בסיעתא דשמיא

Liturgy and related work

  • Collections of Women’s Supplications
  • Art
  • Craft
  • Transcriptions
  • Translations

Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht translated with additional prayers by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Image: Title Page of Hours of Devotion

DOWNLOAD: TXT (STML)

Stunden Der Andacht, Fanny Neuda (nèe Schmiedl)’s popular collection of prayers written in German and published in Prague in 1855 was already in its fifth printing a decade later when Rabbi Moritz Mayer published his English translation, Hours of Devotion (1866) in New York. Mayer, born 1821 in Dürckheim-on-the-Haardt, Germany, fled to the United States and to New York as a political refugee of the 1848 revolution. In 1856, after a five year stint as a rabbi in Charleston, South Carolina, he returned in poor health to New York where he contributed frequently to the Jewish press, and translated various German works into English: Rabbi Samuel Adler’s catechism, Abraham Geiger’s lectures on Jewish history, and Ludwig Philipson’s pamphlet, Haben die Juden Jesum Gekreuzigt? (the Crucifixion from the Jewish Point of View), et al.[1] In 1867, the year after Hours of Devotion was published, Moritz Mayer passed away. He was 45 years old.

Mayer’s translation of Hours of Devotion contains sixty original translations of Neuda’s teḥinnot, as well as seven teḥinnot that are not from Neuda and which he may have composed himself.

The seven original compositions appear to be:

Teḥinnot in Hours of Devotion (1866) not translations of Neuda Page No.
Morning Prayer for children 12
Evening Prayer for children 13
Prayer for the Sabbath Day 22
Prayer for when the law is taken out 23
Prayer for the close of the Sabbath 25
Meditation on the Decalogue 33
Prayer at the Grave of a Brother or Sister 105

Below are the sixty translations made by Mayer with their corresponding page numbers and titles in Stunden Der Andacht and Hours of Devotion.

Page No. in SdA Fanny Neuda’s Teḥinnot in Stunden der Andacht (1858) Moritz Mayer’s Translations of Hours of Devotion (1866) Page No. in HoD
13 Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus Prayers on entering the Synagogue 7
14 Am Morgen Morning Prayer 8
17 Abendgebet Night Prayer 9
20 Der Schlaf Prayer before retiring to bed 11
21 Am Sonntag Prayer for Sunday 14
22 Am Montag Prayer for Monday 15
23 Am Dienstag Prayer for Tuesday 16
24 Am Mittwoch Prayer for Wednesday 16
25 Am Donnerstag Prayer for Thursday 17
26 Am Freitag Prayer for Friday 18
27 Beim Eingange des Sabbath nach dem Lichtzünden Prayer on the Eve of the Sabbath 20
28 Am Sabbath Meditation on the holy Sabbath 24
33 Betrachtung, wenn der Neumond eingesegnet wird Prayer on the Sabbath previous to the New Moon 26
35 Am Neumonde Prayer for for the Day of New Moon 27
36 An den ersten Tagen des Pessach-Festes Prayer for the First Days of Passover 28
39 An den letzten Tagen des Pessach-Festes Prayer for the Last Days of Passover 30
41 Am Wochenfeste. Prayer for the Feast of Weeks.—(Pentecost) 31
47 An einem allgemeinen Fasttage Prayer for the Anniversary of the Destruction of the Temple (‏(תשעה באב 38
48 Gebet im Monate Elul Prayer for the month of Ellul 43
49 Vor dem Eintritt des neuen Jahres. Zum Jahresschluß. (ערב ראש השנה‎‎) Prayer for the Eve of New Year 44
52 Beim Schofarblasen Prayer for the New Year’s Day 47
54 Betrachtung am Neujahrs- und Versöhnungstage Meditation for the New Year’s Day and the Day of Atonement 49
56 Während der Bußtage Prayer on the Eve of the Day of Atonement (‏(כל נדרי 52
57 Am Tage vor dem neuen Jahre oder dem Versöhnungsfeste, wenn man die Gräber besucht Prayer for the Day of Atonement 54
58 Am Vorabend des Versöhnungstages Prayer for the Evening of Atonement (‏(נעילה 61
66 Seelengebet. (הזכרת נשמות׃‎) Prayer for the Departed (‏(הזכרת נשמות 64
70 An den ersten Tagen des Laubhüttenfestes Prayer for the First Day of Tabernacles 65
72 An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes. (Schemini Azereth.) Prayer for the 8th Day of Tabernacles (‏(שמיני עצרת 67
73 Am Thora-Freudenfest Prayer for the Day of Rejoicing of the Law (שמחת תורה) 70
74 Gebet am Lichtfeste. (חנוכה‎) Prayer for the Feast of Chanuccah 71
75 Das Fest der Loose. (פורים‎) Prayer for the Feast of Purim 73
76 Gebet eines jungen Mädchens Prayer for a young Maiden 74
77 Gebet einer Waise Prayer for an Orphan 76
78 Gebet einer Braut Prayer for a Bride on her Nuptial Day 76
79 Gebet der Braut am Hochzeitstage A Wife’s Prayer for Matrimonial Happiness 77
81 Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter A Mother’s Prayer on the Wedding Day of her Daughter 78
82 Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihres Sohnes A Mother’s Prayer on the Wedding Day of her Son 79
85 Vor der Entbindung Prayer on the approach of Accouchement 80
86 Nach der Entbindung Prayer after a safe delivery 81
89 Gebet einer Wöchnerin, die zum erstenmal wieder das Gotteshaus besucht Prayer for a Mother on visiting the Synagogue after Confinement 82
90 In kinderloser Ehe Prayer for a Childless Wife 83
92 Gebet einer Mutter bei der Confirmation ihrer Kinder A Mother’s Prayer at the Confirmation of her Children 84
93 Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist A Mother’s Prayer whose child is abroad 86
97 Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist A Wife’s Prayer whose Husband is on a Journey 87
98 Gebet für den kranken Gatten Prayer for a Sick Husband 89
100 Gebet einer Mutter für das kranke Kind Prayer for a Sick Child 90
102 Gebet für Eltern Prayer for Sick Parents 92
103 Gebet für Pflegeeltern A Child’s Prayer for his Parents 88
106 Gebet einer Wittwe, die unmündige Kinder hat A Widow’s Prayer 87
113 Gebet um Geduld und Kräftigung in schweren Leiden Prayer for Patience and Strength in Adversity 90
115 Gebet in schwerer Krankheit Prayer in Heavy Sickness 97
122 Gebet auf der Reise Prayer during a Voyage 92
126 Gebet während eines Sturmes auf der See During a Storm at Sea 93
127 Nach zurückgelegter Seereise Prayer at the End of a Voyage 94
129 Am Sterbe- (Jahrzeits-) Tage des Vaters oder der Mutter Prayer on the Anniversary of a Parents Death (Jahrzeit) 98
130 Am Grabe des Vaters Prayer at a Father’s Grave 99
131 Am Grabe der Mutter Prayer at a Mother’s Grave 100
132 Am Grabe des Gatten Prayer at a Husband’s Grave 102
134 Gebet einer Mutter am Grabe ihres Kindes Prayer at the Grave of a Child 104
144 Dank für die Genesung Thanksgiving for Deliverance 91

Among the forty teḥinnot by Neuda in Stunden der Andacht left untranslated by Mayer, are her kavanah for taking dough to be cast into the fire and her kavanah for taking the four species on Sukkot. The complete list of teḥinnot left untranslated by Mayer follows:

Page SdA Fanny Neuda’s Teḥinnot in Stunden der Andacht (1858) untranslated by Moritz Mayer
19 Abendgebet
29 Beim Ausheben der Thora am Sabbath
30 Beim Ausheben der Thora am Neujahrs- und Versöhnungstage
31 Beim Ausheben der Thora an den übrigen drei Festen
32 Gebet für den Landesfürsten
38 Nach dem Priestersegen
45 Am Zerstörungstage Jerusalems, den 9. des Monats Aw
50 Am Morgen des neuen Jahres
59 Am Morgen des Versöhnungstages
62 Zu Mussaf des Versöhnungstages
64 Zug des Oberpriesters nach und aus dem Tempel
67 Zu Mincha des Versöhnungstages
69 Zum Schlusse des Versöhnungstages. (Nëilah.)
83 Gebet einer Frau, die sich Mutter fühlt
87 Gebet einer Mutter, wenn ihr Kind zur Beschneidung getragen wird
88 Gebet, wann dem weiblichen Kinde der Name ertheilt wird
91 Gebet einer Mutter um das Wohlgerathen ihrer Kinder
94 Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet
95 Gebet einer unglücklichen Ehegattin
101 Gebet einer Mutter, deren erwachsenes Kind krank ist
104 Gebet bei Erkrankung des Vaters
105 Gebet bei Erkrankung der Mutter
107 Gebet einer Mutter, deren Kinder sie ernähren
108 Gebet um Lebensunterhalt
109 Gebet im Wohlstande
110 Gebet einer Unbemittelten
112 Gebet einer Dienenden
117 Nach der Genesung von schwerer Krankheit
118 Gebet einer kränkelnden Person
119 Auf einem Kurplatze
120 Gebet im höhern Alter
123 Nach einer überstandenen Gefahr
124 Während einer Seefahrt
128 Während der Dürre und Regennoth
135 Auf dem Grabe eines Verwandten
136 Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrosg
137 Gebet am Neujahrs- und Versöhnungsfeste und vor Alenu
138 Challa-Gebet חלה‎
139 Hagbaha
141 Eine Legende

Mayer’s English translation deviated from Neuda’s original text, sometimes considerably. Here are a few of her teḥinnot set side by side with Mayer’s translation:

Gebet für Eltern

„Ehre Vater und Mutter, auf daß du lange lebest.” (2 B. M.)[2]

A Child’s Prayer for their Parents

Mein Gott und Herr! Du bist das Wesen der höchsten, reinsten und heiligsten Liebe und schauest aus jede fromme Liebe wohlgefällig nieder. Doch welches Gefühl der Liebe auf Erden ist wohl reiner und heiliger, als Kindesliebe! Du selbst hast sie geweihet, hast sie uns ans Herz und ins Herz gelegt, und uns geboten, zu ehren und zu ehrfürchten Vater und Mutter, auf daß wir lange leben auf Erd en.” Und für sie, diese Ebenbilder deiner grenzenlosen himmlischen Liebe auf Erden, ringet sich in dieser Stunde das kindlichste Gebet aus den Tiefen meines Herzens zu dir empor. Heavenly Father! Thou art the fountain head of the highest, purest and holiest love, and lookest graciously down upon all pious love. But what feeling of love on earth is purer and holier than that of children for their parents? Thou alone hast consecrated it, hast placed it into our hearts, and commanded us to honor and revere our father and mother, that our days may be long upon earth. And for them, the earthly representatives of Thine endless heavenly love, my fervent prayer now ascends unto Thee from the depth of my heart.
Erhalte mir, Gott, meine Eltern, erhalte mir sie, die Schusengel meines Daseins, die Begründer meines Glückes, die größten Wohlthäter meines Lebens, denen ich so Vieles schulde, so Vieles verdanke! Sie haben mich gehegt und gepflegt, geführt und geleitet, haben für mich gewacht und gesorgt, gestrebt und gerungen, haben mit ihrem Herzblute mich auf und groß gezogen und mich gelehret, dich, o Gott, erkennen und mein Herz voll Vertrauen und Liebe zu dir zu erheben. An ihrer Hand bin ich durch die freundliche Jugendzeit, wie durch einen Garten der Wonne, voll weichen schwellenden Pfaden, voll duftiger Blumen und Blüthen, gewandelt, und jeder Dorn, jeder Stein des Anstoßes ward durch ihre Liebe und Sorgsamkeit aus meinem Wege geräumt. Bei ihnen fand ich stets den besten Trost, die zärtlichste Theilnahme in allen Ereignissen meines Lebens! Aber vergebens suche ich nach Worten, um vor dir das auszusprechen, was mir so heiß, so innig und inbrünstig das Herz bewegt. Doch du, mein Gott, schauest in des Gemüthes innerste Tiefe, zu dir spricht die verborgenste, geheimste Regung, zu dir, du Herzenskundiger, spricht jetzt meine Seele in ihrer glühendsten, sehnsuchtvollsten Sprache, und diese Sprache wird zu dir dringen, wenn auch mein Mund keine Worte findet, um sie zu dir empor zu senden. O, mögest du meinen Wünschen freundliche Erhörung und Gewährung angedeihen lassen, mögest du segnen die geliebten Eltern mit deinen besten, schönsten, reichsten Gaben, mit einem langen, fried- und freudenvollen Leben und sie beglücken mit aller Lust, mit aller Wonne des Daseins, mögest du ihr Alter ein frohes, kummer- und schmerzloses sein lassen, und all die heißen Wünsche, all die beglückenden Hoffnungen, die ihr liebend Elternherz erfüllen, mögest du, mein himmlischer Vater, durch uns, ihre Kinder, ihnen ins Leben treten lassen. אָמֵן Amen. O God! preserve my dear parents, preserve them unto me, these guardian-angels of mine existence, those founders of my happiness, the greatest benefactors of my life to whom, I owe so much, to whom I am indebted for so much. They have nursed me and attended to me, they have guided and taught me, they have watched and cared for me, they have labored and struggled for me, with their hearts’ blood, and raised me up and instructed me to know Thee, my God, and direct my heart to Thee in love and confidence. Led by their loving hands I passed through the bright time of infancy as through a beautiful fragrant garden, full of sweet blossoms and flowers,—every thorn and stone was removed from my paths by their love and solicitude. In all accidents of my life I found at all times the best consolation, the most tender sympathy with them. But I seek in vain to find words for the utterance of the ardent and profound emotions that move my heart. But Thou, O God, lookest into the inmost heart of man,—the most secret feeling speaks unto Thee, Thou Searcher of the inner parts, and that language will reach unto Thee, tho’ my mouth may find no words to carry them up to Thee. Oh! mayest Thou grant Thy gracious fulfillment and realization unto my wishes—mayest Thou bless my beloved parents with Thy best, most beautiful and richest gifts, with a long and peaceful life, and cheer them with all the joys and delights of earthly life; mayest Thou make their old age one full of gladdness, free from care and pain;—mayest Thou realize all the quickening hopes that fill their loving hearts, through us, their children. Oh! may this be Thy holy will Heavenly Father. אָמֵן Amen.

Other English translations of Stunden Der Andacht exist. Dinah Berland’s new translation of Hours of Devotion was published by Schocken (Random House) in 2007. A good number of Neuda’s prayers were also beautifully translated by Kaeren Fish in Hebrew and English in Aliza Lavie’s Prayerbook for Jewish Women published by Random House in 2008. These translations remain copyright to their publishers, all rights reserved, and because these translations are not freely licensed or yet in the Public Domain, they are sadly not available for redistribution and creative reuse in new siddurim. (If you are a copyright owner of Jewish prayer or translations of prayer, please consider freely licensing your work with a Creative Commons free/libre attribution license: CC-BY-SA or CC-BY). Our intention for the Open Siddur Project is to make Fanny Neuda’s work and all Jewish prayers freely available for inclusion in new siddurim, machzorim, curricular material, etc.

For the Open Siddur Project’s public database, I prepared a new digital edition of Hours of Devotion. For this edition, I used a high quality scan by the University of California libraries of the 1889 reprint of Mayer’s 1866 translation of the 5th edition of Stunden Der Andacht by J. Rosenbaum that had been contributed to the Internet Archive.

In preparing this edition, I transcribed the text and formatted it in STML (Sacred Text Markup Language), a format developed by J.B. Hare z”l, founder of the Sacred Texts Internet Archive. Hare used STML as an intermediary format for converting transcribed texts to HTML. Efraim Feinstein, lead developer of the Open Siddur Project, further developed STML as an intermediary format for converting transcribed texts to JLPTEI, the XML schema we use to markup Jewish liturgy and liturgy-related work for the Open Siddur’s database.

Last updated: Monday, November 24, 2014  13:41 PM

1 comment to Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht translated with additional prayers by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Leave a Reply. (All comments are shared with a CC BY-SA 3.0 Unported license unless another free-culture license is indicated.)

בסיעתא דארעא