בסיעתא דשמיא

שבת | Kabbalat Shabbat and Maariv, trans. by R’ Sam Seicol, adapted by Aharon Varady

We are grateful to the Vilna Shul in Boston and their Ḥavurah on the Hill program for preparing “Siddur on the Hill,” (2011) a beautiful siddur for Shabbat Friday night services and sharing it with free-culture compatible, open content licensing. The siddur includes original translations in English from Rabbi Sam Seicol, interpretive writings by Rabbi Rami Shapiro, and illustrations by Georgi Vogel Rosen, as well as contributions from numerous others. Thank you for sharing your siddur, open source! . . .

ידיד נפש | Yedid Nefesh – You who love my soul (translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

You who love my soul Compassion’s gentle source, Take my disposition and shape it to Your will. Like a darting deer I will flee to You. Before Your glorious Presence Humbly I do bow. Let Your sweet love Delight me with its thrill Because no other dainty Will my hunger still. . . .

A Kavanah for Erev Shabbat HaAviv by Rabbi Yaakov Reef

In the year 5775 (2015), the vernal equinox coincided with Rosh Ḥodesh Nissan, the Hebrew month known also as Aviv (Spring), as well as the onset of Shabbat, and a total solar eclipse. Here is a short meditation to receive the shabbat in embrace of the new season. . . .

שבת | The Seder Tefillah for Shabbat and Yom Tov of Kehillat Kol Haneshama, Jerusalem

The evening service for entering Shabbat and Yom Tov as is the custom of Kehillat Kol Haneshama in south Jerusalem, Israel. . . .

כְּגַוְנָא | the Secret of Oneness and the Mystery of Shabbat from the Zohar on Parshat Terumah

In siddurim following the nusaḥ ha-ARI z”l, the Barekhu call to prayer is immediately preceded by a passage from the Zohar, Parshat Terumah, explaining the profound significance of the Maariv service. . . .

תחנה פון ליכט בענטשין | Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]

This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . .

סידור זכרון יהודה לייב | Siddur Zichron Yehudah Leib, a Friday Night Siddur dedicated in honor of Leonard Nimoy, z”l (2017)

The goal of this project was to produce a complete prayerbooklet for the Friday night Kabbalat Shabbat and Ma’ariv service that was as compact as possible yet user-friendly. This booklet is designed to be printed on 9 double-sided sheets of paper, folded and saddle stapled. It was commissioned for a minyan held annually at the Arisia science fiction convention in Boston, MA, and dedicated in honor of Leonard Nimoy, z”l (1931–2015). Since Arisia takes place in mid-January, we omitted all special insertions for holidays and other times of year. A companion booklet which includes insertions for year-round use is in the works. . . .

If I Let It: A Kavanah for Kabbalat Shabbat

Shabbat happens, If I let it. . . .

An Illustrated Kabbalat Shabbat Siddur with Drawings by Daniel Nebenzahl

There are many illustrated siddurim for children. This Illustrated Kabbalat Shabbat Siddur is an illustrated siddur (in Hebrew) for grownups. The purpose of this siddur is to inspire us during prayer, to help us create and maintain Kavana. I chose to create this siddur for Kabbalat Shabbat, since usually at Kabbalat Shabbat we are more relaxed and open. The siddur has all that is needed (Nusaḥ Sefarad) for the Friday night prayers (Minḥah, Kabbalat Shabbat, and Arvit). The drawings accompany Kabbalat Shabbat. . . .

A Love Song for Shabbat, a Humanist supplement to the Kabbalat Shabbat Siddur by Dr. Tzemaḥ Yoreh

I am a humanist. I am a feminist. I am an environmentalist. I am a libertarian. I am a pacifist. I believe in democracy. I am an agnostic. Traditional Jewish prayer is not any of these “ists” or “ics”; it reflects the worldview of the rabbis 1500 years ago, who may have been quite sagacious but did not share many of my values. The minor and major edits, deletions, and additions to which liberal Jews of this day and age have treated their prayers have inserted some of these sentiments, but for the most part the macro structure of prayers has been preserved, making it difficult for people to engage with the prayer in a straightforward way. The composers of liberal prayer books understand this, and thus we find the phenomenon of alternative or additional English readings and/or very creative translations that bear little relationship to the original prayer. There is another way forward, though. We can compose new prayers and poetry in the original Hebrew that reflect our values and revitalize our canon. This is the way I chose. . . .


בסיעתא דארעא