Section | XHTML | ODT | TXT | PDF[1] In order to support machine-readable and searchable Unicode Hebrew fonts, the layout in these PDFs has been modified. There has been no changes made to the content. |
---|---|---|---|---|
Title, Memorial, Table of Contents, and Preface | XHTML | ODT | TXT | |
WEEKDAY PRAYERS | ||||
Shaḥaris | XHTML | ODT | TXT | |
Minḥa | XHTML | ODT | TXT | |
Arvis | XHTML | ODT | TXT | |
SHABBES | ||||
Kabbolas Shabbes and Arvis | XHTML | ODT | TXT | |
Seder Leil Shabbes and Yontov | XHTML | ODT | TXT | |
Shabbos Shacharis and Musaf | XHTML | ODT | TXT | |
Seder Yom Shabbes and Yontov | XHTML | ODT | TXT | |
Shabbos Minḥa | XHTML | ODT | TXT | |
Pirkei Ovos | XHTML | ODT | TXT | |
Motzoei Shabbos, Arvis | XHTML | ODT | TXT | |
HOLIDAYS | ||||
Hallel, Amidos For Rosh Chodesh and Yomim Tovim, Hoshanos, Yomim Noraim, Ḥanukkah, Purim, etc. | XHTML | ODT | TXT | |
BLESSINGS, LIFECYCLE EVENTS | ||||
Brachos, Celebrations | XHTML | ODT | TXT | |
Kaddish | XHTML | ODT | TXT | |
TORAH READINGS | ||||
Weekday Torah Readings | XHTML | ODT | TXT | |
APPENDIX | ||||
Bad Homburg, Recording Family Customs, etc. | XHTML | ODT | TXT |
Source
Since 1998, Rabbi Rallis Wiesenthal has been laboring on the holy task of preparing a German Rite Nusaḥ Ashkenaz siddur, in Memory Of The Bad Homburg Kehilloh (1335-1942). Recently completed with help from Machon Moreshes Ashkenaz and K’hal Adas Yeshurun-Jerusalem (KAYJ), Rabbi Wiesenthal describes the history of the Siddur Bnei Ashkenaz:
It started as a project to compile a siddur that I could daven from. Living in Chicago, most of the siddurim which are available are Artscroll, Birnbaum, etc. Just to try and find a Rodelheim, or Baer’s Avodat Yisroel is nearly impossible. That was about twelve years ago.
Along the way, I compiled many versions of my siddur. What improved the siddur immensely was finding out about a remarkable gentleman, Rav Binyamin Shlomo Hamburger the head of Machon Moreshes Ashkenaz. Numerous conversations and notes from his website moreshesashkenaz.com helped form most of the minhag and halachic directions in the siddur. [The sections of the siddur which are labeled “Machon Moreshes Ashkenaz” are taken directly from the website. Rav Hamburger allowed me to use them so long as I labeled them that way.]
The final piece of the puzzle, are the notes on the numerous sections of the text which I compiled and edited from the website of KAYJ. It’s forum contains Halacha and Minhagim sections where I and others pose questions which are mostly answered by Rav Hamburger himself.
One of the important inspirations of Rav Hamburger to Rabbi Wiesenthal is his hope that Ashkenazim (descendants of Rhineland Jewry) recover their historic communal and familial customs and traditions. Most descendants of European Jewry including Ḥasidim are descendants of Ashkenazi families (with the important exception of Jews descending from the Spanish-Portuguese communities expelled in 1492 — the Sepharadim, and some other ancient European Jewish communities diminished during the Holocaust — the Byzantine Romaniote Jews of Greece and the Jews of Italy). The survival of these traditions largely depends on the Jews of Ashkenazi descent to honor and preserve these traditions. As Rabbi Wiesenthal writes:
I would like to challenge all those who come across this work, no matter how religious or not you are, and regardless as to which movement you feel you belong, to write down as best as you can, your family minhagim [customs]!
For myself, I wrote down the following categories: everyday, weekdays, Shabbat, Yom Tov, Pesach, Shavuot, Rosh HaShana, Yom Kippur, Succot, Ḥanukkah, Purim, Tishah b’Av, Bar mitsvah, etc. Then I went about filling these categories throughout the year, by in large, recalling at the time, “What did we do growing up?”, “What did my mom/dad say about what their families did when they were growing up?”, “What minhagim did the shul/community do in their town?” It will give your children and grandchildren a rich heritage to pass on to them in written form.
Regarding the creation of the Siddur Bnei Ashkenaz, Rabbi Wiesenthal writes:
It started when I purchased 3 machzorim on the Ebay. One Yamim Noraim Machzor [1720] from Bad Homburg (my father’s hometown), two machzorim [1722]; a Yamim Noraim & Shalosh Regalim from Bad Homburg and a Yamim Noraim & Shalosh Regalim from Frankfurt Am Main. (The commentary in German-Yiddish originates from the 1720 Bad Homburg Machzor.)
I noticed as well that a number of old siddurim included Taamei Hamikrah for whole sections of Tanach and so I included those sections with taamim as well in the siddur.
I used all the siddurim and sefarim listed [below] to compile the siddur.מחזור לראש השנה ויום הכיפורים (מק”ק הומבורג אן דער הא) 1720
מחזור לשלש רגלים (מק”ק הומבורג אן דער הא) 1722
’מחזור מכל השנה’ (מק”ק פרנקפורט דמיין) 1722
סידור ‘עבודת ישראל’ (זליגמן בער) 1868
סידור ‘שפה ברורה’ (רדלהיים) 1884
סידור ‘שפת אמת’ (רדלהיים) 1909
מנהגי ישורון’ לקוט מנהגים של ק”ק קהל עדת ישורון נוא יארק 1988′
סידור ‘אזור אליהו’ (דוד כהן) 2004
סידור ‘תפילה כמנהג ק”ק אשכנזים’ (מכון מורשת אשכנז) 2008
’דברי קהלת המסודר’ מנהגי תפלות ק”ק פפד”מ (אברהם שלמה בן אריה ליב סולומון) 2009
Notes
1 | In order to support machine-readable and searchable Unicode Hebrew fonts, the layout in these PDFs has been modified. There has been no changes made to the content. |
---|
“📖 תפלה שפת ישראל (אשכנז) | Tefiloh Sefas Yisroel (minhag Bad Homburg), compiled by R’ Rallis Wiesenthal (2010)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
It is a truly wonderful siddur. Thanks so much for your clear time and efforts put into this.
wonderful!!
Am I allowed to put this on lulu( I don’t want to make money off of it(chas veshalom) but I wan’t to have a print version of it, and to give my Rov (a Yekke) one.
Saddly I know nothing about PDFs and Lulu rejected it saying that some fonts are not embeded :( kinkos quoted me a ridiculous 200 dollars for one copy and since its not on HebrewBooks it can’t be used for Print your Sefer website ;( anyone can help suggest something?
My understanding is that by contributing this with a
Public Domain declarationCreative Commons By Attribution Share-Alike 3.0 Unported license, Rabbi Rallis Wiesenthal has explicitly granted permission for you to adopt, adapt, and redistribute this work,without any restrictionsso long as all derivative works correctly attribute the original source and are redistributed with this same license. The CC-BY-SA license is a free/libre license and thus does not restrict commercial use.I would only add that occasionally, Rabbi Rallis offers corrections. The complete text of the Siddur Bnei Ashkenaz in Unicode Hebrew. My recommendation is that whether you make a new layout for the siddur using this source text, or whether you use the PDF that Rabbi Rallis offered, that you make certain to include a date for when you accessed the file in your print version and indicate the URL where it was accessed from.
We can print it without it being on HebrewBooks.org, please email us for information at: reprints /at/ publishyoursefer.com
Hi Aharon,
Can you paste the full error message you got from Lulu if it has more information than you already gave us?
Unfortunately, the fonts used in the original PDF are non-free, so we can’t provide them in full. I don’t have any of the fonts on my system and the PDF displays correctly, so I have to assume that it’s using partial embedding. You can try a different online print-on-demand house and see if they’ll accept it.
It may be a lot of work to put the whole thing into all-free fonts, but it’s doable. There may be some tricks to get the system to do automated font substitution.
Aharon Vaharonium — Do we have an editable source version for the PDF that we can provide?Eventually, when we get our interface in order, you won’t have to worry about these issues, but I appreciate that you don’t want to wait 1-2 years.
(Two Aharons in one comment thread is causing a rip the space-time continuum!)
@aharon and @efraim We have an editable source (see above) and standard unicode Hebrew fonts.
As Efraim pointed out, until we build the Open Siddur web application, some offline work is required to have what you’d like done. You will need to apply a new layout with Rabbi Wiesenthal’s sourcetext with Unicode 4.0+ Hebrew fonts. I think that would be a very worthwhile project if you did so using a tool that respects open and standard file formats (like openoffice.org. Please share your work and save others from having to redo the important work you do.
@yakov Thank you for offering this service. We welcome partnerships in bringing freely licensed and Public Domain resources to print. Wherever possible. we would really appreciate that some percentage of any revenue derived from commercial use of source shared through our project be contributed to our project as an investment in our future ability to share Jewish liturgy and related creative work. To note tax-deductible donations can be made to the Open Siddur Project via our 501(3)c licensed fiscal sponsor, the Center for Jewish Culture and Creativity. Thank you.
p.s. changing my handle to “aharonium” (and making disambiguating edits to the comments above) to restore conventional laws to the physics of social discourse :)
Anybody have a copy of Rabbi Wisenthals Release, he did not state the license in the Siddur itself so its causing problems with Hebrewbooks.org they are being hesitant/cautious about adding it to their archive. Or possibly his contact info, Thanks
I just noticed Hebrewbooks and publishsefer is same person, so hes already here, you can just give him the contact info or declaration .
Just spoke with Rabbi Wiesenthal and he will be including a license statement in the next edition of the Siddur Bnei Ashkenaz. Currently, version 1.04 does not have this statement. Expect version 1.05 to include it. Rabbi Wiesenthal is graciously sharing his PDF with a CC-BY-SA 3.0 Unported license. This license covers the layout and any copyrighted content contributed by Rabbi Wiesenthal and Mechon Moreshet Ashkenaz. All content derived from Public Domain sources remains shared with a Creative Commons Zero Public Domain dedication.
Yes I contacted Rabbi Wiesenthal and he got in touch with Hebrewbooks,so hopefully they will upload it and I will order a copy or too soon.
@aharonium — Thanks for the disambiguation. Mentioning a separate license for public domain content is unnecessary. Creative Commons was prescient enough to explicitly exclude public domain material from any licensing restrictions in their CC licenses (term #2 in the legalese), so there’s no suspicion that CC licenses attempt to (legally or illegally) reclaim content from the public domain. The meaning of the term in plain English in the deed. That’s what happens when you have good lawyers with an interest in freedom writing your licenses for you.
Re: an editable source, I meant, the source from which the PDF was generated, not the data.
PS We should have a record of licensing data for everything that’s contributed to us.
@efraim The error message from Lulu.com is all about font embedding in the PDF. Here’s the error:
Looking at Rallis’ PDF properties, there are a good number of fonts embedded, all Guttman and Davka fonts, so I think it’s interesting that the errors are on the more familiar Times and Arial fonts. Could be Davka isn’t embedding those fonts like it does it’s own Hebrew fonts. To know more we’d probably need to play around with DavkaWriter and Rabbi Wiesenthal’s source DWD file.
Hi, this is outstanding and kol hakavod!
However, there seems to be a technical problem, namely that the text cannot be downloaded. Trying to download the .txt or the .pdf simply redirects again to this page.
I would love to see this text so please see if this can be corrected!
Shabbat Shalom
Let me know if this is still a problem.
I’ve been looking for a Yekke siddur. Thanks for putting this together. I have a hard copy of the siddur Rav Hamburger supervised. A PDF of the Shabbos and Yomtov portions is available, but strangely enough, not the weekday portions.
I just put this on my kindle. Would it be possible to add a table of contents? Kindle’s PDF support is kind of weak, and a properly linked TOC would make it much more useful.
Has the siddur been published and where can it be bought?
the S’fas Emes siddur is still in print from Goldschmidt in Switzerland.
a French version (ie instructions in French) of the “Sha’are Tfilo” siddur known as the Bloch Siddur (originally also Roedelheim) is also available. In most cases it corresponds to the yekkish minhag–it is actually Minhag Alsace.
Not sure why you found it so difficult to get hold of a Roedelheim Sfas Emes siddur. They are readily available in Washington Heights. :-)
if you know of a sefas emes with German instructions, I would appriciate if you could hook me up. thanks
Wonderful! Does this Siddur come in a printed format?
I have several Rodeheim siddurim. I am from Frankfurt, having come here as an infant prior to the war. I have all the minhagim and rituals as observed by my family from a family history written by my late great uncle.
I stumbled upon this siddur and I would love to have a print version of it. But it seems that this is not happening or much too complicated and lots of discussions about fonts and licences. Why do you not put it onto lulu so that anyone can just order it there?
Best regards
Schlomi (great-grandson of Rabbi Kottek)
what are the chances of actually getting this siddur printed?
If anyone who has responded on this page, is seeking a printed copy of my siddur. The website http://www.thebookpatch.com will print copies. Their direct link is, http://www.thebookpatch.com/BookStoreDetails.aspx?BookID=19123&ID=0da30d3e-df41-4b72-bdbe-ee301d7f0000
My Grandfather was Kantor Moses Herz HY”D. My father Yitzchak Sophoni Herz left us a legacy of life in bad Homburg.. I am presently putting together a book he wrote of the 600 year Kehillah(English). It was published in bad homburg back in the early 80’s in German.It is a fascinating book to read. My father had a wonderful memory of the people and events till he left Germany in 1939.
Rodelheim siddurim are available via Israel. I also have one from several years ago in NY.
How is the new siddur different from Rodelheim. Growing up in the German-Jewish south side of Chicago all davened from rodelheim. And that is my siddur if choice daily.j
Unfortunately I don’t read German (or rather would spend loads of time on a page) I have my father’s original typed English copy which I am in the process of putting together so would don’t loose this treasure of Jewish history. One day I to put the book together in a book form printed maybe by a publishing house or Amazon. Anyway thanks for your comment. I
Hello Shimon
Does your father mention my ggf Family/Rabbi Kottek in his memoirs?
It’s very nice to hear from a former Chicagoan! This siddur is different from the current Roedelheim siddur in the following ways (extensive explanations which are footnoted within the siddur text, Tanach verses are marked and included with their cantilation, words which contain a Shva Na are shown). Prayers for Weekdays, Shabbos, Youm Touv, and Yomim Nouroim are included. In the sections following the prayers there is further elaboration on a variety of subjects as well as histories of the Jewish communities of Bad Homburg Germany as well as Chicago.
After speaking with my brother in Israel and with Rabbi Wiesenthal. I understand that the original book my father wrote about Bad Homburg was more a personal recollection of life there plus its deep history. In 1978 my father was a guest of the Bad Homburg community and I believe the city council printed his book. That book in German “The 600 year history of the Bad Homburg Community” was more an academic book so it is not a translation as I had thought. Anyway it is a thrill to find out there are people whose roots are from Bad Homburg
Shabbat Shalom to you all.
I just ordered Rabbi Weisnthal siddur. I look forward to getting it. I am sure many of the items in it (commentaries) will bring back memories when our father would tell us about life in the shul and in the jewish community of bad Homburg
Dear HoRav Schlomo (Kottek) N”Y,
Comment:
Hello Shimon
Does your father mention my ggf Family/Rabbi Kottek in his memoirs?
In 1887 Dr. Kottek from the Prussian capital of Posnan (Posen) took over the Homburg rabbinate. He was a student of Rabbi Israel Hildesheimer and distinguished himself in his great piety and vast Talmudic knowledge. After twelve and a half years he and the Chevras HaShas made a Siyum Shas Bavli in 1912. Dr. Kottek together with Rabbis Bamberger of Hanau, Dr. Jonas Bondi of Mainz and Dr. Solomon co-founded the “Jewish Literary Society” in Frankfurt. He formed a close relationship with Yitzchak Eizik Halevi Rabinowitz (a close colleague of Rabbi Chayim Soloveichick in Yeshivas Volozhin), who had relocated to Hamburg, where he was Klaus-Rabbiner. Rabbi Rabinowitz came every year for a two month medical vacation to Homburg. He was the initiator of the so-called ‘Homburger Conference’ in August 1909, whose prominent rabbis and Torah scholars from Eastern Europe participated in the founding of the world organization ‘Agudath Israel’. In 1912, Dr. Kottek celebrated 25 years in the rabbinate, unfortunately he passed away just a few months afterward.
This is an excerpt from the siddur.
Rallis Wiesenthal
I was wondering if you can make/set a version of the 2-volume copy on TheBookPatch in a small size. I am looking to replace or enhance my collection of Roedelheim Siddurim.
I would love to do so, however I believe that if I reduce the size of the overall siddur, it would make it very difficult to read for most readers. I hope to publish the current one volume version through Goldschmidt Publishing the printers of the Roedelheim Siddur.
I am currently working on a small version of the siddur, that version will just contain the text without the elaborate explanations.
>> I hope to publish the current one volume version through Goldschmidt Publishing the printers of the Roedelheim Siddur.
Of course you mean Victor Goldschmidt AG of Basle, Switzerland.
Would a different font be used to print the siddur, in place of the one you currently use in your PDF’s?
I believe the fonts will remain the same as in the pdf. Why do you ask?
Thanks for your very prompt reply. As someone who grew up in KAJWH, I have davened from German (mostly Heidenheim/Roedelheim) siddurim, machzorim, etc. my whole life. Thus, I was wondering whether you might consider using for your siddurim a font more in line with that time-honored typographic tradition. :-)
I had lost this site to post comments. I was in Bad Homburg back in November of 2014. My brother and I spent the most fascinating four days there. We went to present the book my father had written. It is obtainable on line. This is the link to get it. https://www.createspace.com/4865891 It is easy reading but really gives the full “taam” of life pre 1939
Shimon
There are some textual differences to the Roedelheim siddur. For example the Tfillat haDerech
Are these differences intended? This information would be very interesting.
Dear All, Dear Rabbi Wiesenthal
it seems that the Goldschmidt project is still taking some time?
Where can I best get now the actual version of the siddur in print form??
I found it on thebookpatch (Tefilloh with 2 L), dated 2013 for 36 USD and on amazon (with one L) for 12 USD.
Thanks for all help
Salomon
First, shkoyech to Rabbi Wiesenthal on this wonderful work. Second, you mention a siddur by Machon Moreshet Ashkenaz. Is this in print or publically available?
Thank you very much Avner. I would contact the Machon Moreshes Ashkenaz. Their website: moreshesashkenaz.org their email: E-mail: info@moreshesashkenaz.org. HoRav Hamburger has been updating his downloadable Chazzan Siddur for Shabbos from time to time, in order to be as correct as possible to the authentic Ashkenaz liturgical tradition.
A belated thank you for your reply.
In case the Goldschmidt option fell through for your siddur, I wonder if a GoFundMe-style option would be worthwhile.
Thank you for your suggestion. The delay in the siddur’s publication has been largely my fault in that I try to refine and update the siddur. I believe it is now complete IY”H!
Would this be the appropriate sign-up/order page?
http://www.goldschmidt-basel.ch/answer-tefiloh-sefas-yisroel/index.php
Is there target completion date? It appears that many of us are very excited and eager to obtain this publication.
That is the signup page. I did email Goldschmidt and I will post their reply when I receive it. Thank you very much for your patience!
Hi,
I just wanted to check and see if there was an progress or updates. Thank you.
The publisher is concerned that there should be enough of a demand to warrant printing thousands of copies. I am working on trying to increase demand.
I spoke with the publisher last week and I hope it will be printed before the year is out.
Is the publication still in process? Haven’t seen an update in a bit…
The documentation on this page refers to a certain work identified as:
’דברי קהלת המסודר’ מנהגי תפלות ק”ק פפד”מ (אברהם שלמה בן אריה ליב סולומון) 2009
So I plug that into a Google search, and it returns exactly three items: *this* very page, and two external links to pages that appear to be copies of this page.
And nothing else.
Go figure.
Mr. Shandelman, I assure you this gentleman and his work do exist. Rabbi Salomon took it upon himself to condense the work “Divrei Kehilos” originally written by Dayan Shlomo Zalman Geiger (1792-1878), of Frankfurt (the older half-brother of Abraham Geiger (1810-1874) one of the founders of the German Reform movement in Germany), into a concise pamphlet. When I cited Rabbi Salomon in my siddur, I received an email from him about how flattered he was for my mention of his work!
Is that pamphlet available today for purchase?
At the time the pamphlet was free to download from online. I don’t remember from which source I received it.
Thank you Rabbi Wiesenthal.
I was not suggesting that the work does not exist, only that it seemed to be under Google’s radar, as unlikely as most people would think that is.
But now I have the same issue with the
מחזור פרנקפורט דמיין
1722
likewise mentioned in your siddur.
Where can I find more information about that Machzor?
Are photo images of that Machzor available anywhere on line?
Thanks.
If anyone would like images of the title pages of all three machzorim, please email me.
Where can I find more information about that Machzor?
I found all three machzorim on Ebay.
Are photo images of that Machzor available anywhere on line?
Unfortunately, I don’t believe these machzorim are available on line.
Yes, would you please send me those three images? Thanks!
The three machzorim I am referring to are; Machzor R”H and Y”K, 1722 Frankfurt am Main, Machzor R”H and Y”K 1720 Homburg an der Hoehe, Machzor Sholosh Regolim 1922 Homburg an der Hoehe.
Dear Rabbi Wiesenthal. I printed your Siddur many years ago and I am still using it every day! Thank you so much.
I am genuinely humbled by your recent comment. I am currently working to get my siddur officially published. It has been years in making, but it seems that it will finally be a reality. Once again, thank for your patience!
RRW, you no longer support the download of the whole siddur in an editable format??? It makes the copyleft kind of useless. I would love to leverage your research, and just wondering why it was made difficult.
Hello Micha. This is Aharon, the site maintainer. Nothing has changed with this page and all downloads in an editable format are exactly as they were. In fact, there are several editable formats available in open standard (non-proprietary) formats. ODT is the open document format for text documents (comparable to the Microsoft DOC/DOCX format). There is also plain TXT and XHTML. All editable. (If you are having any difficulty or need to report a broken link, then please let me know and I will do my best to help.)
I just thought Rabbi Wiesenthal used to have a “full book” ODT of the siddur, rather than having to download the siddur in parts.
Another, not content related question: Which place is shown on the cover of the siddur (on the painting) – I guess, this is not Bad Homburg.
This is an illustration of Bad Homburg that Rallis provided me for the cover art.
What is the meaning of those hyphens in Adon Olam from the מחזור מכל השנה, 1722 Frankfurt am Main?
Honestly I’m not exactly sure, other than it give us an idea how the melody or melodies which were used divided up the words. By the way, Yigdal was treated that way as well.
Why does this siddur not have וארשיך לי by putting on tefillin in shacharis?
What’s new with the printing?