בסיעתא דשמיא

Contents

  • Siddurim
  • Tḥines
  • Birkonim
  • Haggadot
  • Art
  • Transcriptions
  • Translations
  • Howto
Username:

Password:


Recover password | Register New Account

The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire (trans. Rabbi Simeon Singer, 1890)

Title Page, The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire (1912)

Title Page, The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire (1912)

DOWNLOAD: HTML | TXT

Before the Koren-Sacks Siddur (2009), there was the Authorised Daily Prayer Book first published in 1890 and used by Jews throughout the British Empire, while there was a British Empire.[1] It was originally published under the authorization of Great Britain’s first Chief Rabbi, Rabbi Nathan Marcus Adler with a Hebrew liturgy based on Isaac Seligman Baer’s Seder Avodat Yisroel (1868). The translation by Rabbi Simeon Singer (1846-1906) was the most extensive English translation of the Siddur ever published, and for this reason most editions are simply referred colloquially as The Singer Siddur. The Standard Prayer Book, published by Bloch in 1915, was an American reprint of The Authorized Daily Prayer Book.

Before his death in April 2010, John Hare, z”l, of the Internet Sacred Text Archive, asked us what he could do for us in return for our help on the 1917 JPS. He had just acquired a copy of the Standard Prayer Book and wondered whether we needed that. He completed the work in January 2010, one of the last projects he completed. The full text of Rabbi Singer’s English translation in the Singer Siddur is available at the Internet Sacred Text Archive. A PDF of the Singer Siddur without Hare’s transcription is available from Archive.org.

Hare’s transcription of the 1915 Bloch edition of Singer’s Siddur does not include Rabbi Singer’s extensive notes. We are actively transcribing these notes which were arranged by Israel Abrahams and published posthumously in a 1914 edition of the Authorised Daily Prayer Book. Please help us transcribe and proofread these notes at Wikisource.

Given our work transcribing Seder Avodat Yisroel, having Singer’s translation offers an opportunity to link both Public Domain texts together in our open source public database. Recently, we moved closer to this goal by fully encoding Singer’s translation in our open standard XML format and uploading it into our database. Many thanks to Ze’ev Clementson and Efraim Feinstein for working on this.

Print Friendly

Notes:

  1. The latest edition of the Authorised Daily Prayer Book (“Singer’s Siddur”) with translation and commentary by Rabbi Sacks – from which the translation in the Koren-Sacks Siddur is taken – was published in 2006. The penultimate edition the Authorised Daily Prayer Book from 1992 was edited by Rabbi Sacks and translated by Rabbi Eli Cashdan. [Thanks to reader, Ben, for this correction in the comments.]
 . Creative Commons Public Domain Dedication . 1.0 . Universal .
“The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire (trans. Rabbi Simeon Singer, 1890)” is shared by Simeon Singer with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal declaration.

Related liturgy and liturgy-related work:

4 comments to The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire (trans. Rabbi Simeon Singer, 1890)

Leave a Reply. (All comments are shared with a CC BY-SA 3.0 Unported license unless another free-culture license is indicated.)

Recent Posts

"Fruits of Prunus domestica" (credit: YAMAMAYA, license: CC BY-SA)Prayer Before Studying Kabbalah by Rav Yitzḥak Luria (translated by Aharon Varady)

Master of the worlds and Lord of Lords,
Father of Compassion and Forgiveness,
we give thanks before you [haShem] Elohainu, Elohai of our ancestors,
by bowing and kneeling for having brought us near to your Torah and to your sacred work,
and for granting us a portion in the hidden insights of your holy Torah.

"Kipppunkt Ei" (an egg symbolizing a tipping point) credit: Jovel, license CC BY 3.0.יום כיפור | HaVidui Ha-Mashlim, Complementary Confession by R’ Binyamin Holtzman

Ahavnu – We have loved,
Bakhinu – we have cried,
Gamalnu – we have given back,
Dibarnu yofi – we have spoken great things!
He’emanu – We have believed,
v’Hish’tadalnu – and we tried to give our best effort,
Zakharnu – we have remembered,
Chibaknu – we have embraced,
Ta’amnu Sefer – we have chanted [...]

"Shmita sign." A resident of Holon, Israel, announcing the fruits on the trees in his backyard are hefker (ownerless property) during the year of Shmita, and that anyone can enter and harvest them.
עברית: תושב חולון מודיע כי הפירות על העצים בחצרו הם הפקר לרגל שנת שמיטה. (credit: Drork, Public Domain.)הרחמן | Haraḥaman, Prayer to the merciful One for the Shmita Year, R”H seder additions, and other liturgical tweaks by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

This Haraḥaman (prayer to the merciful or compassionate One) for the Shmitah or sabbatical year can be added to Birkat Hamazon (blessing after meals) during the whole Shmitah year, in order to remember and open our hearts to the sanctity of the land. Say it right before the Harachaman for Shabbat, since Shmitah is the [...]

Aneinuעננו | Aneinu, Answer us, a seliḥa by Emmy Cohen

עננו Aneinu, Answer us

How can this year be made holy?
Let us feel full, while living a year of emptiness.
Help us find peace in the confusion.
Give us the power to heal.
May we only learn from peace.
Grant us the courage to keep seeking.

Answer us, let us never stop asking.

עננו [...]

1280px-1581_Bunting_clover_leaf_mapתפילה לשלום | Prayer for the Peaceful Resolution of Israel’s Conflicts by Ira Tick

A prayer for the peaceful resolution of Israel’s conflicts with her neighbors and a mutually agreeable end to her dominion over the Palestinians, in Hebrew and in English, appropriate for inserting in the Birkat HaMazon especially on Shabbat and Festivals, or for reciting at any time.

בסיעתא דארעא