בסיעתא דשמיא

המחזור והסדור | Ha-Maḥzor (1959) and Ha-Siddur (1957) by Rabbi Ben-Zion Bokser

Arranged and translated by Rabbi Ben-Zion Bokser, Ha-Maḥzor (1959) and Ha-Siddur (1957), are the most recent modern prayerbooks to have entered the Public Domain. (Both Ha-Siddur and Ha-Maḥzor entered the Public Domain due to lack of copyright renewal by the copyright owner listed in the copyright notice, the Hebrew Publishing Company.) Making digital images of . . .

סידור עבודת ישראל | Siddur Aḅodath Yisrael, 2nd revised edition (1873) arranged by R’ Benjamin Szold and translated by R’ Marcus Jastrow

The siddur, Aḅodath Yisrael was first prepared for Temple Oheb Shalom (Baltimore, Maryland) by Rabbi Benjamin Szold (1829-1902). Before Szold’s arrival in 1859, the congregation had adopted for use in its Shabbat service the Minhag America by the Reform rabbi, Isaac Meyer Wise. After much discussion with his congregation Szold introduced Aḅodath Yisrael, which hewed more closely to traditional Ashkenazi custom. The first edition of this prayer-book appeared in 1863 with German translation, and was widely adopted by congregations in the United States. New editions were published in 1864 and 1865 (the latter with English translation), and another, revised edition in 1871, by Rabbis Marcus Jastrow of Philadelphia (1829-1903) and Henry Hochheimer of Baltimore (1818-1912). . . .

סדר תפילות ישראל | Seder Tefilot Yisrael: Sabbath and Festival Prayer Book (Joint Commission of the Rabbinical Assembly and United Synagogue of America, 1946)

Siddur Tefilot Yisrael (Sabbath & Festival Prayer Book), based upon a manuscript of Rabbi Morris Silverman, was widely used in Conservative synagogues until the late 1980s and remains a favorite prayerbook for many who grew up using it. First published by the Rabbinical Assembly and United Synagogue of America under their copyright, this siddur is . . .

המדריך | Ha-Madrikh: The Rabbi’s Guide by R’ Hyman E. Goldin (1939, rev. 1956)

This manual has been devised for the express purpose of giving the Rabbi, or anyone officiating at a Jewish ceremonial or ritual, a concise and practical aid that will facilitate the task of officiating , and will obviate the necessity of resorting to the voluminous literature pertaining thereto. . . .

The Samaritan Liturgy in two volumes (transcribed by A.E. Cowley)

Arthur Earnest Cowley’s transcription of a 13th or 14th century manuscript of an Israelite-Samaritan defter held in the Vatican library (V 3. Ff. 193, vellum, sm. 4to.). Besides prayers, the second volume also contains an introduction, list of manuscripts used, and a glossary of terms in Samaritan Aramaic, among other materials. . . .

Prayer for the United States Government by Rabbi Shmuly Yanklowitz (2017)

Because of my commitment to the integrity of prayer, starting this week, I can no longer recite or say amen to the Shabbat prayer for the success of the U.S. President.

So I have drafted a new prayer that I will plan to recite each Shabbat morning. If you also feel it’s important to pray . . .

הסדור השלם | Ha-Siddur Ha-Shalem, The Daily Prayerbook by Paltiel Birnbaum (Hebrew Publishing Company, 1949)

Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), translated and arranged by Paltiel Birnbaum, was widely used in Orthodox and Conservative synagogues until the late 1980s and remains a favorite prayerbook for many who grew up using it. First published by the Hebrew Publishing Company in 1949 under their copyright, this siddur is in the Public . . .

MLK Day | Readings from the Speeches and Letters of Rev. Dr. Martin Luther King Jr.

Selections from speeches and letters by Rev. Dr. Martin Luther King, Jr. read in ecumenical services for Martin Luther King Day in the United States. . . .

Megillat Antiokhus in Ladino by Rabbi Isaac Magriso (Me’am Lo’ez: Bamdibar BeHa’alothekha, Constantinople 1764)

This is a largely uncorrected transcription of Rabbi Isaac Magriso’s telling of Megillat Antiokhus in Ladino (Judeo-Spanish) from the Me’am Loez: Bamidbar Parshat BeHe’alotekha (Constantinople, 1764). The paragraph breaks are a rough estimation based on my comparison with the English translation of Dr. Tzvi Faier (1934-2009) appearing in The Torah Anthology: Me’am Loez, Book Thirteen – In the Desert (Moznaim 1982). I welcome all Ladino speakers and readers to help correct this transcription and to provide a complete English translation for non-Ladino readers. . . .

Israelite Samaritan Devotional Prayers for Weekdays and Shabbat, translated by Benyamim Sedaka

Benyamim Sedaka’s English translations of devotional prayers for weekdays and Shabbat . . .

Israelite Samaritan Kiddush for the Shabbat Evening Meal, translated by Benyamim Sedaka

Benyamim Sedaka’s English translations of the Israelite-Samaritan “Blessing on the Food” (Kiddush) and Abraham ben Marchiv Tsedaka Hassafari’s opening to the Friday night Shabbat meal . . .

Israelite Samaritan Prayers for the Shabbat Torah Reading, translated by Benyamim Sedaka

Benyamim’s Sedaka’s English translations of the Israelite-Samaritan “Prayer to be Read by the Eldest Reader of the Sabbath Portion” and Abraham ben Marchiv Tsedaka Hassafari’s poem to be read after reading the last portion of the Torah reading . . .

ימים נוראים | My Ten Days of Repentance Writing Exercise

David Wolkin writes, “I’ve been pushing this writing exercise for a while now, but I taught a class with it in my home on Sunday and it proved to be powerful and connecting for all of us in the room. If you’re reflecting/repenting this season, you might benefit from this.” . . .

Alternative Supplicatory Blessings for the Weekday Amidah by Rav Yehuda Lev Ashlag (trans. Adam Zagoria-Moffet)

חננו דעה בינה והשכל, ברוך אתה ה’ שחננת לנו דע קודשך. Grace us with knowledge, understanding, and insight. Blessed are You, HASHEM, for You have graced us with the knowledge of Your holiness. חננו סליחה וכפרה על כל עונותינו ומרידתינו ושפלותינו, ברוך אתה ה’ שסלחת לעונותינו. Grace us with forgiveness and absolution for all . . .

ט״ו באב | Zemer for Tu Be’Av by Avraham ben Khalfun

זמר לט”ו באב מאת ר’ אברהם ב”ר חלפון

הִתְבַּשֵּׂ֫רוּ בְנֵי עֶלְיוֹן / כִּי נִחַם יי צִיּוֹן

אַזְכִּיר חֲסָדֶ֫יךָ מַלְכִּי / לְנֶ֫גֶד כָּל נִבְרָאֶ֫יךָ וּדְבַר גְּבוּרוֹת יְחַו חִכִּי / אֲשֶׁר פְּעַלְתָּם לִירֵאֶ֫יךָ בַּחֲמִשָּׁה־עָשָׂר בְּאָב, כִּי / נִמְלְצוּ לְחִכִּי פְלָאֶ֫יךָ וְאֶכְתְּבֵ֫ימוֹ עַל גִּלָּיוֹן / וְאָשִׁיר בָּם עֲלֵי הִגָּיוֹן

הִתְבַּשֵּׂ֫רוּ בְנֵי עֶלְיוֹן כִּי נִחַם יי צִיּוֹן

בְּיוֹם . . .

חנוכה | Yotser (Hymn) for the Shabbat of Ḥanukah by Yosef bar Shlomo of Carcassone (ca. 11th cent.)

Yosef ben Shlomo of Carcassonne composed two yotsrot (hymns) for the Shabbat of Hanukkah, one reflecting the events read in the Megillat Antiokhus, the other specific to Megillat Yehudith. This yotser is the latter of the two and was crucial in dating the composition of Megillat Yehudit to the 11th century. (The only manuscript witness of the megillah dates from 1402.) A.M. Dubarle made a translation of the yotser in French in Judith: formes et sens des diverses traditions II: textes (Rome, 1966), but we are endeavoring to translate it for the first time into English. Our transcription relies on Dubarle’s but is corrected it against the digital edition held in the Ma’agarim database. . . .

מגילת יהודית | Megillat Yehudit (before 1402 CE)

Below we have made a faithful transcription of the text of the medieval Megillat Yehudith (the Scroll of Judith), not to be confused with the deutero-canonical Book of Judith, authored in Antiquity. We have further set this text side-by-side with the English translation made by Susan Weingarten, originally published as “Food, Sex, and Redemption in Megillat Yehudit: Appendix to Chapter 6,” in Sword of Judith. ed., Kevin R. Brine, Elena Ciletti, Henrike Lähnemann (Open Book Publishers, 2010) p.110-125. Our transcription sources are the same as Dr. Weingarten’s: A.M. Habermann’s transcribed text in “Megillat yehudit le-omrah be-hanukkah,” Mahanayim 52 (1961), pp. 42–47, and the “Midrash No.8” found in A.M. Dubarle’s Judith: formes et sens des diverses traditions II: textes (Rome, 1966), pp. 140–53. Dubarle provided section numbers by which the extant variations of the midrashim for Judith might be compared. As Dr. Weingarten notes, Dubarle only transcribed the second portion of the only extant manuscript. We have provided his section numbers in curly brackets. “Missing” numbers refer to portions of the story appearing outside the Megillah in the other variations transcribed by Dubarle. (Please refer to Dubarle’s work for these.) We are grateful to Dr. Weingarten and to Open Book Publishers for sharing their work under an Open Content license. Please read Dr. Weingarten’s complete chapter in Sword of Judith for additional context. . . .

תחנה פון ליכט בענטשין | Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]

This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av

This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמוּז | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz

This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמוּז (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .

א תְּחִנָה פאר א שטיף מוטער | A Tkhine for a Stepmother

This is a faithful transcription of the א תְּחִנָה פאר א שטיף מוטער (“A Tkhine for a Stepmother”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .

תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן | Tkhine for a Baby’s First Tooth

This is a faithful transcription of the תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן (“Tkhine for a Baby’s First Tooth”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥaḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .

כְּגַוְנָא | the Secret of Oneness and the Mystery of Shabbat from the Zohar on Parshat Terumah

In siddurim following the nusaḥ ha-ARI z”l, the Barekhu call to prayer is immediately preceded by a passage from the Zohar, Parshat Terumah, explaining the profound significance of the Maariv service. . . .

הבדלה | Tkhine before Havdoloh and Bakoshe for the End of Shabbat (Got fin Avrum)

Master of all realms! You hear from all worlds. You look with love and grace upon all of your creations for whose sake you created Your world. Seize and fulfill the pure request from Your servant who comes before You after a full week, having shown her heart is full and her mood somber. The beloved Shabbes koidesh is already going away, and with our Shabbes, our rest has also disappeared. A new week comes up to meet us, against us, Master of the universe. We are people who know, just like You know, the heavy and difficult life of Your people Yisruel: their bitter mood, how difficulty and bitterly each Jew acquires his meager piece of bread through worry and heartache, the fear and hardship with which each Jew scrapes together his seemingly hopeless living. . . .

תחנה פאר אמוטער װאס פירט אקינד אין חדר | Tkhine for a Parent Leading their Child to Religious School

“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .

א תחנה פאר א מוטער װאס פירט איהר קינד דעם ערשׁטען מאל אין חדר | Tkhine for a Parent Who Leads their Child for the First Time to Religious School

“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .

Tkhine of the Matriarchs for the Torah Reading on Rosh Hashanah (Genesis 21:1–34)

“Tkhine of the Matriarchs for the Torah Reading on Rosh Hashanah” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .

Tkhine of the Matriarchs for the Blowing of the Shofar

“Tkhine of the Matriarchs for the Blowing of the Shofar” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .

Tkhine of the Matriarchs for Yizkor on Rosh Hashanah, Yom Kippur, and Yamim Tovim

“Tkhine of the Matriarchs for Yizkor on Rosh Hashanah, Yom Kippur, and Yamim Tovim” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .

Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Tishrei [Rosh Hashanah]

“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Tishrei [Rosh Hashanah]” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. . . .


בסיעתא דארעא