Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), translated and arranged by Paltiel Birnbaum, was widely used in Orthodox and Conservative synagogues until the late 1980s and remains a favorite prayerbook for many who grew up using it. First published by the Hebrew Publishing Company in 1949 under their copyright, this siddur is in the Public . . .
The goal of this project was to produce a complete prayerbooklet for the Friday night Kabbalat Shabbat and Ma’ariv service that was as compact as possible yet user-friendly. This booklet is designed to be printed on 9 double-sided sheets of paper, folded and saddle stapled. It was commissioned for a minyan held annually at the Arisia science fiction convention in Boston, MA, and dedicated in honor of Leonard Nimoy, z”l (1931–2015). Since Arisia takes place in mid-January, we omitted all special insertions for holidays and other times of year. A companion booklet which includes insertions for year-round use is in the works. . . .
This manual has been devised for the express purpose of giving the Rabbi, or anyone officiating at a Jewish ceremonial or ritual, a concise and practical aid that will facilitate the task of officiating , and will obviate the necessity of resorting to the voluminous literature pertaining thereto. . . .
Siddur Tefilot Yisrael (Sabbath & Festival Prayer Book), based upon a manuscript of Rabbi Morris Silverman, was widely used in Conservative synagogues until the late 1980s and remains a favorite prayerbook for many who grew up using it. First published by the Rabbinical Assembly and United Synagogue of America under their copyright, this siddur is . . .
This is a transcription made by Gabriel Wasserman of Seder Avodat Yisrael, a critical text of the Ashkenaz nusaḥ by Isaac Seligman Baer published in 1868. Gabriel prepared this text for a maḥzor for Ḥanukah. At his request we have included all the liturgy aside from the piyyutim for Ḥanukah. This transcription does not include the meteg, a punctuation mark used in Hebrew for denoting stress. . . .
It started as a project to compile a siddur that I could daven from. Living in Chicago, most of the siddurim which are available are Artscroll, Birnbaum, etc. Just to try and find a Rodelheim, or Baer’s Avodat Yisroel is nearly impossible. That was about twelve years ago. . . .
Before the Koren-Sacks Siddur (2009), there was the Authorised Daily Prayer Book first published in 1890 and used by Jews throughout the British Empire, while there was a British Empire. It was originally published under the authorization of Great Britain’s first Chief Rabbi, Rabbi Nathan Marcus Adler with a Hebrew liturgy based on Isaac Seligman Baer’s Seder Avodat Yisroel (1868). The translation by Rabbi Simeon Singer (1846-1906) was the most extensive English translation of the Siddur ever published, and for this reason most editions are simply referred colloquially as The Singer Siddur. The Standard Prayer Book, published by Bloch in 1915, was an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book. . . .
This prayer-leaflet was primarily intended for a group of Hebrew Union College students who met every sabbath afternoon for extra-curricular (noncredit) Torah study with Dr. Rabbi Jakob Petuchowki in the mid-1960s. Their service was conducted entirely in Hebrew and in the traditional nusaḥ with some minor but interesting Liberal innovations. Petuchowki writes, “We have omitted only the various repetitions as well as the prayer for the restoration of the sacrificial service. (But we have retained the place of Zion as the symbol of the messianic hope.) In the ‘Alenu prayer, we have preferred a positive formulation of the “Election of Israel” to the traditional negative one.” . . .