בסיעתא דשמיא

תפילה לשוב לעבודה | A Prayer for – finally – getting back to WORK by Chaya Kaplan-Lester

Chaya Kaplan-Lester’s “Prayer for – Finally – Getting Back to WORK” was first published on her Facebook page, here. The Hebrew word Todah תודה, means grateful. The English word ‘ta-da!’ is an onomatopoetic form of a horn (Cf. 1913 Sphinx July 98/1): “Coming front in utter disgust, he [sc. a conjuror] tells them [sc. the orchestra] that that won’t do, that he wants something like ‘tadaa!’ from all of them. They seem to understand, so he goes off again. On his reappearance, however, he is met with a loud tumult, as all the orchestra shout out in unison the word ‘tadaa!’” (Oxford English Dictionary). . . .

על הניסים בימי הודיה לאומיים | Al Hanissim supplement for the Birkat Hamazon and Amidah on all Secular/National Days of Gratitude by Aharon Varady

Opportunities to express gratitude on secular, nationalist days of thanksgiving demand acknowledgement of an almost unfathomably deep history of trauma — not only the suffering and striving of my immigrant ancestors, but the sacrifice of all those who endured suffering dealt by their struggle to survive, and often failure to survive, the oppressions dealt by colonization, conquest, hegemony, natural disaster. Only the Earth (from which we, earthlings were born, Bnei Adam from Adamah) has witnessed the constancy of the violent deprivations we inflict upon each other. The privilege I’ve inherited from these sacrifices has come at a cost, and it must be honestly acknowledged, especially on secular/national days of thanksgiving, independence, and freedom. I insert this prayer after Al Hanissim in the Amidah and in the Birkat Hamazon on national days of independence and thanksgiving. . . .

תפילה לפני קידושין | Prayer before Kiddushin for Couples by Sarah Groner

This prayer is based on the personal prayer said on holidays before Torah reading. The grammar has been adapted as plural rather than singular, so that the couple says the prayer together before their ritual of Kiddushin (betrothal). . . .

יום העצמאות | Al HaNissim on the State of Israel’s Independence Day by Josh Weinberg

We THANK YOU for the miracles, for the redemption, for the mighty deeds and saving acts, brought about by You, and for the wars which You waged for US in this time. On the 5th day of the month of Iyar 5708, at the moment of declaration of the establishment of the State of Israel, the People of Israel gained sovereignty on its land and control over its destiny. The miracle of the establishment of a Jewish State is the first flowering of our redemption. The State arrives through a strong historical and traditional connection as the Jews through each generation strived to return and stand firm on their ancient homeland. In the recent generations they have returned to their land en masse as pioneers, clandestine immigrants, and defenders, they made the deserts bloom, revived their ancient Hebrew language, built towns and cities, and established a growing community in control over its own culture and economy. Born is a nation that seeks peace, defends itself, and brings the blessing of progress to all of its citizens. This is the day which the Lord has made; we will rejoice and be glad in it! As it is written: “For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.” (Ezekiel 36:24). And to your people Israel who you provided salvation and relief to this day, You helped us to overcome nations and marched us over peoples, and delivered our inheritance which is now the State of Israel. In its accordance this State will be open for Jewish immigration and for the Ingathering of the Exiles; it will foster the development of the country for the benefit of all its inhabitants; it will be based on freedom, justice and peace as envisaged by the prophets of Israel; it will ensure complete equality of social and political rights to all its inhabitants irrespective of religion, race or sex; it will guarantee freedom of religion, conscience, language, education and culture; it will safeguard the Holy Places of all religions. “Peace be within your walls, and prosperity within your palaces” (Psalms 122:7). . . .

Returning the body to the soul: an adaptation of Modeh Ani by Moshe ibn Makhir

Last year around this time, I was sitting with Ya’qub ibn Yusuf in his bookstore, Olam Qatan (54 Emek Refaim in South Jerusalem), asking if he might share some useful practice that I might share through the Open Siddur Project. He offered this thought which he had heard from someone else:

I have difficulty with the idea of thanking G!d for “returning my soul to me” sheheḥezarta bi nishmati while I’m still endeavoring to remain in touch with my dreams. So I much prefer what someone else suggested, that instead of saying nishmati (my soul), to say instead han’shamati (the embodiment of my soul). I thank G!d for returning me to my body — my soul was never missing.

. . .

ברכות השחר | Morning blessings for waking up and starting the day, adapted by Andrew Shaw

In these still, quiet moments I am not asleep, and not yet awake. In the threshold of day and night, with the mixture of darkness and light, my body is once again coming to life. I am reborn, each day, from the womb of your compassion. May all of my actions be worthy of the faith you’ve placed in me. With words of thanks I’ll greet the dawn. . . .

על הניסים | Prayers for Thanksgiving on Thanksgiving Day in the United States

With this in mind, I want to invite all Jews in North America that celebrate the secular/national holiday of Thanksgiving to consider what might be a thoughtful prayer on this day. For the few hundred years that our people have been here, as refugees fleeing the Spanish Inquisition and as immigrants simply seeking better fortunes in a safer land, this Land has been a sanctuary. At the same time, even through the storied travails of our immediate ancestors, we cannot ignore the suffering endured by the indigenous peoples of this land who, first by devastating plague, and later through intentional acts of dispossession were murdered, massacred, forcibly displaced, and assimilated (forbidden to speak their language, separated from their families, made ignorant of their traditions) — experiences that must resonate with our own historical experience in the Diaspora. It seems immoral and obscene to me to be thankful without also being mindful of this complexity — how the fruits we enjoy in this Land have a rotten and dramatic history that we, now as residents of this continent, must at least consider in our prayers of thanksgiving. . . .

A Kavanah for Waking Up by Andrew Shaw

An original liturgical poem inspired by the Modah|Modeh Ani prayer. . . .

מודה אני | Modah/Modeh Ani (translation by Andrew Shaw)

Thankful am I in your Presence, Spirit who lives and endures, for You’ve returned to me my soul with compassion. Abundant is your faith! . . .


בסיעתא דארעא