בסיעתא דשמיא

א תְּחִנָה פאר א שׂטיףּ מוטער | A Tkhine for a Stepmother (from Shas Tkhine Ḥadasha, 1922)

Source (Yiddish) Translation (English)

הארציגער פאָטער! דײַן הײליגע תּוֺרָה דעצײלט בְּעֵת אונזער מוטער רָחֵל האָט מְקַנֵא געװען איר שװעסטער לֵאָה, װאָס זי האָט קינדער און זי (רָחֵל) איז װי א טויטע װאָס האָט קײן קינדער, האָסטו איר ארײן געגעבן אין געדאנקן אײן עֵצָה, זי זאָל געבן איר דינערין בִּלְהָה צו איר מאן יַעֲקֹב, אז זי זאָל האָדעװען די קינדער װאָס בִּלְהָה װעט האָבן, איז פאר דעם זְכוּת װאָס זי האָט געהאָדעװעט איר מאנס קינדער (װאָס ער האָט געהאָט פון א צװײטע פרוי) איז זי געענטפערט געװאָרן מיט אײגענע קינדער,
Kind Father! Your Holy Torah tells us that our mother Raḥel was jealous of her sister Leah because she had children and she, Raḥel, had none. You gave Raḥel the inspiration to give her maidservant, Bilha, to her husband, Ya’akov, in order that she could raise the children of Bilha as her own. In the merit that she brought up her husband’s children whom he had from another woman, Raḥel was answered with having her own children.

מיט דעם האָסטו אונז מענטשן געלערנט, װי גרויס איז דער זְכוּת אז מען האָדעװעט שטיף קינדער און מען באהאנדלט זײ פרײנדליך, דער זְכוּת פון דעם אויף די עוֺלָם הָאֶמֶת שטײט פיל העכער װי פון אײגענע קינדער, װײל די מיה װאָס מען האָט פון אײגענע קינדער איז דאָך נאָר א נאטירליכע זאך, װאָס אלע בַּעֲלֵי חַיִים טוען דאָס, די הון האָדעװעט אויך אירע הינדעלאך, אָבער א פרעמדע הינדעלעך האָט זי קײן שֵׂכֶל צו האָדעװען נאָר זי געבט איר א פיק אין קעפל און טרײבט איר אװעק,
With this you showed us how great is the merit to bring up stepchildren and to treat them kindly. This merit is much greater than that of bringing up your own children, because the attachment that you have for your own children is natural; all animals have it. The hen raises her own chicks, but she has no instinct to care for strange chicks, so she pecks at the stranger and chases it away.

איז דער האָדעװען שטיף קינדער א הײליגער טְהאָט, װאָס דאָס צײגט אויף דעם הויכן מענטשליכן געפיל, אז ער שטײט העכער וױ אלע בַעֲלֵי חַיִים, ער פארגלײכט זיך צו מַלְאֲכֵי הַשָרֵת, דעריבער איז דער שְׂכַר פון דעם זײער גרויס, דערפאר האָסטו איר באלוינט מיט גרויסע מַתָּנוֺת, דו האסט איר געגעבן צוױי קינדער גרויסער צַדִיקִים, יוֺסֵף הַצַדִיק װאָס ער האָט געשפײזט די שְׁבָטִים אין מִצְרַיִם, און בִנְיָמִין װאָס אין זײן טײל (אֶרֶץ יִשְרָאֵל) איז געבויט געװאָרן דער בֵּית הַמִקְדָשׁ, זי האָט פון זײ נַחַת געהאט אויף דער װעלט און אויף יענער װעלט גאָר אָן א גרעניץ.
Raising stepchildren is a holy task. It shows a higher human feeling, one that is higher than that of any other living creature. The stepmother is likened to the ministering angels and that is why her reward is so great. Therefore you repay her with two great gifts. To Raḥel you gave two righteous children, Yosef the Righteous who sustained the Tribes in Mitsrayim, and Binyamin the Righteous in whose portion was built the Bais HaMikdash in Erets Yisra’el. She had nachas, joy, without boundary in this world and in the eternal world.

דעריבער ליבער הארציגער פאָטער, רײניג מײן הָאָרֶץ פון אלע שלעכטע זיטין וּבִפְרַט פון כַּעַס און פון שִׂנְאָה, און פלאנץ אײן אין מיר גוטהארציגקײט און אײדלקײַט. אויב מײן גורל איז שוין אויסגעפאלן צו זײן א שטיף מוטער זאָל איך לְפָחוֺת זײן פון די גוטע שטיף מוטערס װאָס די װעלט בענטשט זיך מיט זײ, איך זאל זײ באהאנדלען װי מײנע אײגענע קינדער, איך זאָל זוֺכֶה זײן צו זעהן אויף זײ און אויף מײנע אײגענע קינדער פיל נַחַת, אַמֵן.
So, Kindhearted Father, purify my heart from all bad traits, especially anger and hatred, and plant in me good-heartedness and nobility. If my lot is to be that of a stepmother, at least let me be one of the good stepmothers that are a blessing to the world. Let me treat my stepchildren as my own children. Let me merit to see from them and my own children much nachas, joy. Amen.

This is a faithful transcription of the א תְּחִנָה פאר א שטיף מוטער (“A Tkhine for a Stepmother”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992).

Source

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא