בסיעתא דשמיא

שבת המלכה | The Shabbat Queen by Hayyim Nahman Bialik (1903), translation by Israel Meir Lask


הַחַמָּה מֵרֹאשׁ הָאִילָנוֺת נִסְתַּלְּקָה.
בֹּֽאוּ וְנֵצֵא לִקְרַאת שַׁבָּת הַמַּלְכָּה.
הִנֵּה הִיא יוֺרֶֽדֶת הַקְדוֺשָׁה הַבְּרוּכָה.
וְעִמָּה מַלְאָכִים צְבָא שָׁלוֺם וּמְנוּחָה:
בֹּֽאִי בֹּֽאִי הַמַּלְכָּה.
בֹּֽאִי בֹּֽאִי הַכַּלָּה.
שָׁלוֺם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֺם:
The sun o’er the treetops no longer is seen;
Come, let us go forth and greet Sabbath the Queen.
Behold her descending, the holy and blest,
And with her the angels of peace and of rest.
Welcome, welcome, queen and bride,
Welcome, welcome, queen and bride.
Peace be unto you, angels of peace.

קִבַּֽלְנוּ פְנֵי שַׁבָּת בִרְנָנָה וּתְפִלָּה.
הַבַּֽיְתָה נָשׁוּבָה בְּלֵב מָלֵא גִילָה.
שָׁם עָרוּךְ הַשֻּׁלְחָן הַנֵרוֺת יָאִֽירוּ.
כָּל־פִּנוֺת הַבַּֽיִת יִזְרָֽחוּ יַזְהִירוּ.
שַׁבַּת שָׁלוֺם וּבְרָכָה.
שַׁבַּת שָׁלוֺם וּמְנוּחָה.
בֹּאֲכֶם לְשָׁלוֺם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֺם:
The Sabbath is greeted with song and with praise,
We go slowly homewards, our hearts full of grace.
The table is spread there, the candles give light,
Every nook in the house is shining and bright.
Sabbath is peace and rest.
Sabbath is peaceful and blest.
Enter in peace, ye angels of peace.

שְׁבִי זַכָּה עִמָּֽנוּ וּבְזִיוֵךְ נָא אֽוֺרִי
לַיְלָה וָיוֺם אַחַר תַּעֲבֹֽרִי.
וַאֲנַחְנוּ נְכַבְּדֵךְ בְּבִגְדֵי חֲמוּדוֺת.
בִּזְמִירוֺת וּתְפִלּוֺת וּבְשָׁלֹשׁ סְעֻדוֺת:
וּבִמְנוּחָה שְׁלֵמָה.
וּבִמְנוּחָה נָעֵֽמָה.
בָּרְכֽוּנוּ לְשָׁלוֺם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֺם:
O pure one, be with us and light with thy ray
The night and the day; then pass on thy way.
And we do thee honor with garments most fine,
With songs and with prayer and with three feasts with wine,
And sweetness of peace,
And perfect peace.
Bless us with peace, ye angels of peace.

הַחַמָּה מֵרֹאשׁ הָאִילָנוֺת נִסְתַּלְּקָה.
בֹּֽאוּ וּנְלַוֶּה אֶת־שַׁבָּת הַמַּלְכָּה.
צֵאתֵךְ לְשָׁלוֺם הַקְּדוֺשָׁה הַזַּכָּה.
דְעִי שֵֽׁשֶׁת יָמִים אֶל־שׁוּבֵךְ נְחַכֶּה:
כֵּן לַשַּׁבָּת הַבָּאָה.
כֵּן לַשַּׁבָּת הַבָּאָה.
צֵאתְכֶם לְשָׁלוֺם מַלְאֲכֵי הַשָׁלוֺם:
The sun in the treetops no longer is seen,
Come forth and let us speed Sabbath the Queen.
Go forth in peace, holy and pure,
Know that for six days we await you, secure
Until the coming Sabbath,
Until the coming Sabbath,
Go forth in peace, ye angels of peace.

This translation of Ḥayyim Naḥman Bialik’s Shabbat Ha-Malkah by Israel Meir Lask can be found on pages 280-281 in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) where it appears as “Greeting to Queen Sabbath.” The poem is based on the shabbat song, Shalom Aleikhem and first published in the poetry collection, Hazamir, in 1903. [I have made a faithful transcription of the Hebrew and its English translation as it appears in this siddur. –Aharon N. Varady]

Source

Leave a Reply. (All comments are shared with a Creative Commons Attribution-ShareAlike license unless another Open Content license is indicated.)


בסיעתא דארעא