Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Shemini Atseret (and Simḥat Torah)   //   Geschem, a prayer for rain in the onset of winter by Lise Tarlau (1907)

Geschem, a prayer for rain in the onset of winter by Lise Tarlau (1907)

https://opensiddur.org/?p=48207 Geschem, a prayer for rain in the onset of winter by Lise Tarlau (1907) 2023-01-01 07:48:51 "Geschem" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), pages 363-365. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Lise Tarlau https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Shemini Atseret (and Simḥat Torah) the Wet Season (Fall &amp; Winter) 20th century C.E. 57th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer Prayers for Precipitation גשם geshem winter paraliturgical tefilat geshem
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Geschem. (Mussaf zu Schemini azeres.)
Rain. (Musaf for Shemini Atseret.)
Wieder nah’n die stillen Tage
Und des Herbstes Stürme beben,
Aber nicht zu dumpfer Klage
Wollen wir die Stimmen heben.
Denn die Fülle Deiner Gnaden
Zeigt, o herr, sich allerwegen
Nicht allein auf Sonnenpfaden,
Auch, o Herr, in Sturm und Regen.
The quiet days are coming again
And the autumn storms thunder,
Lest our petition be silenced
Let us raise our voices.
For the fullness of your grace
Shows itself, O Lord, everywhere
Not only on sunny paths,
Even, O Lord, in storm and rain.
Denn des Regens Ströme sinken
Segnend auf die Fluren nieder,
Und die jungen Saaten trinken
Neue Lebenskräfte wieder.
Alles Keimens Lust und Wonne
Und der Felder reicher Segen —
Quillt, o Herr, aus Deiner Sonne,
Quillt, o Herr, aus Deinem Regen!
For the streams of rain fall
Upon the fields in blessing,
And the young seeds drink
New life forces again.
All germination joy and delight
And the fields’ rich blessing —
Swells, O Lord, from your sun,
Swells, O Lord, from your rain!
Herr, Du sandtest einst zum Schrecken
Deine Sündflut auf die Erde,
Furcht und Schauer zu erwecken,
Daß der Mensch gebessert werde.
Hör’, o Vater, unser Flehen,
Sende uns den Himmelssegen
Und lass’ nimmer uns vergehen,
Herr, in Deines Zornes Regen!
Lord, to frighten you once dispatched
Your deluge upon the earth,
To arouse dread and trembling,
So that man may be corrected.
Hear, O Father, our supplication,
Send us the blessing of heaven
And let us never perish,
Lord, through your wrath’s rain!
Segnend schüßt uns Deine Gnade,
Und ob hart auch unsre Wege, —
Sicher wandeln wir am Pfade
Auf des Wildbachs schwankem Stege. —
Denn ob allem Furcht und Grauen,
Selbst aus Blitz und Donnerschlägen
Quillt uns gläub’ges Vertrauen
Gleich dem milden Sommerregen.
Your grace blesses us,
Though our ways be hard, —
Surely we walk along the path
Over the torrent’s swaying footbridge. —
For amid all fear and dread
Even amidst thunderbolts and lightning
We are filled with faithful trust
Like the gentle summer rain.
Denn Dein Wort nimmt fort die Bürde,
Kehrt in Tag die Dunkelheiten, —
Leiht dem Menschen neue Würde,
Neue Kraft zum Fürderschreiten.
Und nach Schuld und Angst und Fehle
Naht der Liebe frommer Segen.
Hoffnungsfrühling in die Seele
Haucht Dein warmer Himmelsregen.
For your word removes the weight,
Turning darkness into day, —
Lending people new dignity,
New vigor to advance.
And after guilt and fear and lack
Love’s pious blessing draws near.
Hope springs in the soul
Breathing in [the aroma of] your warm heavenly rain.
Rauhe Winterstürme fliehen
Einst vor jungem Frühlingsprangen,
Und auf lichten Pfaden ziehen,
Die voll Sehnsucht heim verlangen.
Doch wie in dem Schoß der Erde
Treulich wir den Samen hegen —,
Daß er einst entkeimen werde —,
Hofft Dein Volk auf Deinen Regen!
Rough winter storms flee
Before young spring’s splendor,
And tread on bright paths,
Full of longing to return home.
Just as in the earth’s womb of the earth
We faithfully nurture the seed, —
So that one day it may sprout, —
Your people hope for your rain!
Noch ist nicht der Tag gekommen,
Den wir flehend bang ersehnen —
Und Dein Stern, der uns erglommen,
Schwimmt im Nebel uns’rer Tränen.
Dennoch wird die Nacht sich lichten,
Sich der Sturm der Seele legen
Und Dein Volk wird auf sich richten,
Neu gestärkt von Deinem Regen.
The day has not yet come,
Which we beseechingly long for —
And your star, which has shone for us,
Floats in the mist of our tears.
Yet the night will clear,
The storm of the soul will subside
And your people will turn to you,
Strengthened anew by your rain.
Und die Teuren, die wir bergen
Weinend in den Schoß der Erde,
Steigen auf aus ihren Särgen,
Tönt Dein lebenweckend „Werde!“
Wie aus totem Stein sich heben
Blumen durch des Lenzes Segen,
Weck’ auch uns dereinst zum Leben
Herr, im Auferstehungsregen!
And the ones we hold dear
Weeping in the bosom of the earth,
Rise from their coffins,
Your life-giving “Grow!” announces
As if rising from dead stone
Flowers through spring’s blessing,
Awaken us too to life one day
Lord, in the resurrection rain!
Herr, der Du die Winde wehen läßt
Und den Regen herniedersendest —,
Schicke sie uns
Zum Segen und nicht zum Unheil!
Zur Ernährung und nicht zum Mangel!
Zum Leben und nicht zum Tode!
Lord, who makes the winds blow
And sends down the rain, —
Send them to us
For blessing and not for calamity!
For nourishment and not for lack!
For life and not for death!
Amen!
Amen!

“Geschem” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 363-365.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries