בסיעתא דשמיא

חנוכה | Yotser (Hymn) for the Shabbat of Ḥanukah by Yosef bar Shlomo of Carcassone (ca. 11th cent.)


ממואסת בל עץ הדקיר המזנה.
מעכו לנמרים רדף המחנה.
מחצם וכ?(י)?לם ויוגד לאליפרני.

נסע ויאסף המונו להקמיל
נח קרוב מציון מיל
נע לבבכיער וכרמל
נדבו העם לשוב למחוללם
נאנחים בצום ובכי כלם
נחמדים מפז הגו בפלפולם
נבא למלך הגמוגו אכיור
נדיב יועץ דכס ואפיפיור
נצרו חקם ויציתוך ככיור

שוטן כהאזין עליו הגעיר
שח להוקיעו כבודו להבעיר
סמוך מבוא שער העיר
סחף מחר הקריה כאגחיל
סייפי בראש זה אתחיל
סנגרון משנאי תמור השחיל
סככתני בלילה היא יהודית
סודה ברוך וטעמה עדית
סוחרה לעמה וליון לפידית

עיר וישביה בכשר בחזרתה
עלצה ותלך עמה שפחתה
על י׳י השליכה יהבתה
עמדה בראש מחנות האויב
עליצותיו להפג וחיליו לדיב
על ראושו גמולו לחיב
עדי יפיה היגידו למלך
עלמה שאין כמוה בפלך
ערבה עליו ולהביאה הלך

פץ מה דרכך השמיעני
פצתה ממשפחת נביאים אני
פותרים עליך מלכי וקציני
פתע פתאום בבא מחר
פגוזיך יתצו העיר כפחר
פסעתי לבשרך לבל תאחר
פורה בדרכך במו חמתך
פקד וזכר את־אמתך
פרחי משפחתי ישרתוך בביתך

צפצף כל־שאלתך אמלא
צביוני אם תעשי מלכלה
צאצאי בית אביך אעלה
צרחה לו אינני טהורה
צו להעביר קול וגזרה
צרו מהגיע בעלמה המטהרה
צהל כסוס מיזף וכרכר
צבאיו במשתה שמנים השכר
צוארו לצוד שתה וישכר

קפחתו אז שנת תרדמה
קראו לו הנערה לפגמה
קדקדו השכיב וכישן נדמה
קמו חיש ופנו לדרכם
קלו רגל מעל מלכם
קדמו וירצו לאהלי סכם
קראוה יראת י׳י ומשכלת
קצצה גלגלתו כראש שבלת
קחתו והביאתו להטיב תוחלת

ראוהו ולא האמינו לה
רצו לאיש אשר בקצפו תלה
רחש הוא ראשו באלה
רמש ההוא גדלו שמחות
רחקו וינסו יגון ואנחות
רודף ומתנקם כהרף להמחות
רקדו וחדו כל הלילה
רנן הנעימו לנורא עלילה
רחפם ופקדם בפסוח וחמלה

שחר כהקרין והבקר אור
שאגו בקול חזק ונאור
שמע ישראל י׳י לבאור
שודדים כשמעם המלת ההמון
שקדו להקיץ המלך ולכמון
שזפוהו מת משכב בארמון
שאונם נכנע ותברח רוחם
שחחו וחגרו בפחד אבחם
שוביהם רדפום והכום לפלחם

תמום והרגום תלי תלים
תודות והלל סיגו סגולים
תקף הנס קבעו משכילים
תממו הלל לגמור שמונה
תכן נרות להעלות ברננה
תמיד בכל־שנה ושנה
תאמו היום שבת וחנוכה
תפאר מעדנם מענגה ורכה
תעידך נצח כי לך המלוכה

יחידיך וידידיך סלה פקדוך.
בל נדמיתה שיגבוך לבדוך.
משבי הדרירם והכל יודוך. קדוש.

Yosef ben Shlomo of Carcassonne composed two yotsrot (hymns) for the Shabbat of Hanukkah, one reflecting the events read in the Megillat Antiokhus, the other specific to Megillat Yehudith. This yotser is the latter of the two and was crucial in dating the composition of Megillat Yehudit to the 11th century. (The only manuscript witness of the megillah dates from 1402.) A.M. Dubarle made a translation of the yotser in French in Judith: formes et sens des diverses traditions II: textes (Rome, 1966), but we are endeavoring to translate it for the first time into English. Our transcription relies on Dubarle’s but is corrected it against the digital edition held in the Ma’agarim database.

Source

Download Yotser-for-Ḥanukah-A.M.-Dubarle-1965.pdf (PDF, 1001KB)

Leave a Reply. (All comments are shared with a Creative Commons Attribution-ShareAlike license unless another Open Content license is indicated.)


בסיעתא דארעא