 |
Contributor(s): |
Trisha Arlin (liturgist)
|
Categories: |
Barekh
|
Tags: |
Miriam, Passover seder, 21st century C.E., 58th century A.M., Psychopomp, Passover, Jewish Feminist Prayers, Prayers as poems, אליהו הנביא Eliyahu haNavi
|
|
We lift Miriam’s cup, Dancing prophet celebrating the world that is now. And we tell God we are grateful For the water from the earth that was Miriam’s gift, Welcome necessity, On God’s behalf. Miriam announces joy! And teaches us to save ourselves. Miriam, the bringer of mercy, There’s no prayer for her in the haggadah— So make one up! . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehonatan Chipman
|
Categories: |
Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar), Liturgical traditions
|
Tags: |
מדינת ישראל Medinat Yisrael, thankfulness, Religious Zionism, מודים Modim
|
|
Every year on Yom ha-Atzmaut I feel a certain sense of frustration about its liturgy, and the failure of Religious Zionism to shape the holiday into one that would make a clear and definite religious statement. The “festive” prayer for Yom ha-Atzmaut is a hotchpotch of Yom Kippur, Kabbalat Shabbat, Shabbat Mevarkhim, and Pesaḥ. One gets a sense that there is an avoidance of hard issues. Even such a simple thing as saying Hallel with a blessing is not yet self-evident, but a subject of constant debate. Every year, there seem to be more leading rabbis, who adopt crypto-Ḥaredi stances, issuing pronunciamentos as to why one must not enter into the doubt of saying a brakha levatala, an unnecessary blessing, in this case. (As I was typing these words, I was interrupted by a phone call from a friend with this very question!) Bimhila mikvodam (no affront to the honor due them intended), but what on earth do they think the Talmud is talking about when it says that “On every occasion that Israel are in distress and then delivered, they are to recite the Hallel” (Pesaḥim 116a), if not the likes of Yom ha-Atzmaut? . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Dávid Kaufmann
|
Categories: |
Seder l'Pesaḥ, Liturgical traditions
|
Tags: |
English Jewry, 13th century C.E., 51st century A.M., Nusaḥ Ashkenaz, Nusaḥ Anglia
|
|
Jacob b. Jehuda of London, the author of that valuable contribution to the literary side of Anglo-Jewish history, the Talmudical compendium Etz Chaim, so providentially rescued and preserved for us, never dreamt, when he noted down, in the year 1287, the Ritual and Agada of the Seder Nights according to English usage, that he was fixing a permanent picture of what was doomed to destruction, and was recording not a mere portion of the liturgy, but a page of Jewish history. Faithfully copying his great prototype, Maimonides, the English Chazan also embodied in his work the texts of the Recitations on the Seder Nights in the form customary among his countrymen, and appended the correlated rites according to Minhag England. . . . |
|
|