“The Song of Miriam” is provided here, complete, by the author. It was first published, omitting the very last line, as “I Shall Sing to the Lord a New Song,” in Kol Haneshamah: Shabbat Vehagim, Reconstructionist Prayerbook, 1989, 1995 Second Edition. Reconstructionist Press, pp. 768-769. (This poem was also published in several haggadot and other books and set to music by several composers in the U.S. and Israel.) . . .
Ribon Kol Ha-Olamim is a teḥinah (supplication) for entering the Shabbat that can be found in many siddurim following after the custom of the school of Rabbi Yitsḥak Luria. In his Ha-Siddur Ha-Shalem, Paltiel (Philip) Birnbaum includes it, commenting as follows: “Ribon kol Ha’Olamim is attributed to Rabbi Joseph of Rashkow, Posen, who lived towards the end of the eighteenth century. The adjectives in the first paragraph are in alphabetic order.” This can’t be correct however as a copy of Ribon Kol Ha-Olamim can be seen in the siddur Tikunei Shabbat from 1614 (see below for source images). Google Books attributes Tikunei Shabbat to Rabbi Yitsḥak Luria (1534-1572), which is the attribution we have followed, although as a posthumously published work we wonder whether it might be more properly attributed to “the School of Rabbi Isaac Luria.” Please comment below if you know of another attribution. The English translation is that of Paltiel (Philip) Birnbaum, with some minor changes that I have made to divine names and appelations.– Aharon Varady . . .
This translation of Ḥayyim Naḥman Bialik’s Shabbat Ha-Malkah by Israel Meir Lask can be found on pages 280-281 in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) where it appears as “Greeting to Queen Sabbath.” The poem is based on the shabbat song, Shalom Aleikhem and first published in the poetry collection, Hazamir, in 1903. [I have made a faithful transcription of the Hebrew and its English translation as it appears in this siddur. –Aharon N. Varady] . . .
Paltiel (Philip) Birnbaum’s translation of The Song of Songs (Shir haShirim) in Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), Hebrew Publishing Company, 1949. . . .
Rabbi Marvin Hier offered this prayer of blessing for “President” Donald Trump and the United States of America on January 20, 2017 at the inauguration day ceremony. . . .
The goal of this project was to produce a complete prayerbooklet for the Friday night Kabbalat Shabbat and Ma’ariv service that was as compact as possible yet user-friendly. This booklet is designed to be printed on 9 double-sided sheets of paper, folded and saddle stapled. It was commissioned for a minyan held annually at the Arisia science fiction convention in Boston, MA, and dedicated in honor of Leonard Nimoy, z”l (1931–2015). Since Arisia takes place in mid-January, we omitted all special insertions for holidays and other times of year. A companion booklet which includes insertions for year-round use is in the works. . . .
Selections from speeches and letters by Rev. Dr. Martin Luther King, Jr. read in ecumenical services for Martin Luther King Day in the United States. . . .
This is a largely uncorrected transcription of Rabbi Isaac Magriso’s telling of Megillat Antiokhus in Ladino (Judeo-Spanish) from the Me’am Loez: Bamidbar Parshat BeHe’alotekha (Constantinople, 1764). The paragraph breaks are a rough estimation based on my comparison with the English translation of Dr. Tzvi Faier (1934-2009) appearing in The Torah Anthology: Me’am Loez, Book Thirteen – In the Desert (Moznaim 1982). I welcome all Ladino speakers and readers to help correct this transcription and to provide a complete English translation for non-Ladino readers. . . .
A prayer for the electorate to be recited together with the Prayer for Government on the Shabbat before an election (federal, state, or local). David Zvi Kalman’s “Prayer for the Electorate” was initially published on Ritualwell here and linked from an explanation of the prayer posted here. Vocalization of the unpointed text by Josh Soref. (Thank you!) . . .
On Tuesday, we go to the polls in a momentous election that for many of us has generated a combination of anxiety, excitement, fear, and confusion. We offer you this prayer, which you can recite this Shabbat, before you vote, or while you are waiting for returns. . . .
Benyamim Sedaka’s English translations of devotional prayers for weekdays and Shabbat . . .
Benyamim Sedaka’s English translations of the Israelite-Samaritan “Blessing on the Food” (Kiddush) and Abraham ben Marchiv Tsedaka Hassafari’s opening to the Friday night Shabbat meal . . .
Benyamim’s Sedaka’s English translations of the Israelite-Samaritan “Prayer to be Read by the Eldest Reader of the Sabbath Portion” and Abraham ben Marchiv Tsedaka Hassafari’s poem to be read after reading the last portion of the Torah reading . . .
Vidui means acknowledgment. It is not about self-flagellation or blame, but about honesty, coming into contact with our lives, our patterns and experiences, and ultimately about teshuva and learning. In contacting the pain and suffering which our modes of being have given rise to, our regret can help us to willfully divest ourselves of them and awaken the yearning for those modes of being which are life-affirming, supportive of wholeness, connection, integrity, and flourishing. With each one we tap on our heart, touching the pain and closed-heartedness we have caused, and simultaneously knocking on the door that it may open again. . . .
Melissa Scholten-Gutierrez writes, “Rav Avi spoke to us a few times as he was working through [composing] this [vidui] and I am truly moved by it. Let us not only remember and confess our wrong doings, but also what we did right this year.” . . .
David Wolkin writes, “I’ve been pushing this writing exercise for a while now, but I taught a class with it in my home on Sunday and it proved to be powerful and connecting for all of us in the room. If you’re reflecting/repenting this season, you might benefit from this.” . . .
An egalitarian adaptation of the seliḥa for Yom Kippur. . . .
This is a complete* Jewish Renewal/Reconstructionist Machzor for Rosh Hashana and Yom Kippur, primarily influenced by the davennin of Reb Zalman and the Aquarian Minyan. All text in English is gender-neutral. All Hebrew prayers are accompanied by transliteration. Material for Shabbat is at the back of the book. Rosh Hashana and Yom Kippur prayers . . .
dedicated to Noam Ezra ben haRav Moshe z”l
יְהִי רָצוֹן מִלִּפְֿנֵי אָבִֽֿינוּ שֶׁבַּשָּׁמַֽיִם, בּוֹרְאֵֽנוּ, יוֹצְרֵֽנוּ, יוֹצֵר בְּרֵאשִׁיתֿ, הָאֻמָּן הָעֶלְיוֹן, כְּאָמְרָם ”אֵין צוּר כֵּאלֹהֵֽינוּ“ – ”אֵין צַיָּר כֵּאלֹהֵֽינוּ“, שֶׁיְּחָנֵּ֫נוּ בְכָֿל הַחָכְֿמוֹתֿ — חָכְֿמוֹתֿ הַלֵּבֿ, וְחָכְֿמוֹתֿ הַנֶּֽפֶֿשׁ, וְחָכְֿמוֹתֿ הַיָּדַֿיִם; וְיַנְחֵֽנוּ בִדְֿרָכָֿיו לַעֲשׂוֹתֿ אֶתֿ מְלַאכְֿתֵּנוּ בְּיֹֽשֶׁר, וּבְֿחֶֽסֶדֿ, וּבֶֿאֱמוּנָה; וִיבָֿרֵךְֿ אֶתֿ מַעֲשֵֽׂינוּ וְאֶתֿ מַעֲשֵׂי מַעֲשֵֽׂינוּ, לְקַדֵּשׁ אֶת שְׁמוֹ . . .
The text of this ritual shofar blowing for Rosh Chodesh Elul and Rosh Hashanah Labehemot developed as part of annual ceremony taking place at the dairy barn on the campus of the Isabella Freedman Retreat Center beginning in 2009 under the auspices of Elat Chayyim and the Adamah Jewish Farming Fellowship. The ceremony was co-developed by Rabbi Jill Hammer and Sarah Chandler in 2009, with elements added by Aharon Varady beginning in 2012. . . .
“Bore ‘Ad Anah” is a kinah recited in a number of Sephardic communities on Tisha B’av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tisha B’av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The kinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tisha B’av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . .
[For this translation, I used] two translations of Laments, [and] the book of mourning poems read on Tish’a B’Av. Chapters 1, 2, 4 and 5 were translated by Rabbi David Mevorach Seidenberg, with attention to the principles of the Buber-Rosenzweig Bible. This translation strives to be “concordant” by translating related Hebrew words with related English words, and by following the order and syntax of the Hebrew as much as possible. In some cases alternate translations are given, indicated by a slash. This translation also focuses on the more physical, earthy meaning of words, drawing the reader from modern thought patterns towards more ancient ways of seeing and feeling. Chapter 3 is partly retranslated from James Moffat’s 1922 translation. Moffat followed the principles of “idiomatic” translation, recasting the Hebrew according to the word order, meaning, and sense of everyday English. Moffat, more than most idiomatic translators, evokes the emotional depth of the Hebrew. For brief essays on the theology of Eikhah and links to songs, see the end of this booklet. . . .
Yosef ben Shlomo of Carcassonne composed two yotsrot (hymns) for the Shabbat of Hanukkah, one reflecting the events read in the Megillat Antiokhus, the other specific to Megillat Yehudith. This yotser is the latter of the two and was crucial in dating the composition of Megillat Yehudit to the 11th century. (The only manuscript witness of the megillah dates from 1402.) A.M. Dubarle made a translation of the yotser in French in Judith: formes et sens des diverses traditions II: textes (Rome, 1966), but we are endeavoring to translate it for the first time into English. Our transcription relies on Dubarle’s but is corrected it against the digital edition held in the Ma’agarim database. . . .
Below we have made a faithful transcription of the text of the medieval Megillat Yehudith (the Scroll of Judith), not to be confused with the deutero-canonical Book of Judith, authored in Antiquity. We have further set this text side-by-side with the English translation made by Susan Weingarten, originally published as “Food, Sex, and Redemption in Megillat Yehudit: Appendix to Chapter 6,” in Sword of Judith. ed., Kevin R. Brine, Elena Ciletti, Henrike Lähnemann (Open Book Publishers, 2010) p.110-125. Our transcription sources are the same as Dr. Weingarten’s: A.M. Habermann’s transcribed text in “Megillat yehudit le-omrah be-hanukkah,” Mahanayim 52 (1961), pp. 42–47, and the “Midrash No.8” found in A.M. Dubarle’s Judith: formes et sens des diverses traditions II: textes (Rome, 1966), pp. 140–53. Dubarle provided section numbers by which the extant variations of the midrashim for Judith might be compared. As Dr. Weingarten notes, Dubarle only transcribed the second portion of the only extant manuscript. We have provided his section numbers in curly brackets. “Missing” numbers refer to portions of the story appearing outside the Megillah in the other variations transcribed by Dubarle. (Please refer to Dubarle’s work for these.) We are grateful to Dr. Weingarten and to Open Book Publishers for sharing their work under an Open Content license. Please read Dr. Weingarten’s complete chapter in Sword of Judith for additional context. . . .
This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . .
In siddurim following the nusaḥ ha-ARI z”l, the Barekhu call to prayer is immediately preceded by a passage from the Zohar, Parshat Terumah, explaining the profound significance of the Maariv service. . . .
Master of all realms! You hear from all worlds. You look with love and grace upon all of your creations for whose sake you created Your world. Seize and fulfill the pure request from Your servant who comes before You after a full week, having shown her heart is full and her mood somber. The beloved Shabbes koidesh is already going away, and with our Shabbes, our rest has also disappeared. A new week comes up to meet us, against us, Master of the universe. We are people who know, just like You know, the heavy and difficult life of Your people Yisruel: their bitter mood, how difficulty and bitterly each Jew acquires his meager piece of bread through worry and heartache, the fear and hardship with which each Jew scrapes together his seemingly hopeless living. . . .
“Tkhine of the Matriarchs for the Torah Reading on Rosh Hashanah” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
“Tkhine of the Matriarchs for the Blowing of the Shofar” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .