This prayer for the peace of the Syrian people was composed in 2013 by Rabbi Yuval Cherlow and translated by Elli Sacks of Modi’in. Our Hebrew source of the text was first published in this YNet article. Our source for Elli Sacks’s translation is this post in Alan Brill’s blog. Rabbi Cherlow suggests that Psalms 37 and Psalms 120 are particularly appropriate for praying for peace in Syria. Both psalms speak of the plight of the innocent righteous when evil men plot against them. Thank you to the Jewish Telegraphic Agency for informing us of this prayer, and to YNet, and Alan Brill for providing the source text. . . .
This prayer for peace for the citizens of Syria and residents of Aleppo was first published by the Masorti Movement in Israel, via their web page here. The prayer was transcribed to Unicode Hebrew by Aharon Varady. Translation adapted by Aharon from one provided by Rivka Kellner in a Facebook comment. . . .
Because of my commitment to the integrity of prayer, starting this week, I can no longer recite or say amen to the Shabbat prayer for the success of the U.S. President.
So I have drafted a new prayer that I will plan to recite each Shabbat morning. If you also feel it’s important to pray . . .
The Prayer for the Fire (תפילה לעת שרפה) was first published by the Masorti Foundation at their website here in response to the November 2016 wildfires in Israel. Translation by Rabbi Jonah Rank. Transcription by Aharon Varady. . . .
A blessing by Reb Zalman for Peace, Health, Joy, Prosperity, and Kindness which he wrote in spray paint on a municipal water tank behind his house in Colorado. . . .
A prayer for the electorate to be recited together with the Prayer for Government on the Shabbat before an election (federal, state, or local). David Zvi Kalman’s “Prayer for the Electorate” was initially published on Ritualwell here and linked from an explanation of the prayer posted here. Vocalization of the unpointed text by Josh Soref. (Thank you!) . . .
On Tuesday, we go to the polls in a momentous election that for many of us has generated a combination of anxiety, excitement, fear, and confusion. We offer you this prayer, which you can recite this Shabbat, before you vote, or while you are waiting for returns. . . .
The full text of Rabbi Julie Schonfeld’s benediction offered at the end of the first day of the Democratic National Convention, July 25th, 2016. . . .
May he that dispenses salvation unto kings, and dominion unto princes; whose kingdom is an everlasting kingdom; who delivered his servant David from the destructive sword; who maketh a way in the sea, and a path through the mighty waters, bless, preserve, guard, and assist Our Sovereign Lady QUEEN VICTORIA, ALBERT EDWARD, Prince of Wales, the PRINCESS of WALES, and all the ROYAL FAMILY. may the supreme king of kings through his infinite mercy preserve them, and grant them life and deliver them from all manner of danger; may the supreme king of kings aggrandize and highly exalt our sovereign Lady the queen, and grant her long and prosperously to reign; may the supreme king of kings inspire her and her council and the state of the kingdom with benevolence towards us, and all Israel our brethren; in her days and in our days, may Jehudah be saved, and Israel dwell in safety, and may the redeemer come unto Tsiyon, which God of his infinite mercies grant; and let us say, Amen. . . .
May he that dispenseth salvation unto kings, and dominion unto princes; whose kingdom is an everlasting kingdom; who delivered his servant David from the destructive sword; who maketh a way in the sea, and a path through the mighty waters, bless, preserve, guard, and assist our most gracious sovereign Lord, King GEORGE the third, our most gracious Queen CHARLOTTE, their royal highness GEORGE Prince of Wales, the Princess DOWAGER of Wales, and all the ROYAL FAMILY; may the supreme king of kings through his infinite mercy preserve them, and grant them life and deliver them from all manner of danger; may the supreme king of kings aggrandize and highly exalt our sovereign Lord the king, and grant him long and prosperously to reign; may the supreme king of kings inspire him and his council and the state of the kingdom with benevolence towards us, and all Israel our brethren; in his days and in our days, may Jehudah be saved, and Israel dwell in safety, and may the redeemer come unto Zion, which God of his infinite mercies grant; and let us say, Amen. . . .
From “How Faithful The Nation of the Iewes are.” in To His Highnesse The Lord Protector Of The Common-Wealth Of England, Scotland, And Ireland, The Humble Addresses Of Menasseh Ben Israel (1655), p.11-13 (p.91-93 in L. Wolf’s edition). The Hebrew liturgy shown was transcribed from the “Prayer for the Dutch royal family and the city council of Amsterdam” (1950) and has been edited to fit this earlier version of the text. What is clear in comparing this version with the version that became prominent in England and elsewhere, is the removal of the angelo-astrological phrase on the rise of the planetary star corresponding to the particular Sar in heaven and lord on earth. What changed between 1655 and the 18th century? Increased anxiety over exoteric references in the kabbalah following the messianic movement of Shabbetai Tsvi, and also, the Enlightenment. We’ll be keen to find other examples of Hanoten Teshua from before and after 1655, that might add additional light on how this prayer may have changed. Related to the liturgical phrase on the rise of the planetary star, Menasseh ben Israel includes a reference in his argument to Cromwell for the proper regard that should be granted the Jews by the other nations. The reference is to Zohar Pekudei (Zohar II 267b:8-10) and we believe this may be the first time anyone has ever located the actual text being referred to here. . . .
Fred MacDowell: “Then, as now, war was looked upon by many as a great evil, especially between brothers, and many American Colonists only wanted the oppressive measures of King George III to be lifted, bloodshed ended, and peace restored. The nascent American Congress called for a day of “Humiliation, Fasting and Prayer” along these lines for May 17, 1776. It was for this occasion that this prayer was recited in Congregation Shearith Israel in New York. As you can see, a complete service was arranged for this occasion, meant to invoke the solemnity and seriousness of the occasion; after morning prayer, Taḥanun was to be sung to the tune of a Yom Kippur pizmon; a dozen Psalms recited, and then the Ḥazan would recite this prayer written for the occasion, and of course all were to be fasting. The prayer hopes for a change of heart for King George III and his advisors, that they would rescind their wrath and harsh decrees against “North America,” that the bloodshed should end, and peace and reconciliation should obtain between the Americans and Great Britain once more, in fulfillment of the Messianic verse that Nation shall not lift up sword against nation. Of course this was not meant to be, and six weeks later the American Congress declared independence from Great Britain, and there was no walking back from the hostilities which had already occurred.” . . .
Prayers recited on special occasions and thus not part of the fixed liturgy offered America’s foremost Jewish congregation far greater latitude for originality in prayer. At such services, particularly when the prayers were delivered in English and written with the knowledge that non-Jews would hear them, leaders of Shearith Israel often dispensed with the traditional prayer for the government and substituted revealing new compositions appropriate to the concerns of the day. A prayer composed in 1784 (in this case in Hebrew) by the otherwise unknown Rabbi (Cantor?) Hendla Jochanan van Oettingen, for example, thanked God who “in His goodness prospered our warfare.” Mentioning by name both Governor George Clinton and General George Washington, the rabbi prayed for peace and offered a restorationist Jewish twist on the popular idea of America as “redeemer nation”: “As Thou hast granted to these thirteen states of America everlasting freedom,” he declared, “so mayst Thou bring us forth once again from bondage into freedom and mayst Thou sound the great horn for our freedom.” . . .
The Talmud (Brakhot 35a-b) teaches that eating food without saying a brakhah (a blessing) beforehand is like stealing. A lot of people know that teaching, and it’s pretty deep. But here’s an even deeper part: the Talmud doesn’t call it “stealing”, but מעילה ׁ(“me’ilah“), which means taking from sacred property that belongs to the Temple. So that means that everything in the world is sacred and this Creation is like a HOLY TEMPLE. . . .
The Birkat Habayit is perhaps the most popular blessing in the Jewish world, appearing as a hanging amulet inside the entrance of many houses of Jews of all streams. I have added niqud to the blessing and I am very grateful to Gabriel Wasserman for his corrections to my vocalization. . . .
A translation in Arabic and English of Rabbi Nava Hafetz’s prayer for the children of the world: Creator of all life, sovereign of peace, Bless our children and the children of all the world With physical, emotional, and spiritual health. You who created them in Your image And lovingly imbued them with Your spirit, Let their paths be successful in this world that You created. Give them of Your resilience and strengthen the sinews of their bodies and minds. Guard and save them from all evil For Your mercy and truth abound. Grant peace to the Land and everlasting happiness to all its inhabitants. Amen, may it be Your will . . .
Rabbi Jacob Judah Leon’s Prayer for King Charles II, from his 1675 booklet, was the first Jewish prayer in English for an English king (Mocatta Library, University College London). . . .
A supplemental Hoshanot liturgy for Sukkot confessing a selection of humanity’s crimes against creation. . . .
An ecumenical prayer by Pope Francis from his encyclical, Laudato Si (praise be to you) from May 24th, 2015. Here’s my draft of a Hebrew translation of Pope Francis’ prayer for our earth. It turns out no one had translated it yet. The translation includes sparks from the High Holiday liturgy. I thought we should have it available for Rosh Hashanah, even though I’m sure the translation could use more work and more feedback. . . .
“Does joy come in the morning, where weeping has not tarried for the night? Can we dance together, if we have not yet joined in lament?” This prayer is a kavanah for the morning blessings, using language and images from the prayer “Mah Tovu” [how lovely are your tents] commonly recited in the early morning blessings. Offered with special intention for the healing of Congress Heights, Capitol View, and other neighborhoods in Washington, DC, rocked by persistent violence. . . .
My heart, my heart goes out to you Zion Tears, jubilation, celebration, grieving Did we not dream a dream that came to be? And here it is—both song and lament. . . .
“The wicked child asks: What does this work mean to you? Mah ha’avodah ha’zot lachem” (Exodus 12:26). I think about this question a great deal as a rabbi whose core work involves fighting modern-day slavery. I think about it when I talk to my children about what I do every day, when I call anti-trafficking activists and say, “What can rabbis do to support you?” or when I stand before Jewish audiences and urge them to put their energy behind this critical human rights issue. The answer must go deeper than simply saying, “We were slaves in Egypt once upon a time.” The memory of bitterness does not necessarily inspire action. What inspires me is not slavery but redemption. God could part the Sea of Reeds, but the Israelites could not truly be free until they had liberated themselves, after 40 years in the desert, from slavery. . . .
ההכרזה על יום הבחירות בנויה על נוסח ברכת החודש, ומיועדת להיאמר בשחרית של שבת לפני הבחירות. קהילות שאינן נוהגות להתפלל בשחרית מוזמנות להשתמש בתפילה בתפילת קבלת שבת של אותה השבת. נכתב על ידי הרב עודד מזור. . . .
Let us not fear or be afraid, for you are our protector. “…Jacob shall return and live in peace and security; no one will terrify him again.” Guard our going out and our coming in, from now until eternity, and let us say, Amen. . . .
I call you to make from fire not an all-consuming blaze But the light in which all beings see each other fully. All different, All bearing One Spark. I call you to light a flame to see more clearly That the earth and all who live as part of it Are not for burning: A flame to see The rainbow in the many-colored faces of all life. . . .
This Haraḥaman (prayer to the merciful or compassionate One) for the Shmitah or sabbatical year can be added to Birkat Hamazon (blessing after meals) during the whole Shmitah year, in order to remember and open our hearts to the sanctity of the land. Say it right before the Harachaman for Shabbat, since Shmitah is the grand shabbat, and right after the paragraph beginning with Bamarom (a/k/a, Mimarom). . . .
After struggling with the requests in Aneinu, read during Selichot, I composed a list of requests and questions for this upcoming Shmita year. . . .
A prayer for the peaceful resolution of Israel’s conflicts with her neighbors and a mutually agreeable end to her dominion over the Palestinians, in Hebrew and in English, appropriate for inserting in the Birkat HaMazon especially on Shabbat and Festivals, or for reciting at any time. . . .
Long ago there came a Ḥassid, visiting from Vitebsk to see his Rebbe. Struggling up hills, over cobblestones, through narrow alleyways, the Ḥassid came panting, shaking, to the door of a pale and quiet synagogue. So pale, so quiet was this shul that the pastel paintings on the wall and ceiling stood out as though they were in vivid primary colors. As the Ḥassid came into the shul, he saw his Rebbe high on a make-shift ladder, painting a picture on the ceiling above the bimah. . . .
Bring our soldiers home from the battlefields, alive and unharmed in their own merit and in the merit of their wives, children and parents, so that they can sanctify Your name Let the blessing which You gave to Avraham come true “And through you all the families of the Earth will be blessed” For this is our hope . . .