בסיעתא דשמיא

Liturgy and related work

  • Collections of Women’s Supplications
  • Art
  • Craft
  • Transcriptions
  • Translations

Recently Shared

  • פורים | Purim: Esther’s Global Leadership Proposal by Dr. Bonna Devora Haberman

    פורים | Purim: Esther’s Global Leadership Proposal by Dr. Bonna Devora Haberman

    What are the inner workings of such an intricately crafted story that it devolves into so much gratuitous violence at the end? Haman's racism follows imminently upon the heels of the king's sexism. Indeed, the root of Haman's wrath against Mordekhai and the Jews parallels the king's fury against Vashti and the women. Both Vashti and Mordekhai refused to submit to degradation before authority. Disdain for and subordination of women are pre-conditions for the progression toward violent evils that threaten to prevail under the jester-king. One of the fundaments of feminism is that until we fix the basic gender dyad, there will be no resolution of other derivative inequalities, prejudices, and abuses—at personal, ethnic, national, and global levels. Core relationships between woman and man must embody mutual respect, dignity, and equality in our humanity. . . . → Continue reading: פורים | Purim: Esther’s Global Leadership Proposal by Dr. Bonna Devora Haberman→»»»»
  • קינות | Eli Tsiyon v’Ar’eha (Mourn Zion and her cities) translated by Joel Goldstein

    קינות | Eli Tsiyon v’Ar’eha (Mourn Zion and her cities) translated by Joel Goldstein

    Mourn Zion and her cities, like a woman in her birth pains, And like a maiden wrapped in sack-cloth for the husband of her youth Mourn the palace that was abandoned in the sheep’s negligence of its flock, and for the coming of the revulsion of God within the Temple’s rooms. For the exile of the servants of God, who sing her songs, and for their blood that was spilled like the waters of her rivers. . . . → Continue reading: קינות | Eli Tsiyon v’Ar’eha (Mourn Zion and her cities) translated by Joel Goldstein→»»»»
  • תחנון | Taḥanun, translated by Reb Zalman Schachter-Shalomi

    תחנון | Taḥanun, translated by Reb Zalman Schachter-Shalomi

    My God! my soul is Yours my body is Your servant, take pity on what You have created; my soul is Yours and my body is Yours, God help us for Your sake. We come to You because we want to honor Your reputation. Help us in our moral struggle for the sake of Your reputation; because You are kind and compassionate. Forgive us, for there is so much we need to be forgiven for. . . . → Continue reading: תחנון | Taḥanun, translated by Reb Zalman Schachter-Shalomi→»»»»
  • חג הכנסה לברית | Ḥag hakhnassah labrit – On Entering the Covenant by Rabbi Dr. Aryeh Cohen

    חג הכנסה לברית | Ḥag hakhnassah labrit – On Entering the Covenant by Rabbi Dr. Aryeh Cohen

    In the weeks leading up to the birth of our first child in 1997, my partner and I spent a lot of time thinking about the brit. Whether it was a boy or a girl we knew that we would have a celebration. If it was a boy we would have a brit, yet we were not happy with the ceremony as it stood. If it was a girl we needed a ceremony which was equally powerful and yet didn’t draw blood. In response to these two concerns I wrote a liturgy for what I called a chag hachnassah labrit/celebration of entering the covenant which could be easily adapted to boys and girls, and I wrote a piyyut (a liturgical poem) for a milah/a circumcision. . . . → Continue reading: חג הכנסה לברית | Ḥag hakhnassah labrit – On Entering the Covenant by Rabbi Dr. Aryeh Cohen→»»»»
  • בר מצווה | Parents’ brakhah for a Bar Mitzvah by Rabbi Dr. Aryeh Cohen

    בר מצווה | Parents’ brakhah for a Bar Mitzvah by Rabbi Dr. Aryeh Cohen

    I wrote this brachah on the occasion of my son Oryah's bar mitzvah. The Aramaic/Hebrew and the translation are mine. My partner and I recited the blessing after my son was called up to the Torah. The brachah replaces the ברוך שפטרנו which is recited in some communities. This blessing (which is basically self-explanatory) expresses gratitude for Divine favor leading to this moment and a prayer for Heavenly guidance for my son's continued path. Though the translation is gender neutral in relation to God, the Hebrew/Aramaic is gendered masculine. This is my practice with regards to my children. I bless my daughter with feminine God language and my son with masculine God language. The blessing can be grammatically adapted for a bat mitzvah. . . . → Continue reading: בר מצווה | Parents’ brakhah for a Bar Mitzvah by Rabbi Dr. Aryeh Cohen→»»»»

A D’var Tefillah on Zombies, Elul, and Psalms 27 by Rabbi Jessica Minnen

Image: Zombies 017 by Abode of Chaos (License: CC-BY 2.0)

As the month of Elul wanes, we are preparing. We prepare for the new moon, we prepare for Rosh Hashanah, and we prepare for the zombie invasion. I have it on good authority, as do you, that the onslaught is imminent. The alarm blares every morning — a shofar blast and a warning:

בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת־בְּשָׂרִי


Bikrov ‘alai m’ray-im le’ekhol et-b’sari

Evil ones draw near to me to consume my flesh.

This line is taken from the second verse of Psalm 27, which is said every day from the first of Elul until Hoshana Rabbah. The tradition of its recitation is not mentioned in the Talmud, nor by any of the Geonim. The custom is not cited by the Rambam, nor can it be found in the Tur, the Shulḥan Arukh, or many later codes of Jewish Law. Its earliest appearance is in 1745 in Siddur Bet Yaakov by the German rabbi and talmudist Yaakov Emden.

The zombie — now enjoying a resurgence in popular culture — is an amalgamation of West African and Haitian Creole mysticism that gained footing in western folklore during the 19th century. But it wasn’t until George Romero’s now-classic 1968 film Night of the Living Dead that the idea of a flesh-eating zombie apocalypse became a sub-genre of the American consciousness.

Obviously Yaakov Emden was not thinking about zombies when he included the Psalm in the daily liturgy during the season of repentance. Nor were the biblical authors thinking about zombies when they crafted Psalm 27. Yet they use לֶאֱכֹל אֶת־בְּשָׂרִי (l’ekhol et b’sari) as an example of מִמִּי אִירָא (mimi ira’ )and מִמִּי אֶפְחָד (mimi ephḥad), those whom we should fear and dread. It is a dramatic, nightmarish foil to the redemptive focus of the Psalm, God as אוֹרִי וְיִשְׁעִי (Ohri v’yish’i), our light and help, our מָעוֹז־חַיַּי (Maoz Ḥaiyai), our stronghold. Still, every morning, I recite this Psalm and for a few desperate and distracted moments envision every fear, every flaw, and every failure of the past year coming to life as animated corpses, zombies hungry for my flesh.

And why shouldn’t I? As I engage in ḥeshbon ha’nefesh, the “accounting of the soul” before the High Holy Days, these fears, flaws, and failures eat away at me. It is a common enough expression in English — how often we describe our guilt, our jealousy, and our anger and say: It’s eating me up inside! Biblical commentaries often explain this line as an allusion to slander, citing Daniel 3 where the verb וַאֲכַלוּ (va’akhalu) is used to describe false accusations brought by the Chaldeans against the Jews, and Daniel 6 when the men who slander Daniel are thrown into the lion’s den along with their wives and children. The gruesome linguistic twist that those who “consume” Daniel with their words are in turn consumed by lions is no accident.

So too I believe that the language here, in our Psalm, should be understood as equally morbid and just as intentional. Even before Night of the Living Dead painted the metaphor in broad strokes, being called a zombie was the cultural equivalent of being called brainwashed or propagandized, a way of describing those who cannot or will not think for themselves. What could be more true? My enemy daily draws near to consume my flesh! My enemies are conformity, consumerism, and the quickness with which I cast aspersions on the character of my fellows simply so I can feel better about myself.

This Elul, I am trying to recite Psalm 27 every day, and as I do, to allow myself to feel just what eats me up inside. It is uncomfortable, but it is precisely this discomfort that helps me turn to God and, with honest confidence, continue the Psalm:

אֶת־פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ


Et panekha [Adonai] ‘avakesh

[Adonai], I seek Your face!

May this new year, 5772, be for all of us a year in which we — together with God’s help — keep the zombies at bay.

תהילים כז
Psalms 27[1]

א לְדָוִד
יְהוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא
יְהוָה מָעוֹז חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד. ‏
ב בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת בְּשָׂרִי
צָרַי וְאֹיְבַי לִי הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ.‏
ג אִם תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה
לֹא יִירָא לִבִּי
אִם תָּקוּם עָלַי מִלְחָמָה
בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ.‏
ד אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ
שִׁבְתִּי בְּבֵית יְהוָה כָּל יְמֵי חַיַּי
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם יְהוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.‏
ה כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה בְּיוֹם רָעָה
יַסְתִּרֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ
בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי.‏
ו וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי
וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ זִבְחֵי תְרוּעָה
אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהוָה.‏
ז שְׁמַע יְהוָה קוֹלִי אֶקְרָא
וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי.‏
ח לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי
אֶת פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ.‏
ט אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי
אַל תַּט בְּאַף עַבְדֶּךָ
עֶזְרָתִי הָיִיתָ אַל תִּטְּשֵׁנִי
וְאַל תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי.‏
י כִּי אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי
וַיהוָה יַאַסְפֵנִי.‏
יא הוֹרֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ
וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר
לְמַעַן שׁוֹרְרָי.‏
יב אַל תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי
כִּי קָמוּ בִי עֵדֵי שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָס.‏
יג לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּטוּב יְהוָה
בְּאֶרֶץ חַיִּים.‏
יד קַוֵּה אֶל יְהוָה
חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ
וְקַוֵּה אֶל יְהוָה.‏
1 [A Psalm] of David.
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear?
The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?
2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh,
Even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
3 Though a host should encamp against me,
My heart shall not fear;
Though war should rise up against me,
Even then will I be confident.
4 One thing have I asked of the LORD, that will I seek after:
That I may dwell in the house of the LORD all the days of my life,
To behold the graciousness of the LORD, and to visit early in His temple.
5 For He concealeth me in His pavilion in the day of evil;
He hideth me in the covert of His tent;
He lifteth me up upon a rock.
6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me;
And I will offer in His tabernacle sacrifices with trumpet-sound;
I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
7 Hear, O LORD, when I call with my voice,
And be gracious unto me, and answer me.
8 In Thy behalf my heart hath said: ‘Seek ye My face';
Thy face, LORD, will I seek.
9 Hide not Thy face far from me;
Put not Thy servant away in anger;
Thou hast been my help;
Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
10 For though my father and my mother have forsaken me,
The LORD will take me up.
11 Teach me Thy way, O LORD;
And lead me in an even path,
Because of them that lie in wait for me.
12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries;
For false witnesses are risen up against me, and such as breathe out violence.
13 If I had not believed to look upon the goodness of the LORD
In the land of the living!—
14 Wait on the LORD;
Be strong, and let thy heart take courage;
Yea, wait thou for the LORD.

Jessica Minnen is an auror a rabbinical student at Hogwarts the Jewish Theological Seminary of America.

Last updated: 2014-10-31 12:00

3 comments to A D’var Tefillah on Zombies, Elul, and Psalms 27 by Rabbi Jessica Minnen

Leave a Reply. (All comments are shared with a CC BY-SA 3.0 Unported license unless another free-culture license is indicated.)

בסיעתא דארעא