בסיעתא דשמיא

תנ״ך | TaNaKh: the Holy Scriptures: A New Translation (JPS 1917)

7 comments to תנ״ך | TaNaKh: the Holy Scriptures: A New Translation (JPS 1917)

  • Hi, I recently uploaded full images several scans of the JPS 1917 translation at the Wikimedia Commons. The files are in djvu and pdf (I added the two in pdf today). The link is here:
    http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:JPS_(1917)

    At the category page I put a notice that a project to type, proofread, and revise this translation is going on here.

    It would be appropriate to put a description of this current project at the proper page at English Wikisource where the project began.

  • aharonium

    Thanks Dovi. I added something to the Wikisource discussion page :)
    I also made an edit over at the Wikimedia Commons page.

    The folks at Wikisource working on this should know about this because right now, we have pretty much as close to an authoritative source of the JPS 1917 as possible available in Unicode plaintext with a Public Domain dedication. No one should be wasting any time transcribing (or OCR’ing) this text anymore. Folk can proofread the text if they like, but attention needs to be given to other important work with the JPS 1917. One idea should be comparing this text against Nelson’s to identify whether there was any copyfraud in his making a copyright claim on a work in the Public Domain. If that can be proven, we can expect to see some consequences to how it is being used elsewhere on the web right now.

  • Adam Cohn

    This is an old post – Is there anyone still working on this…

    I am teaching a class on Bereshit in the fall and wanted to distribute the audio and some commentary and do not want to deal with permissions and verse counting, etc. I searched for a public domain translation that had a Jewish basis and came up empty handed.

    So, I have started creating my own modernized version of the text based on the 1917 JPS. I am not retranslating, just editing the 1917 JPS version to remove some of the archaic language and consulting the original Hebrew to make certain that I don’t go to far afield in my edits. The main goal is to produce a readable, reasonably accurate translation, to use in class. It is important that it does not make me feel like I am at the renaissance fair whilst reading it.

    I am using the TXT file on this page as my starting point. My plan is to release the whole book of Bereshit under the creative commons (or similar) license.
    I should have Bereshit completed by the end of August if not sooner. My questions:

    1. Is there interest in this? if so, I may continue on to other books and works I use in my class. I do an entire class on the Genesis through Kings Narrative, so it would be quite an undertaking – but working through every line of the text is giving me quite an intimate experience with it, so I think the work may be worth it.

  • […] JPS (who has graciously digitized the original which was clearly not done on a computer) via the open siddur project, who formatted it for easy importing into our system. Other than fixing obvious typos (like my […]

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא