh-meditation-for-erev-shabbat-by-rabbi-haviva-ner-david-and-shira-gura/">Mikveh Meditation for Erev Shabbat by Rabbi Haviva Ner-David and Shira Gura</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4400" class="wp-caption aligncenter" style="width: 650px"><a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/02/IMG_20120127_144020.jpg"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/02/IMG_20120127_144020-1024x768.jpg" alt="" title="Shmaya Mikveh in Ḥanaton by Aharon Varady (CC-BY-SA 3.0 Unported) " width="640" height="480" class="size-large wp-image-4400" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Shmaya Mikveh in Ḥanaton by Aharon Varady (License: CC-BY-SA 3.0 Unported) </p></div>
<p>The following is a meditation I wrote (with the help of my friend Shira Gura, who teaches meditation and Yoga) to be used on Friday before Shabbat at the mikveh. It is based on midrashim related to Shabbat (for example,  the notion that we receive an additional soul on Shabbat), as well as meanings behind mikveh in general (for example, the connection between the waters of Creation and the mikveh waters), and on some <em>kavanot</em> (sacred intentions) that came out of the Kabbalah and Ḥassidut movements (See Rav Yitzhak Luria&#8217;s <em>Shaar Hakavanot</em>, <em>Kavanot Hatvilah shel Erev Shabbat</em>; the Commentary of the Ba&#8217;al Shem Tov on the Torah, <em>Parashat Yitro</em>, Section 11;  and the Siddur of Rabbi Shneur Salman of Liadi on the Kavanot for the Mikveh of the Baal Shem Tov.) There is a strong tradition to write kavanot to use before immersing in the mikveh, since, as Maimonides writes in his <em>Mishneh Torah</em> 11:15, &#8220;If a person immerses but without buttressing him or herself [with sacred intention], it is as though he or she has not immersed at all.&#8221;</p>
<p>This meditation was written specifically as part of a mikveh education project happening at <em>Shmaya</em>: A Spiritual and Educational Mikveh in Galilee, the only pluralistic mikveh in Israel (located at <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hanaton">Kibbutz Hannaton</a>), which is also the only mikveh in Israel run by a woman rabbi—Rabbi Dr. Haviva Ner-David (ME). The goal of this project is to spread the word about mikveh as a ritual tool for all Jews, no matter of what age, gender, marital status or religious belief. Shmaya is also the only mikveh is Israel that is open to anyone who wants to use it and that strives to make the immersion experience as meaningful, spiritual, pleasant, and non-intrusive as possible.</p>
<hr />
<h3>Erev Shabbat Mikveh Meditation</h3>
<p>By Rabbi Dr. Haviva Ner-David and Shira Gura</p>
<p>(<em>This part should be read SLOWLY… the introduction can last at least 5 minutes… It&#8217;s very important to allow this part to go slowly and allow the participants to feel, experience the words that are spoken.  They shouldn&#8217;t feel the need to necessarily &#8220;think&#8221;, but more &#8220;experience&#8221; than anything else.</em>)</p>
<table>
<tr>
<td>
Allow your eyes to close gently.  Let your arms to rest by your sides or on your laps, palms facing up.  Allow your feet to relax.  Feel the support of the chair/floor/ground/earth under your body (adapt according to position the meditators are in) and allow yourself to melt completely into that support.  There is no need to hold on anywhere in the body because you are supported.  </p>
<p>Now begin to notice your breath.  Without feeling a need to change it, simply begin to notice the rise and fall of the belly as you slowly inhale and exhale.  Listen to the sound of the breath.  Receive each inhalation as if it is breathing every cell in your entire body.  Let go of each exhalation as you prepare to let go of the week that has just passed.   </p>
<p>In order for us to be ready to receive the Shabbat and the additional soul that we are given on Shabbat, we must take precious moments to let go of the past week.</p>
<p>Take a moment and notice your legs.  The upper legs, the lower legs, all 10 toes.  It is quite easy to forget our legs during the week… to take them for granted.  Take a moment and notice the blessing of your legs.  Where did your legs take you this past week?  How did your legs enable you to achieve what you sought after this week?  Imagine all the activities of the past week that included your legs… (slowly say)… walking, driving, stepping, hiking, bathing, sitting, standing.</p>
<p>Notice your legs…. And allow them to relax.  <em>Yom Rishon</em>.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
Begin to bring awareness to your belly.  How easy it is to become disconnected from the belly during the week.  When we are preoccupied during the week, when we are holding on to stress, when we are worried, concerned or anxious, we tend to hold those thoughts in our belly.  As we prepare for Shabbat, allow your belly to be completely free.  Feel the support of the floor/chair/earth/ground.  Feel the breath breathing renewed health into the life of the belly. </p>
<p>Allow the belly and the muscles supporting the belly to completely relax.  <em>Yom Sheini</em>.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
Notice your back, your spine, your shoulder blades.  Your spine enabled you to get through the week, bringing you where you needed to go, keeping you upright as you sat and worked and studied, laying your exhausted body to rest at night.</p>
<p>Feel the support of the ground/earth/floor under your entire back/the chair behind your entire back.  Allow your back and all of its muscles to completely relax.  <em>Yom Shlishi</em>.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
Bring awareness to your arms… your upper arms, lower arms, hands, and fingers.  You worked your arms an incredible amount this past week… writing, cutting, typing, holding, crafting, hugging, schlepping so that you could achieve your goals.  Our arms are a blessing, but we must be aware of that blessing, moment by moment, and appreciate them. </p>
<p>Feel the support of the earth/floor/ground/chair/your lap beneath your arms, hands, and fingers and allow them to completely relax.  <em>Yom Rivii</em>.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
Notice the muscles between your eyebrows and around the eyes.  Just by simply noticing… you realize how we tend to hold our thoughts, our stress, in our eyes.  Your eyes allowed you more opportunities this week than you possibly can imagine.  But, just as all the muscles in our body need, the eyes need to rest from time to time.</p>
<p>Allow the muscles around the eyes to relax.  <em>Yom Ḥamishi</em>.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
Bring awareness to the forehead and the scalp.  During the week, your mind was preoccupied – thinking, worrying, organizing, preparing&#8230;    </p>
<p>Give permission to your thinking mind, your forehead and scalp to relax.  <em>Yom Shishi</em>.</p>
<p>Now go through the week day by day. Did you accomplish what you set out to for the week? Did you follow a usual routine, or were there deviations for good or for bad? Did you sleep enough? Did you eat well? Did you feel productive? Did you enjoy yourself? Were you creative? Were you active? Were you focused? Did you make time for yourself? Did you make time for others?</p>
<p>Now imagine all of these experiences from the past week as threads that you are sewing together to create a garment. A weekday garment.  Imagine what this garment looks like&#8230; Notice the colors, the fabric, the shape. Put it on&#8230; Feel the weight of this garment on your body.</p>
<p>Now, imagine yourself removing the garment.  Slowly, limb by limb. Feel the fabric sliding off of your body. Your arms, hands, belly, back, legs, feet, until the garment is pile on the floor and you are standing naked above it.<br />
Look down at your pile. That is the garment of your past week. All of the stresses, all of the accomplishments, all of the tasks, all of the work unfinished, all that you know you still have left to do, do, do. You will not wear this garment again until after Shabbat.
</td>
</tr>
<tr>
<td>
You are standing completely naked. Just you and your body. As you were when you were born into this world. Imagine before you a collection of water.  Any kind of body of water.  There are seven steps into the water. One step for each day of the week.</p>
<p>Step into the water. Slowly. Step by step.</p>
<p><em>Yom Rishon</em> &#8212; feel your toes, legs touching the water.</p>
<p><em>Sheini</em> &#8212; feel the water reaching your belly.</p>
<p><em>Shlishi</em> &#8212; notice how the water feels as it rises up on your back</p>
<p><em>Rivii</em> &#8212; allow your fingers just to brush the water… feel the water on your fingertips… push the water down with your hands and feel the water as it rises up to your shoulders.</p>
<p><em>Ḥamishi</em> &#8212; Without immersing completely, simply put your face in the water and let the water cover your eyes.</p>
<p><em>Shishi</em> -– rest your head backwards and feel the water touch the top of your head.</p>
<p>And now you are here, at the seventh step. Step down into the water.</p>
<p>Feel the water surround you.  Allow yourself to be playful in the water.  Move the water.  Just feel the water.</p>
<p>Take a deep breath in…. Now lift your legs and dunk.  You will stay here for several moments as you are completely immersed beneath the water. Feel the water entering all of your hidden spaces. You are a fetus back in your mother&#8217;s womb. You are the <em>Tohu Vavohu</em> before Creation. You are nothing and you are everything. You are you and you are not you. You are <em>Ein Sof</em>. Stay there. Hang there. Be there.</p>
<p>Let your feet find the bottom of this body of water and spring yourself up… renewed… refreshed… revitalized…. As you prepare to leave the water, notice that your Shabbat garment is waiting for you… hanging just steps away from the water.</p>
<p>This is a white garment. A Shabbat garment. It is a garment of angels. A light garment. A garment with no writing, no pictures, no color. A garment of openness and endless possibility. A garment with a special soul. An additional soul. A Shabbat soul. You put it on. Pull it over your head and let it envelop your naked, still-wet body. Wet with the Shabbat waters. The waters of Creation. The amniotic waters. The birthing waters that birthed you into this Shabbat.
</td>
</tr>
</table>
<div id="attachment_4401" class="wp-caption aligncenter" style="width: 650px"><a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/02/mikveh1-e1328136561767.jpg"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/02/mikveh1-e1328136561767-682x1024.jpg" alt="" title="Shmaya Mikveh in Ḥanaton by Rabbi Haviva Ner-David (CC-BY-SA 3.0 Unported)" width="640" height="960" class="size-large wp-image-4401" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Shmaya Mikveh in Ḥanaton by Rabbi Haviva Ner-David (License: CC-BY-SA 3.0 Unported)</p></div>
<hr /><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright  wp-image-1118" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="150" height="50" /></a>We are grateful to Rabbi Haviva Ner-David for graciously sharing her kavanah for immersion in the mikveh on Erev Shabbat with a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">CC-BY-SA 3.0 Unported</a> license.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/02/mikveh-meditation-for-erev-shabbat-by-rabbi-haviva-ner-david-and-shira-gura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>אשת חיל &#124; An adaptation of Eyshet Ḥayil by Alex and Peri Sinclair</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/01/%d7%90%d7%a9%d7%aa-%d7%97%d7%99%d7%9c-an-adaptation-of-eyshet-%e1%b8%a5ayil-by-alex-and-peri-sinclair/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25d7%2590%25d7%25a9%25d7%25aa-%25d7%2597%25d7%2599%25d7%259c-an-adaptation-of-eyshet-%25e1%25b8%25a5ayil-by-alex-and-peri-sinclair</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/01/%d7%90%d7%a9%d7%aa-%d7%97%d7%99%d7%9c-an-adaptation-of-eyshet-%e1%b8%a5ayil-by-alex-and-peri-sinclair/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 16:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex and Peri Sinclair</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Piyyutim]]></category>
		<category><![CDATA[eros]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[shabbat]]></category>
		<category><![CDATA[zemirot]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4378</guid>
		<description><![CDATA[A woman of valour who can find?<br /> For her price is far above rubies.<p /> The heart of her husband does safely trust in her,<br /> And he has no lack of gain.<p /> She does him good and not evil<br /> All the days of her life.<p /> My beloved is mine, and I am his,<br /> That feeds among the lilies.  <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/01/%d7%90%d7%a9%d7%aa-%d7%97%d7%99%d7%9c-an-adaptation-of-eyshet-%e1%b8%a5ayil-by-alex-and-peri-sinclair/">אשת חיל &#124; An adaptation of Eyshet Ḥayil by Alex and Peri Sinclair</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחוֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>א</sup> A woman of valour who can find?<br />
For her price is far above rubies.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לא יֶחְסָר<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ב</sup> The heart of her husband does safely trust in her,<br />
And he has no lack of gain.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיה<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ג</sup> She does him good and not evil<br />
All the days of her life.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרוֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים (שיר השירים ב:טז)<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ד</sup> My beloved is mine, and I am his,<br />
That feeds among the lilies.<sup>[<a class="simple-footnote" title="Song of Songs 2:16 replaces Proverbs 31:13, &#8220;She seeketh wool and flax,
And worketh willingly with her hands.&#8221;" id="return-note-4378-1" href="#note-4378-1">1</a>]</sup> 
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים (שיר השירים א:טו)<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ה</sup> Behold, you are fair, my love; behold, you are fair;<br />
Your eyes are as doves.<sup>[<a class="simple-footnote" title="Song of Songs 1:15 replaces Proverbs 31:14, &#8220;She is like the merchant-ships; She bringeth her food from afar.&#8221;" id="return-note-4378-2" href="#note-4378-2">2</a>]</sup> 
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד (בראשית ב:כד (חלק))<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ו</sup> and [he] shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh<sup>[<a class="simple-footnote" title="Genesis 2:24 replaces Proverbs 31:15, &#8220;She riseth also while it is yet night,
And giveth food to her household, And a portion to her maidens.&#8221;" id="return-note-4378-3" href="#note-4378-3">3</a>]</sup> 
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ז</sup> She considers a field, and buys it;<br />
With the fruit of her hands she plants a vineyard.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרוֹעוֹתֶיהָ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ח</sup> She girds her loins with strength,<br />
And makes strong her arms.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
טוֹב עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּי נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּל (משלי כב:ט)<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ט</sup> He that has a bountiful eye shall be blessed;<br />
For he gives of his bread to the poor.<sup>[<a class="simple-footnote" title="Proverbs 22:9 replaces Proverbs 31:18, &#8220;She perceiveth that her merchandise is good;
Her lamp goeth not out by night.&#8221;" id="return-note-4378-4" href="#note-4378-4">4</a>]</sup> 
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי טוֹבִים דּוֹדֶיךָ מִיָּיִן (שיר השירים א:ב)<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>י</sup> Let him kiss me with the kisses of his mouth—<br />
For your love is better than wine.<sup>[<a class="simple-footnote" title="Song of Songs 1:2 replaces Proverbs 31:19, &#8220;She layeth her hands to the distaff,
And her hands hold the spindle.&#8221;" id="return-note-4378-5" href="#note-4378-5">5</a>]</sup> 
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>כ</sup> She stretches out her hand to the poor;<br />
Yea, she reaches forth her hands to the needy.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
לֹא תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל בֵּיתָהּ לָבוּשׁ שָׁנִים<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ל</sup> She is not afraid of the snow for her household;<br />
For all her household are clothed with scarlet.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים (שיר השירים ה:ט (חלק))<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>מ</sup> ’What is your beloved more than another beloved,<br />
O you fairest among women?’<sup>[<a class="simple-footnote" title="Song of Songs 5:9 replaces Proverbs 31:22, &#8220;She maketh for herself coverlets;
Her clothing is fine linen and purple.&#8221;" id="return-note-4378-6" href="#note-4378-6">6</a>]</sup> 
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם זִקְנֵי אָרֶץ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>נ</sup> Her husband is known in the gates,<br />
When he sits among the elders of the land.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ תְּכַבֵּדְךָ כִּי תְחַבְּקֶנָּה (משלי ד:ח)<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ס</sup> Extol her, and she will exalt you;<br />
She will bring you to honour, when you will embrace her.<sup>[<a class="simple-footnote" title="Proverbs 4:8 replaces Proverbs 31:24, &#8220;She maketh linen garments and selleth them;
And delivereth girdles unto the merchant.&#8221;" id="return-note-4378-7" href="#note-4378-7">7</a>]</sup> 
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
עֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וְתִשׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ע</sup> Strength and dignity are her clothing;<br />
And she laughs at the time to come.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>פ</sup> She opens her mouth with wisdom;<br />
And the Torah of kindness is on her tongue.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>צ</sup> She looks well to the ways of her household,<br />
And eats not the bread of idleness.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ק</sup> Her children rise up, and call her blessed;<br />
Her husband also, and he praises her:
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ר</sup> ’Many daughters have done valiantly,<br />
But you excel them all.’
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת ה&#8217; הִיא תִתְהַלָּל<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ש</sup> Grace is deceitful, and beauty is fleeting;<br />
But a woman in awe of <em>Hashem</em>, she shall be praised.
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיָה וִיהַלְלוּהָ בַשְׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
<p />
<sup>ת</sup> Give her of the fruit of her hands;<br />
And let her works praise her in the gates.
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright  wp-image-1118" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="150" height="50" /></a>We are grateful to <a href="http://makom.haaretz.com/blogs.asp?a=Alex&#038;al=Sinclair">Alex</a> and Peri Sinclair for graciously sharing their remixed adaptation of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eshet_Chayil">Eyshet Ḥayil</a> (Proverbs 10-31) with a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">CC-BY-SA 3.0 Unported</a> license. English translation by Aharon Varady adapted from the JPS 1917 English translation of the Tanakh &#8212; <em>Shgiyot mi yavin, Ministarot Nakeni</em> <span lang="he" xml:lang="he" class="ezra">שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי</span> &#8220;Who can know all one&#8217;s flaws? From hidden errors, correct me&#8221; (Psalms 19:13).</p>
<div class="simple-footnotes"><p class="notes">Notes:</p><ol><li id="note-4378-1">Song of Songs 2:16 replaces Proverbs 31:13, &#8220;She seeketh wool and flax,<br />
And worketh willingly with her hands.&#8221; <a href="#return-note-4378-1">&#8617;</a></li><li id="note-4378-2">Song of Songs 1:15 replaces Proverbs 31:14, &#8220;She is like the merchant-ships; She bringeth her food from afar.&#8221; <a href="#return-note-4378-2">&#8617;</a></li><li id="note-4378-3">Genesis 2:24 replaces Proverbs 31:15, &#8220;She riseth also while it is yet night,<br />
And giveth food to her household, And a portion to her maidens.&#8221; <a href="#return-note-4378-3">&#8617;</a></li><li id="note-4378-4">Proverbs 22:9 replaces Proverbs 31:18, &#8220;She perceiveth that her merchandise is good;<br />
Her lamp goeth not out by night.&#8221; <a href="#return-note-4378-4">&#8617;</a></li><li id="note-4378-5">Song of Songs 1:2 replaces Proverbs 31:19, &#8220;She layeth her hands to the distaff,<br />
And her hands hold the spindle.&#8221; <a href="#return-note-4378-5">&#8617;</a></li><li id="note-4378-6">Song of Songs 5:9 replaces Proverbs 31:22, &#8220;She maketh for herself coverlets;<br />
Her clothing is fine linen and purple.&#8221; <a href="#return-note-4378-6">&#8617;</a></li><li id="note-4378-7">Proverbs 4:8 replaces Proverbs 31:24, &#8220;She maketh linen garments and selleth them;<br />
And delivereth girdles unto the merchant.&#8221; <a href="#return-note-4378-7">&#8617;</a></li></ol></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/01/%d7%90%d7%a9%d7%aa-%d7%97%d7%99%d7%9c-an-adaptation-of-eyshet-%e1%b8%a5ayil-by-alex-and-peri-sinclair/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>תנ״ך &#124; Yehoyesh&#8217;s Yiddish Translation of the Tanakh</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/01/%d7%aa%d7%a0%d7%b4%d7%9a-yehoyeshs-yiddish-translation-of-the-tanakh/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25d7%25aa%25d7%25a0%25d7%25b4%25d7%259a-yehoyeshs-yiddish-translation-of-the-tanakh</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/01/%d7%aa%d7%a0%d7%b4%d7%9a-yehoyeshs-yiddish-translation-of-the-tanakh/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 16:52:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Hierophant</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Transcriptions]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[TaNaKh]]></category>
		<category><![CDATA[Yiddish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4292</guid>
		<description><![CDATA[The Open Siddur Project is pleased to distribute a masterful Yiddish translation of the Tanakh by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yehoash_%28Blumgarten%29">"Yehoyesh" (Yehoash) Shloyme Blumgarten</a> (1870-1927) as published in <em>Torah, Neviʼim, u-Khetuvim</em> (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941) that now resides in the Public Domain. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/01/%d7%aa%d7%a0%d7%b4%d7%9a-yehoyeshs-yiddish-translation-of-the-tanakh/">תנ״ך &#124; Yehoyesh&#8217;s Yiddish Translation of the Tanakh</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4295" class="wp-caption alignright" style="width: 180px"><a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Yehoyesh-Blumgarten.gif"><img class=" wp-image-4295  " title="Yehoyesh-Blumgarten" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Yehoyesh-Blumgarten.gif" alt="" width="170" height="252" /></a><p class="wp-caption-text">Yehoyesh-Shloyme Blumgarten (1870-1927)</p></div>
<p>The Open Siddur Project is pleased to distribute a masterful Yiddish translation of the Tanakh by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yehoash_%28Blumgarten%29">Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten</a> (1870-1927) as published in <em>Torah, Neviʼim, u-Khetuvim</em> (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941) that now resides in the Public Domain. (A scan of this translation is available from the <a href="http://www.archive.org/details/nybc200109">Internet Archive</a>.) We hope that this translation will provide a basis for future Siddurim with Yiddish translations of liturgy and for the development of improved Yiddish educational resources.</p>
<p>Leading the effort to transcribe Yehoyesh&#8217;s translation was <a href="http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr12/tmr12022.htm">Leonard Prager z&#8221;l</a> (1925-2008), founder of the <a href="http://yiddish.haifa.ac.il/texts/yehoyesh/welcome.htm">Yehoyesh Project</a> (1998-2006). <a href="http://yiddish.haifa.ac.il/Visuals/Itsik.htm">Robert &#8220;Itsik&#8221; Goldenberg</a>, Craig Abernethy, Robert Berkovitz, <a href="http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr09/tmr09012.htm">Martin Doering</a>, Matthew Fisher, Jack P. Freer, David Herskovic, Allen Mayberry, Elisheva Schonfeld, Marjorie Schonhaut-Hirshan, and Meyer Wolf all contributed to the success of the project. Explaining the importance of the project, in 2004 Leonard Prager <a href="http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr08/tmr08006.htm">wrote</a>,</p>
<blockquote><p>There are scores of Bible versions on the Internet in scores of languages; there are many Hebrew Bibles. There is not a single Yiddish Bible translation. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_G._Roskies">David Roskies</a> has written that the greatest single achievement of American Yiddish literature is the monumental translation of the Tanakh by Solomon Bloomgarten (Yehoyesh).  We agree.  We wish to provide the entire text of Yehoyesh&#8217;s great work on the internet for Yiddish-lovers the world over, for this and for future generations. For this effort we long ago received the blessings of Yehoyesh&#8217;s grandsons.</p></blockquote>
<p>At the completion of the Yehoyesh [transcription] Project, Leonard Prager <a href="http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr09/tmr09011.htm">added</a>,</p>
<blockquote><p>
Yehoyesh&#8217;s translation is conservative and in some degree archaic. But like the King James Version of the Bible in the Anglophone world, it will continue to occupy a central place in Yiddish letters even if  Yiddish-lovers are brave enough to attempt more modern renditions – as was suggested at a World Jewish Congress session in London a half century ago by the alphabet scholar David Diringer. Jews have been translating the Tanakh into Yiddish for centuries, all the major Yiddish writers (Mendele Moykher-Sforim, Y.-L. Perets and Sholem-Aleykhem, etc.) having attempted a translation of one book or another. There is no reason to halt this practice, one that could draw upon the untapped vigor latent in present-day Yiddish. </p>
<p>The Yehoyesh Tanakh received the stamp of approval of Orthodox rabbis and was also hailed and has been loved by secular Jews the world over. It belongs to all Jews as no other work does – it is not only a religious text, a source of ceremony and ritual, a liturgical compendium and encyclopaedia of law, it is also a storehouse of myth and legend and a great work of literature. It is also central for much of Jewish literature.
</p></blockquote>
<p>The Open Siddur Project thanks Itsik Goldenberg and the Prager family for their support in distributing this edition of the Yehoyesh Project&#8217;s transcription of Yehoyesh&#8217;s Yiddish translation of the Tanakh. Special thanks to <a href="http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish.html">Raphael &#8220;Refoyl&#8221; Finkel</a> for his help and for his open source code in preparing this text in accord with our <a href="http://wiki.jewishliturgy.org/Transcription_Rules">STML transcription rules</a>. The Yehoyesh Project transcription follows the Yiddish orthography of <em>Takones Fun Yidishn oysleyg</em> (6th ed., New York: YIVO, 1999). Unfortunately, this transcription is not entirely complete as it does not yet include Yehoyesh&#8217;s footnotes to his translation. (Please <a href="http://opensiddur.org/contact/">contact us</a> if you&#8217;d like to help completing this transcription.) As Yehoyesh&#8217;s translation resides in the Public Domain, we are distributing this transcription under a <a href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">Creative Commons Zero (CC0) Public Domain dedication</a>.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>DOWNLOAD</strong>: TXT (<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/The-Tanakh-in-Yiddish-translated-by-Yehoyesh.zip">zip</a>)</p>
<table>
<tr>
<td class="top">Khumesh</td>
<td class="top">Neviim</td>
<td class="top">Ksovim</td>
</tr>
<tr>
<td class="top">
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Breyshis.txt">Breyshis</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Shmoys.txt">Shmoys</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Vayikro.txt">Vayikro</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Bamidber.txt">Bamidber</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Dvorim.txt">Dvorim</a>
</td>
<td class="top">
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Yehoyshue.txt">Yehoyshue</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Shoftim.txt">Shoftim</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Shmuel_a.txt">Shmuel Alef</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Shmuel_b.txt">Shmuel Beyz</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Mlokhim_a.txt">Mlokhim Alef</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Mlokhim_b.txt">Mlokhim Beyz</a></p>
<p />
<p><a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Yishayohu.txt">Yishayohu/Yeshaye</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Yirmeyohu.txt">Yirmeyohu</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Yekheskl.txt">Yekheskl</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Hoysheye.txt">Hoysheye</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Yoyl.txt">Yoyl</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Omes.txt">Omes</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Ovadye.txt">Ovadye</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Yoyne.txt">Yoyne</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Mikhe.txt">Mikhe</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Nokhem.txt">Nokhem</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Khavkuk.txt">Khavkuk</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Tsfanye.txt">Tsfanye</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Khage.txt">Khage</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Skharye.txt">Skharye</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Malokhi.txt">Malokhi</a>
</td>
<td class="top">
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Tilim.txt">Tilim</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Mishley.txt">Mishley</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Iyev.txt">Iyev</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Shir_Hashirim.txt">Shir Hashirim</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Rus.txt">Rus</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Eykhe.txt">Eykhe</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Koyheles.txt">Koyheles</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Ester.txt">Ester</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Donyel.txt">Donyel</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Ezre.txt">Ezre</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Nekhemye.txt">Nekhemye</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Divrey_Hayomim_a.txt">Divrey HaYomim Alef</a><br />
<a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Divrey_Hayomim_b.txt">Divrey HaYomim Beyz</a>
</td>
</tr>
</table>
<p>At the outset of the project, <a href="http://yiddish.haifa.ac.il/Visuals/Itsik.htm">Robert &#8220;Itsik&#8221; Goldenberg</a>, the principal transcriber, wrote the following regarding Yehoyesh in the <a href="http://ftp.ibiblio.org/pub/academic/languages/yiddish/mendele/tmr02.020">The Mendele Review</a>:</p>
<blockquote><p>Yehoyesh (pseudonym of Yehoyesh-Shloyme Blumgarten [Yehoash-Solomon Bloomgarden]) was born September 16, 1872 in Varzhbolove (later Virbaln), near the Russian-German border. He died in New York in 1927. His father was a devout scholar, a maskil and an active member of Khovevey-Tsien (&#8216;Lovers of Zion&#8217;). His mother ran a small ironware store to support the family; she was also active in communal charitable organizations.</p>
<p>Yehoyesh began kheyder at the age of 4, then studied Tanakh, Talmud and Hebrew, first with his father and then with private tutors; at an early age he began to read the works of Haskalah writers such as Smolenskin and Gotlober. At 13 he was enrolled in the famous Volozhiner Yeshive, but soon returned home where, under the influence of his sister Sheyne, he studied foreign languages and literature and wrote his first poems in Hebrew. For a time he was a private Hebrew tutor in wealthy homes, but not content with this, he resolved to emigrate to America. In 1889 he brought his first poems to Peretz in Warsaw. Peretz befriended him and foresaw a great literary future for him. David Pinski quotes Peretz&#8217;s own words (in “The Jewish Worker,” NY, 1927): ”&#8230; Only a young man, in his early 20&#8242;s, but filled with torah, with Jewish and worldly knowledge, a language scholar, with a great memory.”</p>
<p>In 1890, perhaps to avoid conscription into the Russian army, Yehoyesh emigrated to America. He earned his livelihood at first as a Hebrew teacher and continued writing poetry in Hebrew. However, he was dissatisfied with his work and destroyed these early poems. He decided to try occupations other than teaching—tailoring, peddling and bookkeeping in a glass factory. In this period he wrote nothing. He then met met Dr. Israel Davidson, a young Hebrew writer, under whose influence he began to write again. He composed a book of Hebrew poems, but sudden illness forestalled its publication. Manuscripts of these poems are in the Yehoyesh archives.</p>
<p>In 1900, Yehoyesh contracted acute tuberculosis and spent the next seven years at the Jewish Consumptives Relief Society sanitarium in Denver, Colorado, setting aside his writing. He was married in 1903, and in 1908, cured of tuberculosis, he made a fund-raising trip across America on behalf of the relief society. These travels enabled Yehoyesh to become acquainted with the landscape and natural beauty of America, and to meet numerous influential people. Returning to New York in 1909, he wrote prolifically until 1914. He also participated actively in Jewish cultural life in New York in those years, especially for the Poale-Tsien (Labor Zionists). His <em>Dictionary of Hebrew and Aramaic words used in Yiddish</em>, co-written with Dr. Khayem Spivak while at the Denver sanitarium, was published in 1911; a second edition was published in 1926.</p>
<p>In January 1914, Yehoyesh and his wife, with their daughter Evelyn, emigrated to Palestine, settling in Rekhovot. There he learned Arabic and studied the Koran and post-Koranic literature. The family lived for several months in Relvan, on the border of the Egyptian desert, not far from Cairo, then returned to New York in the summer of 1915, not long after World War 1 broke out. His travel experiences were serialized in <em>Der tog</em>, including “Biz Rekhoves un Tsurik” (“To Rekhovot and Back”), later published separately as a book. Although Yehoyesh&#8217;s literary activity began with Hebrew poetry (which was never published) while he was still attending yeshive, all of his published work is in Yiddish. Encouraged by the Hebrew writer Ben Avigdor, he sent some of his early poems to Peretz, who published them in his <em>Di yudishe bibliotek</em> (Warsaw 1891). These poems included a translation — from English — of a Byron poem, and a translation of Chapter 18 of the Book of Psalms, his first Tanakh translation. He also wrote for Mordecai Spektor&#8217;s Hoyzfraynd (Warsaw 1894).</p>
<p>In America, through the years 1891 to 1912 he published poetry and popular historical novels in <em>Der folks-advokat</em>. He wrote for <em>Di yudishe gazetn</em>, <em>Yidishes tageblat</em>, <em>Der forverts</em>, <em>Der varhayt</em> and others: poetry, fables, translations, as well as Chinese, Japanese and Arab legends. From January, 1902 until his death in 1927, he wrote for <em>Der tsukunft</em>: poetry, legends and fables, and translations of Byron, of Longfellow&#8217;s “Hiawatha,” and of Omar Khayam&#8217;s “Rubaiyat.” He contributed to Minikes&#8217; <em>Yontef-bleter</em> and from November 16, 1916, was a regular contributor to <em>Der tog</em>, where he published most of his Tanakh translations. From 1909-1919 he wrote for the humor and satire journal <em>Kundes</em>, including his version of “Around the World in 80 Days.” From 1908-1915 he contributed to Zhitlovski&#8217;s <em>Dos naye lebn</em>.</p>
<p>Yehoyesh was a regular contributor to most of the Yiddish periodicals in North America, Canada, Russia, Poland, Argentina, Austria, Palestine and other countries. His poems were translated into English, Polish, Russian, French, German and Hebrew. Many of his poems were included in anthologies and in textbooks used in Jewish schools; many were set to music and performed widely.<br />
His first impulse to translate the Torah came to Yehoyesh in 1904. By 1909 he had completed a translation of Ecclesiastes, Song of Songs, Ruth, Job and, in 1910, Isaiah. He was dissatisfied with his first efforts and destroyed them. In preparation for his great project he read Bible translations and commentaries in many languages and versions (Septaguint, Vulgate, Onkeles, Ibn Ezra, Rambam, Ramban, and others) and clarified hundreds of interpretations of words and sentences. His translation is not only a monument of the Yiddish language, it is a creative work.</p>
<p>Yehoyesh labored at his translation from 1909 until his premature death in 1927. From 1922-1927, <em>Der tog</em> published hundreds of letters from leading Bible scholars responding to the Tanakh serialized in its pages. According to Leyeles, Yehoyesh destroyed his first Tanakh translation of 1909-1910, including the printing plates and galleys, wanting to purge all <em>daytshmerisms</em><sup>[<a class="simple-footnote" title="daytshmerisms &#8211; intentional Yiddishizations of German -ANV" id="return-note-4292-1" href="#note-4292-1">1</a>]</sup> . Surviving today, and so long as Yiddish is spoken, read and understood, are the later translations of the <em>Pentateuch</em> (1927), the <em>Early Prophets</em> (1927), the <em>Later Prophets</em> (1929), the <em>Writings</em> (1936) and the revisions of 1933 and 1938 (aside from the special editions (<em>Der tog</em>, 1936 and 1941; <em>Der forverts</em> in 2 volumes in 1939). YIVO also issued separately <em>Shir hashirem</em> (1932), <em>Megiles Ester</em> (1936). In 1940 a <em>Khumesh far kinder</em> appeared. In 1949, <em>Mortkhe Kosover</em> edited a lexicon of commentaries based on Yehoyesh&#8217;s prolific notes on the Tanakh.</p>
<p>Selections from Yehoyesh&#8217;s Tanakh (in English translation!) can be found in the anthologies by Joseph Leftwitch (<em>The Golden Peacock</em>, 1961) and by Howe and Greenberg (<em>Treasury of Jewish Poetry</em>, 1957). Shmuel Niger praised Yehoyesh&#8217;s translation and claimed its utility in the study of the Hebrew original. Yankev Glatshteyn credited Yehoyesh with rescuing and immortalizing thousands of forgotten Yiddish words. Until his death, Yehoyesh studied Syriac grammar to help him prepare a Bible translation he hoped would surpass his earlier efforts. A memorial book in 1935 listed over 50 translations of his poems in 10 languages. His <em>yortsayt</em> was celebrated in the ghettos of Warsaw, Lodz and Vilna.</p>
<p>We conclude with the poem, ”Yehoyesh,” written by Avrom Sutskever for a Yehoyesh commemoration in the Vilna Ghetto on April 6, 1943. “Yehoyesh” was published in New York in the April 1946 issue of <em>Yidishe kultur</em>, while Sutskever was still living in Moscow. It was also published in <em>Sutskever&#8217;s Lider fun geto</em> (1946) and his <em>Poetishe verk</em> (Tel Aviv, 1963, vol. 1, pp. 296-297).</p>
<p>This sketch was adapted from a translation of the entry “Yehoyesh” by Khayem-Leyb Fuks in the <em>Leksikon fun der nayer yidisher literatur</em> (New York: Congress for Jewish Culture, 1961, vol. 6, cols. 233-244 ). Sol Liptzin&#8217;s <em>The History of Yiddish Literature</em> and Charles Madison&#8217;s <em>Yiddish Literature – Its Scope and Major Writers</em> were also consulted.</p></blockquote>
<div class="simple-footnotes"><p class="notes">Notes:</p><ol><li id="note-4292-1"><a href="http://books.google.co.il/books?id=75b3KbxnZSsC&#038;lpg=PA94&#038;dq=daytshmerism&#038;pg=PA94#v=onepage&#038;q=daytshmerism&#038;f=false">daytshmerisms</a> &#8211; intentional Yiddishizations of German -ANV <a href="#return-note-4292-1">&#8617;</a></li></ol></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/01/%d7%aa%d7%a0%d7%b4%d7%9a-yehoyeshs-yiddish-translation-of-the-tanakh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In Search of Seraḥ: A Prayer to Seraḥ by Chaya Kaplan-Lester</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/01/in-search-of-sera%e1%b8%a5-a-prayer-to-sera%e1%b8%a5-by-chaya-kaplan-lester/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=in-search-of-sera%25e1%25b8%25a5-a-prayer-to-sera%25e1%25b8%25a5-by-chaya-kaplan-lester</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/01/in-search-of-sera%e1%b8%a5-a-prayer-to-sera%e1%b8%a5-by-chaya-kaplan-lester/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 12:37:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chaya Kaplan-Lester</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Midrash]]></category>
		<category><![CDATA[Ancestors]]></category>
		<category><![CDATA[Artists]]></category>
		<category><![CDATA[healing]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[women]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4279</guid>
		<description><![CDATA[[In Parshat Vayigash] we read of the members of Jacob's family who went down to Egypt. There were 53 grandsons listed, but only a single granddaughter – Seraḥ, the daughter of Asher. The commentators wonder, what was so exceptional about this girl that her name was recorded? The Midrash spills forth with stories portraying an image of a unique and endearing Biblical heroine. Seraḥ stands as a trusted, beloved sage of the people. She possessed an uncommon gift of healing through poetry and music. Somewhat as Orpheus is to Greek myth, so is Seraḥ to the Biblical myth – the archetypal poet and bard. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/01/in-search-of-sera%e1%b8%a5-a-prayer-to-sera%e1%b8%a5-by-chaya-kaplan-lester/">In Search of Seraḥ: A Prayer to Seraḥ by Chaya Kaplan-Lester</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4282" class="wp-caption aligncenter" style="width: 1034px"><a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Linjan.JPG"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/1024px-Linjan.jpg" alt="" title="Seraḥ&#039;s Tomb in Linjan, Esfahan Province, Iran" width="1024" height="768" class="size-full wp-image-4282" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Jewish cemetery in Linjan, Esfahan Province, Iran, believed by some to be the location of Seraḥ&#039;s tomb. Attribution: Farhad24 (Public Domain)</p></div>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
מדרש הגדול על בר&#8217; מה:כו<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
Midrash HaGadol on Gen. 45:26
</td>
</tr>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span lang="he" xml:lang="he"><br />
‎‏&#8221;ויגדו לו לאמר &#8216;עוד יוסף חי&#8217;&#8221; (בר&#8217; מה:כו) רבנן אמרו אם אנו אומרים לו תחלה יוסף קים שמא תפרח נשמתו. מה עשו? אמרו לשרח בת אשר, &#8220;אמרי לאבינו יעקב שיוסף קים והוא במצרים. מה עשתה? המתינה לא עד שהוא עומד בתפלה ואמרה בלשון תימה: יוסף במצרים/ יולדו לו על ברכים/ מנשה ואפרים. פג לבו כשהוא עומד בתפלה. כיון שהשלים ראה העגלות, מיד &#8220;ותחי רוח יעקב אבינו&#8221; (שם).‏<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">
[The brothers said:]If we tell him right away, &#8220;Joseph is alive!&#8221; perhaps he will have a stroke [lit., his soul will fly away]. What did they do? They said to Seraḥ, daughter of Asher, &#8220;Tell our father Jacob that Joseph is alive, and he is in Egypt.&#8221; What did she do? She waited till he was standing in prayer, and then said in a tone of wonder, &#8220;Joseph is in Egypt/ There have been born on his knees/ Menasseh and Ephraim&#8221; [three rhyming lines:Yosef be-mizrayim / Yuldu lo al birkayim / Menasheh ve-Ephrayim]. His heart failed, while he was standing in prayer. When he finished his prayer, he saw the wagons: immediately the spirit of Jacob came back to life. (Translated by Avivah Zornberg in <em>Genesis, the Beginning of Desire</em>, p.281).
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>[In Parshat Vayigash] we read of the members of Jacob&#8217;s family who went down to Egypt. There were 53 grandsons listed, but only a single granddaughter – Seraḥ, the daughter of Asher. The commentators wonder, what was so exceptional about this girl that her name was recorded? The Midrash spills forth with stories portraying an image of a unique and endearing Biblical heroine. Seraḥ stands as a trusted, beloved sage of the people. She possessed an uncommon gift of healing through poetry and music. Somewhat as Orpheus is to Greek myth, so is Seraḥ to the Biblical myth – the archetypal poet and bard.</p>
<p>The Midrash on this week&#8217;s parsha tells of the brothers&#8217; concern that their father Jacob would die from shock upon hearing the astounding news that his son Joseph was alive and well in Egypt. Their solution – to appoint Seraḥ to the task of sharing the news with him. In one version Seraḥ masterfully waits until Jacob is praying and then relays the news to him through the poetic form of three rhyming lines. In another rendering she sings the news to him gently and wondrously with a harp.</p>
<p>Both versions reveal a girl with psychological insight into just how to approach Jacob with the potentially lethal news. Seraḥ intuits how to tend to Jacob&#8217;s emotional wounds with song. Even though she was sharing a truth with him, sometimes the sharing of truth with someone can be even more shattering than a lie. Where the bald facts could have killed Jacob, Seraḥ&#8217;s simple almost child-like rhyme and song healed him, opening him to hope and possibility after decades of despair.</p>
<p>So what is it about song and rhyme which is able to impart such promise and soothe such wounds? Voltaire is famous for saying, “Anything too stupid to be spoken in words is sung.” And this might be true enough if one were to survey song lyrics for their intellectual content. But God forbid the purpose of music would be deliver intellectual points. No, the great gift of song rests in its stirring of sentiment, its arousal of spirit, its curative catharsis of emotions. Seraḥ, with her ample emotional intelligence and creativity knew how to utilize song, rhyme &#038; poetry for their subtle therapeutic properties.</p>
<p>May all of our artistic endeavors likewise access healing and inspiration, offering hope and the possibility of betterment in the face of any despair. The poem below is a prayer and request to Seraḥ to instruct us in how to do just that.</p>
<p>Seraḥ, teach us please<br />
your therapy of harmony<br />
- that exquisite technique<br />
that you work with your speech</p>
<p>Reveal to us, ancient sister<br />
your mesmeric tincture<br />
of lyric and meter</p>
<p>And mix us well a word elixir<br />
to soothe the wounds of<br />
injured listeners</p>
<p>Just the way<br />
you sung your way<br />
and stood in the way<br />
of the heart-halting parade<br />
of gold-laden wagons<br />
sent to stun an old man<br />
too fast from his depression</p>
<p>For even one&#8217;s despair can be<br />
a precious thing<br />
to those who cling to their misery<br />
as if it were a love letter<br />
to the ones they&#8217;ve lost</p>
<p>But you with your harp<br />
loosened that knot<br />
on the yarn of a lie<br />
that had so long bound</p>
<p>Jacob&#8217;s beguiled mind<br />
- as you applied<br />
the cautious remedy<br />
of a child&#8217;s rhyme</p>
<p>Plucked hope back<br />
into a ruptured heart<br />
and strummed him<br />
through the sting and stun<br />
of loss</p>
<p>Suddenly reversed<br />
through your verse<br />
- with the touch of a song</p>
<p>For is not the crowning goal<br />
of creative endeavor<br />
to heal the bereaved<br />
and herald in a better reality?</p>
<p>So teach us more-loudly your<br />
chemistry of composition<br />
to make what&#8217;s written<br />
glisten from the page<br />
to release vast repositories of pain</p>
<p>To make space for<br />
the joyful reception of miracles<br />
of salvation and spiritual accumulation<br />
like wagons laden with bread<br />
and corn, and a child reborn<br />
in the midst of a famine</p>
<p>And a lie overturned<br />
and a family re-fashioned</p>
<p>So teach us Seraḥ<br />
your eternal talent<br />
of healing hearts with harps<br />
and the ancient art<br />
of rhyme</p>
<p>And let it start<br />
with these faltering lines<br />
- a prayer<br />
for the gentle unraveling<br />
of our long-held<br />
lies</p>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright  wp-image-1118" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="150" height="50" /></a>We are grateful to <a href="http://www.havayah.com/staff.html">Chaya Kaplan-Lester</a> for graciously sharing her prayer to Seraḥ with a CC-BY-SA 3.0 Unported license, along with her d&#8217;var torah for the parsha Vayigash, first published in the <a href="http://blogs.jpost.com/content/vayigash-search-serach-0">Jerusalem Post</a>.</p>
<p>Download: <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Chaya-Kaplan-Lester-Vayigash-and-A-Prayer-to-Serach.txt">TXT</a> | <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Chaya-Kaplan-Lester-Vayigash-and-A-Prayer-to-Serach.odt">ODT</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/01/in-search-of-sera%e1%b8%a5-a-prayer-to-sera%e1%b8%a5-by-chaya-kaplan-lester/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Prayer for Candle-lighting by Chaya Kaplan-Lester</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/01/a-prayer-for-candle-lighting-by-chaya-kaplan-lester/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=a-prayer-for-candle-lighting-by-chaya-kaplan-lester</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/01/a-prayer-for-candle-lighting-by-chaya-kaplan-lester/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 21:07:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chaya Kaplan-Lester</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Kavanot]]></category>
		<category><![CDATA[fire]]></category>
		<category><![CDATA[kindling]]></category>
		<category><![CDATA[Light]]></category>
		<category><![CDATA[potential]]></category>
		<category><![CDATA[shabbat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4265</guid>
		<description><![CDATA[Please God Let me light More than flame tonight. More than wax and wick and sliver stick of wood. More than shallow stream of words recited from a pocket book. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/01/a-prayer-for-candle-lighting-by-chaya-kaplan-lester/">A Prayer for Candle-lighting by Chaya Kaplan-Lester</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4272" class="wp-caption aligncenter" style="width: 686px"><a href="http://www.flickr.com/photos/62337512@N00/3310139218/"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Candlelight-by-apdk-CC-BY.jpg" alt="" title="Candlelight by apdk (CC-BY)" width="676" height="1024" class="size-full wp-image-4272" /></a><p class="wp-caption-text">Image: &quot;Candlelight&quot; by apdk (License: CC-BY 2.0)</p></div>
<p>Please God<br />
Let me light<br />
More than flame tonight.</p>
<p>More than wax and wick<br />
and sliver stick of wood.<br />
More than shallow stream of words<br />
recited from a pocket book.</p>
<p>But rather with this touch of torch<br />
and spell of prayer<br />
let me light a way towards You<br />
let me dare<br />
to radiate<br />
a rapt request<br />
that with this lamp<br />
the world will rest<br />
a stilling hand on pounding heart<br />
and take a breath<br />
- a pause<br />
- to start<br />
to appreciate<br />
the state of things<br />
&#8230;just as they are</p>
<p>And spill this light<br />
to stain the sheets<br />
so feverishly inscribed<br />
with what the future will bring.</p>
<p>Washed away in what&#8217;s today<br />
- present, patient, allowing space.</p>
<p>The ache for arrival laid to rest<br />
our wreck un-rectified&#8230;as of yet.</p>
<p>Yet rest us well<br />
in humbling fact<br />
that we are made replete with lacks<br />
The future&#8217;s but an ornament<br />
on bounding limbs of present tense.</p>
<p>All force and foist<br />
of fists and fights<br />
flooded out by candle-light<br />
incandescent with acceptance<br />
- allowance made for imperfections.</p>
<p>We offer up our Sabbath rest<br />
Forbearance on our table set.</p>
<p>A chance for us to savor food<br />
to honor all<br />
to prize, to prove<br />
that there’s matter higher<br />
than a week of labor<br />
than lofty goals and courting favor.</p>
<p>For a match-box and a bit of wax<br />
can top and tumble all of that.</p>
<p>So as sun sets<br />
we raise a blaze.<br />
Resplendently<br />
We offer praise.</p>
<p>As light leans in<br />
and grips go lax<br />
our ache for future<br />
slips into the past.</p>
<p>Arrival, a candle.<br />
Impatience, in vain.<br />
The World to Come<br />
has come and come undone<br />
by flame.</p>
<hr />
<p><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright  wp-image-1118" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="150" height="50" /></a>We are grateful to <a href="http://www.havayah.com/staff.html">Chaya Kaplan-Lester</a> for graciously sharing her prayer for candle-lighting with a CC-BY-SA 3.0 Unported license, along with her d&#8217;var torah for the parsha Ki Tissa.</p>
<p>Download: <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Chaya-Kaplan-Lester-Ki-Tissa-and-A-Prayer-for-Candle-lighting.txt">TXT</a> | <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2012/01/Chaya-Kaplan-Lester-Ki-Tissa-and-A-Prayer-for-Candle-lighting.odt">ODT</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/01/a-prayer-for-candle-lighting-by-chaya-kaplan-lester/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Testing Web browsers as Platforms for Hebrew Text Publishing</title>
		<link>http://opensiddur.org/2012/01/testing-web-browsers-as-platforms-for-hebrew-text-publishing/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=testing-web-browsers-as-platforms-for-hebrew-text-publishing</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2012/01/testing-web-browsers-as-platforms-for-hebrew-text-publishing/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 05:49:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aharon Varady</dc:creator>
				<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[Open Siddur Project]]></category>
		<category><![CDATA[@font-face]]></category>
		<category><![CDATA[browsers]]></category>
		<category><![CDATA[publishing]]></category>
		<category><![CDATA[testing]]></category>
		<category><![CDATA[web-standards]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4262</guid>
		<description><![CDATA[<p>Given that one important aspiration of the Open Siddur Project is the development of a web application for anyone to edit, maintain, and share the content of a personal prayerbook that they can craft online, I&#8217;m very concerned at how well web browsers today display the Hebrew language with all of its diacritical (vowels, cantillation) <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2012/01/testing-web-browsers-as-platforms-for-hebrew-text-publishing/">Testing Web browsers as Platforms for Hebrew Text Publishing</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Given that one important aspiration of the Open Siddur Project is the development of a web application for anyone to edit, maintain, and share the content of a personal prayerbook that they can craft online, I&#8217;m very concerned at how well web browsers today display the Hebrew language with all of its diacritical (vowels, cantillation) marks. Indeed, the Open Siddur Project has an international scope, so ostensibly, we wish to support text in every language Jews speak or have ever spoken liturgy or liturgy-related text (the creative content of Jewish spiritual practice). Combine a digital font or fonts that support the full range of human written languages with a platform that correctly displays such fonts, and you have one basis for an excellent potential collaborative publishing platform. </p>
<p>So for the last year, I&#8217;ve been working on <a href="http://aharon.varady.net/browser-test/">a series of tests</a> to determine how well some popular and some less well-known web browsers perform in supporting the technology for displaying Hebrew text. In particular, I&#8217;m interested to see which browsers are failing to use a web standard called CSS @font-face to properly display Unicode Hebrew fonts that support the full range of Hebrew diacritics and which contain excellent font logic for diacritical positioning. I&#8217;m also keen on seeing which browsers might even be failing at recognizing bidirectional (BIDI) and right-to-left (RTL) text, given that Hebrew is read RTL and it&#8217;s not uncommon to find <span xml:lang="he" lang="he">עִבְרִית</span> and other left-to-right (LTR) languages written together with one another.</p>
<p>With these tests I also hoped to find some simple way by which an individual browsing the web could troubleshoot whether the problem is in their browser, their browser&#8217;s settings, or in a web page, when they find a web page that is poorly displaying Hebrew. I learned a great deal in the process and so I also made a page for web designer/coders <a href="http://aharon.varady.net/browser-test/how-to.html">to learn the correct way</a> to craft a web page that will correctly display Hebrew.</p>
<p><a href="http://aharon.varady.net/browser-test/"><img src="http://aharon.varady.net/omphalos/wp-content/uploads/2012/01/banner.png" alt="" title="Web Browser Testing for Unicode Hebrew and CSS @font-face in HTML and SVG" width="932" height="131" class="aligncenter size-full wp-image-1038" /></a></p>
<hr />
This post was originally posted to <a href="http://aharon.varady.net/omphalos/2012/01/testing-web-browsers-as-platforms-for-hebrew-text-publishing">Aharon&#8217;s Omphalos</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2012/01/testing-web-browsers-as-platforms-for-hebrew-text-publishing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Call Congress: Stop SOPA and PIPA</title>
		<link>http://opensiddur.org/2011/12/call-congress-stop-sopa/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=call-congress-stop-sopa</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2011/12/call-congress-stop-sopa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 00:23:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Hierophant</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advocacy]]></category>
		<category><![CDATA[Development]]></category>
		<category><![CDATA[Censorship]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[United States]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4242</guid>
		<description><![CDATA[Keep the Internet open, like Avraham's tent. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2011/12/call-congress-stop-sopa/">Call Congress: Stop SOPA and PIPA</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://americancensorship.org/callwidget" width="560" height="610" border="0"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2011/12/call-congress-stop-sopa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Kavanah for Waking Up by Andrew Shaw</title>
		<link>http://opensiddur.org/2011/12/a-kavanah-for-waking-up-by-andrew-shaw/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=a-kavanah-for-waking-up-by-andrew-shaw</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2011/12/a-kavanah-for-waking-up-by-andrew-shaw/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 03:11:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew Shaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Kavanot]]></category>
		<category><![CDATA[Compassion]]></category>
		<category><![CDATA[Darkness]]></category>
		<category><![CDATA[Dawn]]></category>
		<category><![CDATA[Gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[Hypnogogic State]]></category>
		<category><![CDATA[Light]]></category>
		<category><![CDATA[Morning]]></category>
		<category><![CDATA[Sunrise]]></category>
		<category><![CDATA[Threshold]]></category>
		<category><![CDATA[Wakefulness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4220</guid>
		<description><![CDATA[An original liturgical poem inspired by the Modah&#124;Modeh Ani prayer.  <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2011/12/a-kavanah-for-waking-up-by-andrew-shaw/">A Kavanah for Waking Up by Andrew Shaw</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4222" class="wp-caption aligncenter" style="width: 693px"><a href="http://www.flickr.com/photos/hawee/3609418463/"><img class="size-full wp-image-4222" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2011/12/Good-morning-sunrise-by-ha-wee-cc-by.jpg" alt="" width="683" height="1024" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Good Morning Sunrise by Ha-Wee (License: CC-BY 2.0)</p></div>
<p>In these still, quiet moments,<br />
I am not asleep<br />
and not yet awake.</p>
<p>In the threshold of day and night,<br />
with the mixture of darkness and light,<br />
my body is once again coming to life.</p>
<p>I am reborn, each day,<br />
from the womb of your compassion.<br />
May all of my actions<br />
be worthy of the faith You&#8217;ve placed in me.</p>
<p>With words of thanks I&#8217;ll greet the dawn.</p>
<hr />
<p><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1118" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="147" height="49" /></a>Thank you to Andrew Shaw for contributing this work inspired by Modah/Modeh Ani. See <a href="http://opensiddur.org/2011/12/%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%94-%d7%90%d7%a0%d7%99-modehmodah-ani-translation-by-andrew-shaw/">here</a> for Andrew&#8217;s English translation of that prayer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2011/12/a-kavanah-for-waking-up-by-andrew-shaw/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>מודה אני &#124; Modah/Modeh Ani (translation by Andrew Shaw)</title>
		<link>http://opensiddur.org/2011/12/%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%94-%d7%90%d7%a0%d7%99-modah-modeh-ani-translation-by-andrew-shaw/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25d7%259e%25d7%2595%25d7%2593%25d7%2594-%25d7%2590%25d7%25a0%25d7%2599-modah-modeh-ani-translation-by-andrew-shaw</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2011/12/%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%94-%d7%90%d7%a0%d7%99-modah-modeh-ani-translation-by-andrew-shaw/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 02:56:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrew Shaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Alive]]></category>
		<category><![CDATA[Gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[Morning]]></category>
		<category><![CDATA[Spirit]]></category>
		<category><![CDATA[Sunrise]]></category>
		<category><![CDATA[Wakefulness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4211</guid>
		<description><![CDATA[Thankful am I in your Presence, Spirit who lives and endures, for You've returned to me my soul with compassion. Abundant is your faith! <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2011/12/%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%94-%d7%90%d7%a0%d7%99-modah-modeh-ani-translation-by-andrew-shaw/">מודה אני &#124; Modah/Modeh Ani (translation by Andrew Shaw)</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4212" class="wp-caption alignnone" style="width: 778px"><a href="http://www.flickr.com/photos/khawkins04/390311799/"><img class="size-full wp-image-4212" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2011/12/good-morning-by-khawkins04-cc-by.jpg" alt="" width="768" height="1024" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Good Morning by khawkins04 (License: CC-BY 2.0)</p></div>
<table>
<tbody>
<tr>
<td class="top" width="34%">
<div class="ezra"><span style="font-size: x-large" lang="he"><br />
מוֹדָה|מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ<br />
רוּחַ חַי וְקַיָּם<br />
שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה<br />
רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ‏׃<br />
</span></div>
</td>
<td class="top" width="3%"></td>
<td class="top" width="53%">Thankful am I in your Presence,<br />
Spirit who lives and endures,<br />
for You&#8217;ve returned to me my soul with compassion.<br />
Abundant is your faith!</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<hr />
<div id="attachment_1145" class="wp-caption alignright" style="width: 160px"><a href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"><img src="http://opensiddur.org/wp-content/images/CC-0-PD.svg.150x100.png" alt="" width="150" height="50" /></a><p class="wp-caption-text">Creative Commons Zero (CC0)</p></div>
<p><em>Modeh Ani</em> first appeared as an addendum in <em>Seder ha-Yom</em> by Rav Moshe Ibn Machir of Tzfat, published in 1599. Read more on Modeh Ani at <a href="https://shmuthejew.wordpress.com/2011/08/20/modeh-ani-i-give-thanks-before-you/">Hardcore Mesorah</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2011/12/%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%94-%d7%90%d7%a0%d7%99-modah-modeh-ani-translation-by-andrew-shaw/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nomi and Aharon&#8217;s Ḥanukah Madrikh!</title>
		<link>http://opensiddur.org/2011/12/nomi-and-aharons-%e1%b8%a5anukah-madrikh/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=nomi-and-aharons-%25e1%25b8%25a5anukah-madrikh</link>
		<comments>http://opensiddur.org/2011/12/nomi-and-aharons-%e1%b8%a5anukah-madrikh/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 01:01:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aharon Varady</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contributions]]></category>
		<category><![CDATA[Earth Cycle]]></category>
		<category><![CDATA[Piyyutim]]></category>
		<category><![CDATA[Ḥanukah]]></category>
		<category><![CDATA[sukkot sheni]]></category>
		<category><![CDATA[winter solstice]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://opensiddur.org/?p=4194</guid>
		<description><![CDATA[Nomi Lerman and I were co-teacher's this past season at Kolot Ḥayeinu's religious school in Park Slope Brooklyn this past season, and as a Ḥanukah present we made a <em>Ḥanukah Madrikh</em> for our Kittah Gimmel class. I'm certain there are Jewish educators all over the world preparing curricular resources for Ḥanukah right about now and hope that by sharing this they can take it and improve on it, or else we'll save them some energy so they'll be able to do even more mitzvot. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="http://opensiddur.org/2011/12/nomi-and-aharons-%e1%b8%a5anukah-madrikh/">Nomi and Aharon&#8217;s Ḥanukah Madrikh!</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4201" class="wp-caption alignleft" style="width: 1034px"><a href="http://www.flickr.com/photos/foxtongue/3206262552/"><img class="size-full wp-image-4201" title="Ḥanukah on Ice by Foxtongue (CC-BY)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2011/12/Chanukah-on-Ice-by-Foxtongue-CC-BY.jpg" alt="" width="1024" height="681" /></a><p class="wp-caption-text">Image: Ḥanukah on Ice by Foxtongue (License: CC-BY 2.0)</p></div>
<p>Nomi Lerman and I were co-teacher&#8217;s this past season at <a href="http://www.kolotchayeinu.org">Kolot Ḥayeinu</a>&#8216;s <a href="http://www.kolotchayeinu.org/node/34">children&#8217;s learning program</a> in Park Slope Brooklyn this past season, and as a Ḥanukah present we made a <em>Ḥanukah Madrikh</em> for our Kittah Gimmel class. I&#8217;m certain there are Jewish educators all over the world preparing curricular resources for Ḥanukah right about now. We hope that by sharing this they can take it and improve on it, or else we&#8217;ll save them some energy so they&#8217;ll be able to do even more mitzvot.</p>
<p>DOWNLOAD: <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2011/12/A-Hanukah-Madrikh.odt">ODT</a> | <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2011/12/A-Hanukah-Madrikh.txt">TXT</a> | <a href="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2011/12/A-Hanukah-Madrikh.pdf">PDF</a></p>
<hr />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"><img class="alignright size-medium wp-image-1118" title="Creative Commons By Attribution ShareAlike 3.0 Unported (a free/libre copyleft license)" src="http://opensiddur.org/wp-content/uploads/2010/08/cc-by-sa-300x100.jpg" alt="" width="147" height="49" /></a>If you&#8217;d like to share your transcriptions and/or translations of Public Domain work, or if you&#8217;ve written new liturgy, songs, or made sacred art, please consider <a href="http://opensiddur.org/contribute/upload/">sharing it</a> with a Creative Commons Attribution or Attribution/ShareAlike license.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://opensiddur.org/2011/12/nomi-and-aharons-%e1%b8%a5anukah-madrikh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

