בסיעתא דשמיא

ספר תפילות לשבת | Sabbath Prayer Book by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

Arranged and translated by Rabbi Mordecai Kaplan, the Sabbath Prayer Book is the first Reconstructionist prayerbook we know of to have entered the Public Domain. (The prayerbook entered the Public Domain due to lack of copyright renewal by the copyright owner listed in the copyright notice, the Jewish Reconstructionist Foundation, as evidenced in the Stanford Copyright Renewal database.) . . .

המחזור לראש השנה ויום כּיפּור | Ha-Maḥzor for Rosh Hashanah and Yom Kippur by Rabbi Ben-Zion Bokser (1959)

Arranged and translated by Rabbi Ben-Zion Bokser, Ha-Maḥzor (1959) and Ha-Siddur (1957), are the most recent modern prayerbooks to have entered the Public Domain. (Both Ha-Siddur and Ha-Maḥzor entered the Public Domain due to lack of copyright renewal by the copyright owner listed in the copyright notice, the Hebrew Publishing Company.) Making digital images of . . .

ברכות התורה | Blessing for Torah Study, interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l

This English translation of the blessing for Torah study by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification according to the Nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . .

תפילה לעולם החי | Prayer for the Living Earth by Rabbi Katy Z. Allen

I offer here a prayer for the Earth, which you may wish to use in your personal prayer practice or as part of a community to which you belong. It could be included as one of the prayers after reading the Torah. . . .

תהלים כ״ז בלשון אנגלית | Psalms 27 (interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

This English translation of Psalms 27 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .

וידוי לראש השנה לבהמות | Meat and Feathers: We Confess for Rosh Hashanah LaBehemot on Rosh Ḥodesh Elul by Trisha Arlin

Trisha Arlin first published this prayer for a communal confession on Rosh Hashanah LaBehemot on her liturgy site, here. Elements of this vidui (confession) are derived from the Kavvanah before Blowing the Shofar on Rosh Ḥodesh Elul for Rosh Hashanah LaBehemot (New Year’s Day for Domesticated Animals). . . .

ברכות ותפילות לרגל עדות העטרה של החמה | Blessings and a Prayer for Witnessing a Solar Eclipse by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org, 2017)

Blessings and prayers for the eclipse, at: neohasid.org/eclipse including texts and links to other Internet resources. May we all find blessing in the wonder. . . .

תהלים ק׳ בלשון אנגלית | Psalms 100, interpretive translation and adaptation by Reb Zalman Schachter-Shalomi z”l

This interpretation and adaptation of Psalms 100 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תהלים ס״ז בלשון אנגלית | Psalms 67 (interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

This English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady. . . .

(אשרי (תהלים קמ״ה | Ashrei (Psalms 145 by David), with an English Translation in Alphabetic Acrostic by Rabbi Sam Seicol

A modern translation of the Ashrei in alphabetic parallel to the Hebrew. . . .

תהלים פ״ב בלשון אנגלית | The Psalm for Tuesday, Psalms 82 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 82) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

תהלים מ״ח בלשון אנגלית | The Psalm for Monday, Psalms 48 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 48) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

תהלים כ״ד בלשון אנגלית | The Psalm for Sunday, Psalms 24 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Sunday (Psalms 24) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . .

תהלים פ״א בלשון אנגלית | The Psalm for Thursday, Psalms 81 (translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Thursday (Psalms 81) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . .

Thirteen Intentions of Faith Taught at the Beit HaMidrash of Elat Chayyim by Reb Zalman Schachter-Shalomi

This list of thirteen supplications for emunah (faith) in particular beliefs was included by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תהלים ל׳ בלשון אנגלית | Psalms 30 by David (interpretive translation by Reb Zalman Schachter-Shalomi, z”l)

Source (Hebrew) Translation (English) מִזְמ֡וֹר שִׁיר־חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃ A Psalm for A Housewarming, Composed by David ב אֲרוֹמִמְךָ֣ יְ֭הוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃ ג יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֝לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי׃ ד יְֽהוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־שְׁא֣וֹל נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי מיורדי־[מִיָּֽרְדִי־] בֽוֹר׃ 2 I acclaim You, my God. You set me free So that my foes Could not gloat at my troubles. . . .

על הכל יתגדל ויתקדש | A Kaddish During the Removal of the Torah from the Ark in the Nusaḥ ha-ARI z”l (translation by R’ Oren Steinitz)

This Kaddish was first published online at Jewish Renewal Chassidus by Gabbai Seth Fishman. Rabbi Oren Steinitz translated the kaddish on the 3rd yahrzeit after Reb Zalman’s passing. . . .

תפילה יהודית לחודש הרמדאן | صلاة يهودية لشهر رمضان | A Jewish Prayer for the Month of Ramadan by Rav Ḥanan Schlesinger

Source (Hebrew) Translation (Arabic) אבינו שבשמים, בורא עולם, אשר יצר כל אדם בצלמו

ابانا في السماء, خالق الكون, الذي خلق كل انسان في صورته,

רחם על מאמיניך המוסלמים אשר הולכים בדרכו של נביאם מוחמד ואשר מקדישים את חודש הרמדאן הזה לשמך בצום, בתפילה, בתיקון המידות ובקריאה בספרם הקדוש הקוראן.

اللهم ارحم المسلمين الذين . . .

תחינה ליובל מלחמת ששת הימים | A prayer on the 50th anniversary of the Six Day War by Rabbi Ofer Sabath Beit Halachmi

“A prayer on the 50th anniversary of the Six Day War” by Rabbi Ofer Sabath Beit Halachmi was first read on 11 Sivan 5777 (June 5th 2017) and published on his Facebook page. English translation: Rabbi Rachel Sabath Beit-Halachmi, Rabbi Andrea Coustan London and Daniel London. . . .

יום זה לכל דורות | Yom Zeh l’Khol Dorot – A Piyyut for Pesaḥ Sheni

A piyyut for an under-recognized holiday, Pesaḥ Sheni, the festival of second chances (as described in Numbers 9:6-13 and Mishnah Pesaḥim 9:1-3. I attempted to write this in the manner of a traditional piyyut. The meter is equivalent to the Shabbat zamir “Ot Hi l’Olmei Ad.” The Hebrew spells out Yod – Tzadi – Ḥet – Kuf, because that’s my name. The translation is original, along with the notes. . . .

פיוט למילה | Piyyut for a Milah (circumcision) by Rabbi Dr. Aryeh Cohen

This is a piyyut (liturgical poem) which is intended to be recited at a brit. It is connected to my liturgy for a “chag hachnassah labrit” (available here). The explanation for the chag is also the basis for the piyyut. Translation into English by Shoshanna Gershenson, Maeera Schreiber and Aryeh Cohen. . . .

סדר לקריאת מגילת העצמאות | Reading of the Israeli Declaration of Independence for Yom Ha’atsma’ut

Jews have read sacred texts to commemorate miracles of redemption for a long time. Purim has Megilat Esther. Many communities read Megilat Antiochus or Megilat Yehudit for Chanukah. But to many modern Jews, the most miraculous redemption in recent history was the founding of the state of Israel, as we commemorate on Yom haAtzmaut. Like Purim, the story of the founding of Israel was entirely secular on a surface level, with no big showy miracles like a sea splitting or a mountain aflame. Like Chanukah, a Jewish state in the land of Israel won its independence against mighty forces allied in opposition. But we don’t have a megillah to read for Yom haAtzmaut. Or do we? Just as Megillat Esther is said to be a letter written by Mordekhai to raise awareness of the events of Shushan, so too does the Israeli Scroll of Independence, Megilat haAtzmaut, raise awareness of the events of the founding of the State of Israel. In this vein, I decided to create a cantillation system for Megilat haAtzmaut. Ta’amei miqra were chosen attempting to follow Masoretic grammatical rules – since modern Hebrew has a different grammatical structure, the form is somewhat loose. Because of the thematic similarities to Purim, I chose Esther cantillation for the majority of the text. Just as some tragic lines in Esther are read in Eikhah cantillation, some lines regarding the Shoah or bearing grim portents for the wars to follow are to be sung in Eikhah cantillation. And the final phrases of chapters II and III are to be sung in the melody for the end of a book of the Chumash, or the Song of the Sea melody. They can be done in a call-and-response form, with the community reading and the reader repeating. . . .

תפילה לשלום העם הסורי | Prayer for the Peace of the Syrian People (Rabbi Yuval Cherlow, 2013) trans. Elli Sacks

This prayer for the peace of the Syrian people was composed in 2013 by Rabbi Yuval Cherlow and translated by Elli Sacks of Modi’in. Our Hebrew source of the text was first published in this YNet article. Our source for Elli Sacks’s translation is this post in Alan Brill’s blog. Rabbi Cherlow suggests that Psalms 37 and Psalms 120 are particularly appropriate for praying for peace in Syria. Both psalms speak of the plight of the innocent righteous when evil men plot against them. Thank you to the Jewish Telegraphic Agency for informing us of this prayer, and to YNet, and Alan Brill for providing the source text. . . .

תפילה לשלום אזרחי סוריה וחלבּ (ארם-צובה, אר”ץ)‏ | Prayer for the Well-being of the Citizens of Syria and Residents of Aleppo (Masorti Movement in Israel)

This prayer for peace for the citizens of Syria and residents of Aleppo was first published by the Masorti Movement in Israel, via their web page here. The prayer was transcribed to Unicode Hebrew by Aharon Varady. Translation adapted by Aharon from one provided by Rivka Kellner in a Facebook comment. . . .

סדור לבנת הספיר לקבלת שבת | Siddur Livnat HaSapir l’Kabbalat Shabbat, a Friday Night Siddur by Aharon Varady

Siddur Livnat HaSapir l’Kabbalat Shabbat is a complete prayerbook (siddur) for welcoming the Shabbat on nearly all Friday evenings. This is the personal prayerbook of Aharon Varady, containing his idiosyncratic preferences in liturgical custom and aesthetic presentation. . . .

שיר של מרים | The Song of Miriam, a petiḥah by Rabbi Ruth H. Sohn (1981)

“The Song of Miriam” by Rabbi Ruth Sohn was first published as “I Shall Sing to the Lord a New Song,” in Kol Haneshamah: Shabbat Vehagim, Reconstructionist Prayerbook, 1989, 1995 Second Edition. Reconstructionist Press, pp. 768-769. (This poem was also published in several haggadot and other books and set to music by several composers in the U.S. and Israel.) Rabbi Sohn wrote the poem in 1981 as a rabbinical student after immersing herself in the Torah verses and the traditional midrashim about Miriam, and after writing a longer modern midrash about Miriam. Part of this modern midrash was published as “Journeys,” in All the Women Followed Her, ed. Rebecca Schwartz (Rikudei Miriam Press, 2001). . . .

הסדור | Ha-Siddur by Rabbi Ben-Zion Bokser (1957)

Arranged and translated by Rabbi Ben-Zion Bokser, Ha-Maḥzor (1959) and Ha-Siddur (1957), are the most recent modern prayerbooks to have entered the Public Domain. (Both Ha-Siddur and Ha-Maḥzor entered the Public Domain due to lack of copyright renewal by the copyright owner listed in the copyright notice, the Hebrew Publishing Company.) Making digital images of . . .

סדר תפילות ישראל | Seder Tefilot Yisrael: Sabbath and Festival Prayer Book (Joint Commission of the Rabbinical Assembly and United Synagogue of America, 1946)

Siddur Tefilot Yisrael (Sabbath & Festival Prayer Book), based upon a manuscript of Rabbi Morris Silverman, was widely used in Conservative synagogues until the late 1980s and remains a favorite prayerbook for many who grew up using it. First published by the Rabbinical Assembly and United Synagogue of America under their copyright, this siddur is . . .

המדריך | Ha-Madrikh: The Rabbi’s Guide by R’ Hyman E. Goldin (1939, rev. 1956)

This manual has been devised for the express purpose of giving the Rabbi, or anyone officiating at a Jewish ceremonial or ritual, a concise and practical aid that will facilitate the task of officiating , and will obviate the necessity of resorting to the voluminous literature pertaining thereto. . . .

שיר השירים | The Song of Songs, English translation by Paltiel Birnbaum (Hebrew Publishing Company, 1949)

Paltiel (Philip) Birnbaum’s translation of The Song of Songs (Shir haShirim) in Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), Hebrew Publishing Company, 1949. . . .

Inauguration Day Prayer for Donald Trump by Rabbi Marvin Hier (2017)

Rabbi Marvin Hier offered this prayer of blessing for “President” Donald Trump and the United States of America on January 20, 2017 at the inauguration day ceremony. . . .

Prayer for the United States Government by Rabbi Shmuly Yanklowitz (2017)

Because of my commitment to the integrity of prayer, starting this week, I can no longer recite or say amen to the Shabbat prayer for the success of the U.S. President.

So I have drafted a new prayer that I will plan to recite each Shabbat morning. If you also feel it’s important to pray . . .

סידור זכרון יהודה לייב | Siddur Zichron Yehudah Leib, a Friday Night Siddur dedicated in honor of Leonard Nimoy, z”l (2017)

The goal of this project was to produce a complete prayerbooklet for the Friday night Kabbalat Shabbat and Ma’ariv service that was as compact as possible yet user-friendly. This booklet is designed to be printed on 9 double-sided sheets of paper, folded and saddle stapled. It was commissioned for a minyan held annually at the Arisia science fiction convention in Boston, MA, and dedicated in honor of Leonard Nimoy, z”l (1931–2015). Since Arisia takes place in mid-January, we omitted all special insertions for holidays and other times of year. A companion booklet which includes insertions for year-round use is in the works. . . .

הסדור השלם | Ha-Siddur Ha-Shalem, The Daily Prayerbook by Paltiel Birnbaum (Hebrew Publishing Company, 1949)

Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), translated and arranged by Paltiel Birnbaum, was widely used in Orthodox and Conservative synagogues until the late 1980s and remains a favorite prayerbook for many who grew up using it. First published by the Hebrew Publishing Company in 1949 under their copyright, this siddur is in the Public . . .

תפילה לעת שרפה – וחמת האש תשכך | Prayer for the Wildfires to Subside (Masorti Foundation, trans. by R’ Jonah Rank)

The Prayer for the Fire (תפילה לעת שרפה) was first published by the Masorti Foundation at their website here in response to the November 2016 wildfires in Israel. Translation by Rabbi Jonah Rank. Transcription by Aharon Varady. . . .

ודוי | Vidui by Rabbi Avi Weiss

Melissa Scholten-Gutierrez writes, “Rav Avi spoke to us a few times as he was working through [composing] this [vidui] and I am truly moved by it. Let us not only remember and confess our wrong doings, but also what we did right this year.” . . .

ימים נוראים | My Ten Days of Repentance Writing Exercise

David Wolkin writes, “I’ve been pushing this writing exercise for a while now, but I taught a class with it in my home on Sunday and it proved to be powerful and connecting for all of us in the room. If you’re reflecting/repenting this season, you might benefit from this.” . . .

B’Sefer Ḥayyim: A Maḥzor for the Days of Awe

This is a complete* Jewish Renewal/Reconstructionist Machzor for Rosh Hashana and Yom Kippur, primarily influenced by the davennin of Reb Zalman and the Aquarian Minyan. All text in English is gender-neutral. All Hebrew prayers are accompanied by transliteration. Material for Shabbat is at the back of the book. Rosh Hashana and Yom Kippur prayers are . . .

יום הפועלים | A Worker’s Prayer

dedicated to Noam Ezra ben haRav Moshe z”l

יְהִי רָצוֹן מִלִּפְֿנֵי אָבִֽֿינוּ שֶׁבַּשָּׁמַֽיִם,‏ בּוֹרְאֵֽנוּ, יוֹצְרֵֽנוּ, יוֹצֵר בְּרֵאשִׁיתֿ, הָאֻמָּן הָעֶלְיוֹן,‏ כְּאָמְרָם ”אֵין צוּר כֵּאלֹהֵֽינוּ“ – ‏ ”אֵין צַיָּר כֵּאלֹהֵֽינוּ“,‏ שֶׁיְּחָנֵּ֫נוּ בְכָֿל הַחָכְֿמוֹתֿ —‏ חָכְֿמוֹתֿ הַלֵּבֿ, וְחָכְֿמוֹתֿ הַנֶּֽפֶֿשׁ,‏ וְחָכְֿמוֹתֿ הַיָּדַֿיִם;‏ וְיַנְחֵֽנוּ בִדְֿרָכָֿיו לַעֲשׂוֹתֿ אֶתֿ מְלַאכְֿתֵּנוּ בְּיֹֽשֶׁר, וּבְֿחֶֽסֶדֿ, וּבֶֿאֱמוּנָה;‏ וִיבָֿרֵךְֿ אֶתֿ מַעֲשֵֽׂינוּ וְאֶתֿ מַעֲשֵׂי מַעֲשֵֽׂינוּ,‏ לְקַדֵּשׁ אֶת שְׁמוֹ . . .

ראש השנה לבהמות | Kavvanah before Shofar Blowing on Rosh Ḥodesh Elul for Rosh Hashanah LaBehemot (New Year’s Day for Domesticated Animals)

The text of this ritual shofar blowing for Rosh Chodesh Elul and Rosh Hashanah Labehemot developed as part of annual ceremony taking place at the dairy barn on the campus of the Isabella Freedman Retreat Center beginning in 2009 under the auspices of Elat Chayyim and the Adamah Jewish Farming Fellowship. The ceremony was co-developed by Rabbi Jill Hammer and Sarah Chandler in 2009, with elements added by Aharon Varady beginning in 2012. . . .

ברכות והודאות | Brakhot v’Hoda’ot (Blessings and Thanksgivings): A Birkon for the Bar Mitsvah of Yeshayahu Yisraeli

Brakhot v’Hoda’ot (Blessings and Thanksgivings): A Birkon by R’ Hillel Ḥayyim Yisraeli-Lavery. Kiddush, Havdalah and the Birkat Hamazon according to the custom of R’ Saadia Gaon, RaMBaM, and the Vilna Gaon. Zemirot, Piyyutim, and Shirim. Ma’ariv for Weekdays and for after Shabbat. A souvenir for the Bar Mitzvah of Yeshayahu Yisraeli, 19 Sivan 5776 (Shabbat Parshat Shelakh Lekha). Published in the Holy City of Yerushalayim. . . .

סדור תפילות הקראים, תפילות חול ושבת | Karaite Prayerbook, Weekday and Sabbath Prayers

בעריכת נחמיה גורדון בהתיעצות עם הרב משה דבח ע”פ נוסח ר’ אברהם פירקוביץ שיצא לאור לראשונה בווילנא תרל”א (Edited by Nehemia Gordon in consultation with R’ Moshe Dabah. Based on the Avraham Firkovich Edition, Vilna 1870). Citations from Karaite scholars are shown as “(K.S.)” in the translation and “(ח”מ)” in the liturgy.

DOWNLOAD: TXT | . . .

תפילת הדרך לרוכבים | A Traveler’s Prayer for Bicycle Riders by Rabbis Rachel and Ofer Sabath Beit-Halachmi

May it be Your will, our God That You lead us toward peace; that You enable us to ride in safety; that You lead us with blessing. Save us from all accidents and unstable wheels, from a dangerous driver and a bounding chariot.[ref]after Nahum 3:2[/ref] 
Inspire in us unity of the material and the spiritual, Love of the ascent as well as the descent. Show us Your face, in the smallest of details and in the countenance of the other. Enable us to persevere on our journey toward love, truth and peace. Blessed are You, YHVH, the One who hears prayer. . . .

תפילת הדרך | The Traveler’s Prayer (with a Supplement for Airplane Travel)

If I ascend up into the heavens, you are there. If I take wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea, even there would your hand lead me, and your right hand would hold me. And may it be your will, our father in heaven, that you guard us from storm and tempest and grief. And may you bring forth from your storehouses a propitious wind to carry our plane, and may you sustain and preserve those who fly it, that they neither weaken nor falter, and may we reach our destination alive and well, without any trouble and injury. O keep my soul, and deliver me. Let me not be abashed, for I have taken refuge in you. But we will bless Yah from this time forth and for ever, Halleluyah. . . .

ברכת הגשם | A Geshem Prayer Invoking the Matriarchs by Rabbi Jill Hammer

The time of Sukkot is a time of fullness and generosity, but also a time to pray for the coming season. Shemini Atzeret, the festival when we pray for rain, is an expression of our need for water, which in the Jewish tradition symbolizes life, renewal, and deliverance. Tefillat Geshem, a graceful fixture of the Ashkenazic liturgy, invokes the patriarchs as exemplars of holiness and model recipients of God’s love. This prayer uses water as a metaphor for devotion and faith, asking that God grant us life-sustaining rain. While its authorship is unknown, it is sometimes attributed to Elazar Kallir, the great liturgist who lived sometime during the first millenium. Each year, we are reminded of our people’s connection to the patriarchs and to the rhythms of water, spiritual and physical sources of life, through this medieval piyyut. While we know that rain is a natural process, formal thanksgiving for water as a source of life, energy, and beauty reminds us that our Creator is the source of our physical world and its many wonders. . . .

A Blessing for the Bugs on Rosh Ḥodesh Elul and Rosh Hashana LaBehemot by Trisha Arlin

I have come to see That we are not the only creatures who are B’tzelem Elohim, We are all in God’s image. So today, on Rosh Ḥodesh Elul, On the New Year of the Domesticated Beasts, Let’s give thanks to the bugs Like the four questioning children Wise and snarky and simple and oblivious, Like the four worlds of the kabbala The earth, the sky, the heart and the spirit We give thanks and acknowledge The bugs we have domesticated The bugs who serve us in their wild state The bugs that hurt us or gross us out And the bugs who live only for themselves, without any reference to us. . . .

הושׁענות | Hoshanot by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, translation by Gabbai Seth Fishman

A supplemental Hoshanot liturgy for Sukkot confessing a selection of humanity’s crimes against creation. . . .

A Prayer for Justice, Blessing, and Praise on Shabbat Shoftim by Virginia Spatz

“Does joy come in the morning, where weeping has not tarried for the night? Can we dance together, if we have not yet joined in lament?” This prayer is a kavanah for the morning blessings, using language and images from the prayer “Mah Tovu” [how lovely are your tents] commonly recited in the early morning blessings. Offered with special intention for the healing of Congress Heights, Capitol View, and other neighborhoods in Washington, DC, rocked by persistent violence. . . .

Prayer for the State of Israel by Rabbi Dr. Aryeh Cohen (2002)

My heart, my heart goes out to you Zion Tears, jubilation, celebration, grieving Did we not dream a dream that came to be? And here it is—both song and lament. . . .

A Prayer before Torah Study by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

My Lord Creator of all, Master of all worlds, Supreme, compassionate and forgiving, Thank You for Your Torah, Thank You for allowing me to learn from it And to move toward serving You. Thank You for revealing some of the Mysteries of Your Way. . . .

חג הכנסה לברית | Ḥag hakhnassah labrit – On Entering the Covenant by Rabbi Dr. Aryeh Cohen

In the weeks leading up to the birth of our first child in 1997, my partner and I spent a lot of time thinking about the brit. Whether it was a boy or a girl we knew that we would have a celebration. If it was a boy we would have a brit, yet we were not happy with the ceremony as it stood. If it was a girl we needed a ceremony which was equally powerful and yet didn’t draw blood. In response to these two concerns I wrote a liturgy for what I called a chag hachnassah labrit/celebration of entering the covenant which could be easily adapted to boys and girls, and I wrote a piyyut (a liturgical poem) for a milah/a circumcision. . . .

אשר יצר | Asher Yatzar prayer for recognizing the Divine Image in all our bodies by R’ Emily Aviva Kapor

Asher Yatzar (the “bathroom blessing”, traditionally said every morning and after every time one goes to relieve oneself) has always rung hollow to me, at best, and at worst has been a prayer not celebrating beauty but highlighting pain. The original version praises bodies whose nekavim nekavim ḥalulim ḥalulim (“all manner of ducts and tubes”) are properly opened and closed—yes, in a digestive/excretory sense, but it is quite easy to read a reproductive sense into it as well. What do you do if the “ducts and tubes” in your body are not properly opened and closed, what if one is open that should be closed, or vice versa? . . .

הַוִּדּוּי הַמַּשְׁלִים | HaVidui Ha-Mashlim, Complementary Confession by R’ Binyamin Holtzman

Ahavnu – We have loved, Bakhinu – we have cried, Gamalnu – we have given back, Dibarnu yofi – we have spoken great things! He’emanu – We have believed, v’Hish’tadalnu – and we tried to give our best effort, Zakharnu – we have remembered, Chibaknu – we have embraced, Ta’amnu Sefer – we have chanted Your book! . . .

תפילה לתורם דם | The Blood Donor’s Prayer by Elli Fischer

A prayer to be recited upon donating blood. In Israel, there are major blood drives around the times of Rosh Hashana and Pesaḥ, so the prayer borrows themes from both of those holidays. It emphasizes both the tzedaka aspect of blood donation and the ancient symbolic resonances of blood sacrifice. . . .

Kavanot when Washing One’s Body Before Shabbes by Eyal Raviv

This is pre-Shabbos reflection that can be done in a shower or bath. Shabbat is a time when I am less focused on my selfish desires and instead my thoughts drift to my place in the larger community and world. I find myself doing some version of this before Shabbos most weeks and am welcome for the time to reflect on truly what it is to cease from lay work and consider the work that needs to be done to make the world a better place. . . .

עלינו | Aleinu, interpretive translation by Joshua Gutoff

Ours is to praise the Master of all; to recognize the greatness of the One who fashioned our beginning. Not as a nation-state, nor as a tribe; but by giving us a particular task, a particular fate: to bow, to bend, to acknowledge the Authority over all authority, the Blessed Holy One, who stretched out the expanse and gathered the substance, filling the farthest emptiness and humbling the heights. This alone is our God, the one true ruler. . . .

קדיש יתום | Mourner’s Kaddish, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l

May that Great Name, that sacred energy, be shaped and make effective and be acknowledged and be given the right honor and be seen as beautiful and elevating and bring jubilation. Way beyond our input of worshipful song and praise, which we express in this world, As we confirm our agreement and hope by saying AMEN. . . .

סליחות | Sliḥot Prayers to the Inner Child within us by Miriam Rubin

For all the times that I’ve judged you, and you shut down.
For the times when I’ve cast eyes of displeasure on your creative and luminous works,
For the times when I secretly whisper nasty things about you, that I would never say out loud,
For the times when I’ve asphyxiated you, and you felt cut off from your sacred life force… . . .

אחרי הסערה | A Prayer for Oklahoma After the Tornado by Rabbi Abby Jacobson

Merciful God, a great and powerful windstorm has passed, and it has torn apart the buildings and shattered the rocks before You. You told Elijah, the prophet, that You were not in the windstorm. Please, then, be in the still, small voices of the children crying out to be found. Be in the voices of the rescuers calling out for survivors. Be in the cries of those who are lost and of those who have lost. . . .

תפילה לפני קידושין | Prayer before Kiddushin for Couples by Sarah Groner

This prayer is based on the personal prayer said on holidays before Torah reading. The grammar has been adapted as plural rather than singular, so that the couple says the prayer together before their ritual of Kiddushin (betrothal). . . .

אחרי הסערה | After the Storm: A Prayer to Choose Life by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

The prayers for hurricane victims that are circulating through the Open Siddur Project and elsewhere are poignant and heartfelt, but they don’t speak an important piece of the truth that we need to hear. What about our collective responsibility for climate disruption that undoubtedly increases the harm caused by this and every major storm? And what about the Deuteronomic promise that God brings us recompense for our actions davka through the weather? Here’s an attempt at a prayer that incorporates a deeper understanding of our responsibility. For the final version of this prayer, I started with an anonymous Hebrew translation of my original English prayer, then I tweaked it and wove in scriptural references, and retranslated it back into English. . . .

והיה אם שמע | v’haya im shemo’a: a Prayer in a Time of Planetary Danger by Rabbi Arthur Waskow

A midrashic translation/ interpretation of the second paragraph of the Sh’ma. . . .

אחרי הסערה | A Prayer in the Aftermath of a Devastating Storm by Rabbi Menachem Creditor

Fixated as we are by incalculable losses in our families, our neighbors, human beings spanning national borders, we are pummeled into shock, barely even able to call out to You. We are, as ever, called to share bread with the hungry, to take those who suffer into our homes, to clothe the naked, to not ignore our sisters and brothers. Many more of our brothers and sisters are hungry, homeless, cold, and vulnerable today than were just a few days ago, and we need Your Help. . . .

אחרי הסערה | Prayer in the Aftermath of the Hurricane by Rabbi Samuel Barth

Your Power, God, Creator of the world, is manifest in the winds of the hurricane and the destruction they have caused. We turn to You to pray for the wisdom and strength of those responsible for preparation and rescue, for administration and co-ordination, the first and last responders. . . .

על חטא | For the Sin of Torture: A Communal Confession by Rabbi Ed Feld

For the sin which we have committed before You through diminishing the image of God. . . .

סדר אכילת הסמנים | Seder Akhilat haSimanim: The “Symbolic Foods of Life” Seder for Rosh Hashanah by R’ R. Karpov, Ph.D.

Ḥazal, — some of our Jewish Sages, May Their Memory Be For A Blessing — suggest that ‘simanah milsah‘ — a symbol has significance. Some of the teachers of Jewish tradition encourage us on Rosh HaShanah to partake of a variety of foods suggestive of prosperity and happiness. This usage is alluded to in the directive of the prophet Nechemiah to the assembly: ‘Go your way, eat the fat and drink the sweet …” (Nechemiah 8:10). Our kavvanoth — sacred intentions — are that these Symbolic Foods Of Life are to help us effect a good coming year. . . .

ברית שמות | Baby Naming Covenant by Rabbi Emma Kippley-Ogman and Benjamin Kamm

In honor of the birth of their son born 23 Shvat 5772 ~ 15 February 2012, Rabbi Emma Kippley-Ogman and Benjamin Kamm share their Brit Shmot (Naming Covenant). The ceremony took place February 23rd, 2012 (Rosh Ḥodesh Adar ~ 30 Shvat 5772) at Congregation Kehillath Israel, Brookline, Massachusetts. . . .

מי שברך לחיילי צה”ל | Prayer for the Welfare of Israel Defense Forces Soldiers by Rabbi Shlomo Goren (amended by Dr. Alex Sinclair)

May the Lord give our soldiers wisdom, understanding, and insight, so that they do not destroy the righteous with the wicked, as it is written in Your Torah: “Far be it from you to do such a thing, to kill the righteous with the wicked, treating them the same. Far be it from you – should the Judge of all the Earth not do justice?” (Genesis 18:25) . . .

עמידה | My Weekday Amidah by Effron Esseiva

This is Effron Esseiva’s morning Amidah (standing prayer) for weekdays. Effron writes, “It’s called Shmonei Esrei (18) because it used to have eighteen brakhot (blessings). However, it has an additional brakha to bring it to nineteen. This is my interpretation of the Teissa Esrei (19) with abridged kavvanot (intentions).” . . .

שבע ברכות | The Seven Blessings over a Wedding (interpretive translation by Aharon Varady)

A translation of the Seven Blessings shared just in time for Shavuot, and in honor of several of my friend’s weddings. . . .

שתי כוסות, לאליהו ומרים | Two Cups: Elijah and Miriam by Trisha Arlin

We lift Miriam’s cup, Dancing prophet celebrating the world that is now. And we tell God we are grateful For the water from the earth that was Miriam’s gift, Welcome necessity, On God’s behalf. Miriam announces joy! And teaches us to save ourselves. Miriam, the bringer of mercy, There’s no prayer for her in the haggadah— So make one up! . . .

In Search of Seraḥ: A Prayer to Seraḥ by Chaya Kaplan-Lester

[In Parshat Vayigash] we read of the members of Jacob’s family who went down to Egypt. There were 53 grandsons listed, but only a single granddaughter – Seraḥ, the daughter of Asher. The commentators wonder, what was so exceptional about this girl that her name was recorded? The Midrash spills forth with stories portraying an image of a unique and endearing Biblical heroine. Seraḥ stands as a trusted, beloved sage of the people. She possessed an uncommon gift of healing through poetry and music. Somewhat as Orpheus is to Greek myth, so is Seraḥ to the Biblical myth – the archetypal poet and bard. . . .

A Prayer for Candle-lighting by Chaya Kaplan-Lester

Please God Let me light More than flame tonight. More than wax and wick and sliver stick of wood. More than shallow stream of words recited from a pocket book. . . .

A Prayer For Kavanah by Amanda Rush

Hashem, as I open my Siddur, let me pray with proper kavanah. Let me pray with sincerity, paying careful attention to every word I utter. Hashem, let me concentrate with my whole being on the meaning of each and every word, sentence and prayer. Keep my mind from wandering to other subjects, and keep me from neglecting to put my heart and soul in to each and every prayer, praise and blessing. May my prayer come before You, O Hashem, at a time of grace, and may it be accepted favorably by You. Amen. . . .

Translating the TaNaKh — a new Jewish translation based on the World English Bible

This week on the holiday of Simḥat Torah, the Jewish people will begin to read the Torah anew, starting with Parashat Bereshit. The JET is a new English translation of Parashat Bereshit that is meant to be readable (and enjoyable to read), useful to people who want to study the parashah, and faithful to the Hebrew text of the Torah. JET stands for the “Jewish English Torah” (or for the “Jewish English Tanakh” if we want to be very ambitious). I would like to invite others to contribute further Open Content translations for parts of the Torah or Tanakh to the Open Siddur Project, whether by following my method or in any other style. In time, together we could create a rich resource full of translations of all parts of the Tanakh in a variety of useful forms. That would be a wonderful thing to start on Simḥat Torah. . . .

על חטא | Al Ḥayt by Stew Albert and Judy Gumbo

We have sinned By yielding to confusion and falling into passivity By indulging in fear By giving in to anger By not standing up for ourselves By thinking about Jewish values only on holy days By tolerating global warming, global disease and global poverty By being cynical about repairing the world By not defending Israel By not defending Palestine For all our sins, may the force that makes forgiveness possible, forgive us, pardon us and grant us atonement . . .

על חטא | For the Sin of Destroying God’s Creation by Rabbi Danny Nevins, adapted by Rabbi David Seidenberg (2007)

Eternal God, You created earth and heavens with mercy, and blew the breath of life into animals and human beings. We were created amidst a world of wholeness, a world called “very good,” pure and beautiful, but now your many works are being erased by us from the book of life. . . .

A Rosh Hashana Amidah by Trisha Arlin

PLACE YOURSELF in front of the fear. You will be judged, you will die. Place yourself in the center of the universe You earned that spot simply by existing. Place yourself under obligation to God However you understand or don’t understand God. Place yourself in the path of holiness and joy and truth. Bless Ruach HaOlam, the breath of mindfulness. . . .

תפילה ל-11 בספטמבר | Memorial Prayer for those whose lives were lost on September 11th, 2001 by Rabbi Gilah Langner

Avinu she-ba-shamayim, our Parent in heaven, v’Ruaḥ kol basar, the Spirit of all that lives, We turn toward You as we recall today with sorrow and honor those who lost their lives ten years ago, and those who gave their lives -– as passengers, firemen, and rescuers –- so that others might live. Grant their souls continuing rest in the shelter of eternity. And grant to us peace and fortitude in the years ahead, that we may restore a sense of trust and security to this great land, that we may be guided not by fear or terror, but by strength and understanding, holding fast to our ideals and upholding our highest values. Guard our comings and our goings in peace, now and always, Amen. . . .

שמע | Sh’ma: an Interpretation for the 21st Century by Rabbi Arthur Waskow (2003)

Sh’sh’sh’ma Yisra’el — Listen, You Godwrestlers! Pause from your wrestling and hush’sh’sh To hear — YHWH/ Yahh Hear in the stillness the still silent voice, The silent breathing that intertwines life; YHWH/ Yahh elohenu Breath of life is our God, What unites all the varied forces creating all worlds into one-ness, Each breath unique, And all unified; YHWH / Yahh echad! Yahh is One. Listen, You Godwrestlers! No one people alone owns this Unify-force; YHWH / Yahh is One. . . .

Seder Avodat Lev: early morning prayers of the farmers of the Adamah Fellowship

DOWNLOAD: PDF | ODT | TXT

Download Avodat-Lev-2016.pdf (PDF, 127KB)

Avodat HaLev Shaḥarit: Service of the Heart

This work is available for you to adopt, adapt, and redistribute. All translations are shared copyleft with a Creative Commons Attribution ShareAlike 4.0 International license, https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/. All Hebrew liturgy is derived from the Public Domain. Thank you . . .

תפילת יחיד | Tefillat yaḥid: a prayer for when praying by oneself by David Zvi Kalman

God and God of my forefathers and foremothers, as I stand here in an innermost room and pray, so too should you in an innermost room heed my questions, my praises and my requests, both from the utterances of my mouth and the utterances of my heart. Even if I am silent, you will know that my tefilla is directed towards you, who is One and whose name is One, alone in all the worlds. My heart is awake and my voice knocks. Open for me, my Lord, my Perfect One, the gates of Tefilla. . . .

אחרי הסערה | Prayer in the Wake of the Flood by Rabbi Shai Held (2004)

Ruler of Creation, Master of the world: Have mercy on all those who are suffering from the raging waters and the storming waves. Have compassion on Your creatures – Look, O Lord, and see their distress; Listen, God, and hear their cries. Strengthen the hands of those who would bring relief, comfort the mourners, Heal, please, the wounded. Grant us wisdom and discernment to know our obligations, and open our hearts so that we may extend our hands to the devastated. Bless us so that we may walk in Your ways, “compassionate ones, children of compassionate ones.” Grant us the will and the wisdom to prevent further disaster and death; Prevent plague from descending upon Your earth, and fulfill Your words, “Never again shall there be another flood to destroy the earth.” Amen. So may it be your will. . . .

אַ פּאָלףּ קדיש | A Kaddish by Reb Jules Winnfield (Pulp Fiction, 1994)

Tired of people who can’t tell their kiddish (blessings for the Sabbath) from their kaddish (prayer for the dead)? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a bracha (blessing) and mourning the dead at the same time. Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ (custom) but it sounds very effective! Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section, the first part is actually his own spiel: . . .

חנוכה | A Ḥanukah Madrikh by Chajm Guski

Just in time for Ḥanukah, Chajm Guski shares a חנוכה מדריך (Ḥanukah Madrikh), Handbook for Ḥanukah, with a Deutsch translation and transliteration of the blessings on lighting the Ḥanukiah, the kavanah, HaNerot HaLalu, and the piyyut, Maoz Tzur. . . .

A Prayer for Voting by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

This prayer is broadly speaking a prayer that we learn to work together to create a better future, and it incorporates a pledge to do one thing for healing the world, for tikkun olam, that will make this future a reality. It’s not a prayer about winning or getting other people to see things our way, like some of the others I’ve seen. Whomever we support (I am supporting Obama), we need to pray for strength for the next president, and for the whole country, to face what will be challenging times. . . .

הַמַּפִּיל | A Parent’s Prayer for the Safe Sleep of their Newborn Child by Aurora Mendelsohn

This is a prayer for parents to say for safe sleep for their newborn children. It is based almost entirely on the longer form of the traditional prayers before sleep. Because of gender there are two forms, for a boy and for a girl. I wrote this as part of my daughter’s naming ceremony in January 2001. I used it again in 2006 when my second daughter was born. . . .

“Color-Coded Prayerbook Devised by Rabbi” (Springfield Republican, 1972)

Religious books like the Bible and scholarly works have traditionally been printed in the manner to which everyone is accustomed. Page after page of type with footnotes or indices taking up a good portion of each sheet has long seemed acceptable. Now, within a year [1972/3], a book is expected to come out which will change not only the basic nature of such books but also indicate sources by color code. Rabbi Jacob Freedman of 68 Calhoun St., Springfield has already produced such a book which he calls “a sample.” A larger book is planned for which “90 per cent of the research is completed,” he said. The book called a “polychrome historical prayerbook” in Hebrew will be titled “Siddur Bays Yosef” in remembrance of Rabbi Freedman’s late father, the Rev. Joseph Freedman. . . .

תפילת טל | Prayer for Dew by Rabbi Rachel Barenblat

Geshem and tal: rain and dew. We pray for each in its season, geshem all winter and tal as summer approaches…not everywhere, necessarily, but in the land of Israel where our prayers have their roots. In a desert climate, water is clearly a gift from God. It’s easy for us to forget that, here with all of this rain and snow. But our liturgy reminds us. Through the winter months, during our daily amidah we’ve prayed “mashiv ha-ruach u-morid ha-gashem” — You cause the winds to blow and the rains to fall! We only pray for rain during the rainy season, because it is frustrating both to us and to God when we pray for impossibilities. . . .

ברכת החמה | Blessing for the Sun by Rabbi David Seidenberg (neohasid.org, 2009)

We come here ready to fulfill the Creator’s commandment to give blessing for the Sun’s creation and in this year we recognize that the abundance of blessing which Earth receives from the Sun depends on the health of the Skies, which is in human hands for the first time in any generation in all the years of blessing the Sun, from the beginning of the world. . . .

קדיש | A Kaddish by Rabbi Daniel Brenner

Make the God-name big. Big and holy. Do it in this world, This creation sprung from consciousness, And bring some order to this. Do it fast, soon, in our lives, in the days ahead, in the life of the people we call home. Everybody join with me: May the name be blessed forever and ever! . . .

Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

If you are not used to reading Hebrew with comprehension and with the ability to dilate the Hebrew from the literal meaning, or if you cannot read Hebrew and need a resource for daily davvenen, I offer you this set of texts, which I, too, use frequently for myself. I translated the Psalms and the liturgy in the way in which I experience them in my feeling consciousness. This does not offer the ‘pshat’, the literal meaning of the words, but the devotional interpretation that can make it a prayer of the heart. . . .

תפילה לילדי עזה | A Prayer for Gaza’s Children by Bradley Burston (2008)

Lord who is the creator of all children, hear our prayer this accursed day. God whom we call Blessed, turn your face to these, the children of Gaza, that they may know your blessings, and your shelter, that they may know light and warmth, where there is now only blackness and smoke, and a cold which cuts and clenches the skin. . . .

Concerning Intolerance of New Practices in Jewish Prayer by Reb Zalman Schachter-Shalomi

It is the responsibility of leadership in every generation to remove stumbling blocks from paths provided for seekers of Hashem. The needs of the faith community have dramatically changed. In our generation, many of the paths to Heaven that used to work very well in the past, don’t work any more. Why is that? For several reasons: . . .

תפלת מנחה לשבת | Shabbat Minḥah Prayers by Dr. Jakob J. Petuchowski, 1966

This prayer-leaflet was primarily intended for a group of Hebrew Union College students who met every sabbath afternoon for extra-curricular (noncredit) Torah study with Dr. Rabbi Jakob Petuchowki in the mid-1960s. Their service was conducted entirely in Hebrew and in the traditional nusaḥ with some minor but interesting Liberal innovations. Petuchowki writes, “We have omitted only the various repetitions as well as the prayer for the restoration of the sacrificial service. (But we have retained the place of Zion as the symbol of the messianic hope.) In the ‘Alenu prayer, we have preferred a positive formulation of the “Election of Israel” to the traditional negative one.” . . .


בסיעתא דארעא