— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
You are here: //
April 2013 מי שברך לתלמידים היוצאים לחופשת הקיץ | A Mi sheBerakh prayer for students leaving school for their summer break, by Rabbi Esteban GottfriedA mi sheberakh prayer by Rabbi Esteban Gottfried for the parents of students leaving school for their summer break. . . . עַל הַנִּסִּים בִּימֵי הוֹדָיָה לְאֻמִּיִּים | Al haNissim prayer on Civic Days of Patriotic Gratitude, by Aharon VaradyOpportunities to express gratitude on civic days of patriotic thanksgiving demand acknowledgement of an almost unfathomably deep history of trauma — not only the suffering and striving of my immigrant ancestors, but the sacrifice of all those who endured suffering dealt by their struggle to survive, and often failure to survive, the oppressions dealt by colonization, conquest, hegemony, natural disaster. Only the Earth (from which we, earthlings were born, Bnei Adam from Adamah) has witnessed the constancy of the violent deprivations we inflict upon each other. The privilege I’ve inherited from these sacrifices has come at a cost, and it must be honestly acknowledged, especially on civic days of thanksgiving, independence, and freedom. I insert this prayer after Al Hanissim in the Amidah and in the Birkat Hamazon on national days of independence and thanksgiving. . . . Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Earth, our Collective Home & Life-Support System, 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar), 🇺🇸 Flag Day (June 14), 🇺🇸 Independence Day (July 4th), 🇺🇸 Thanksgiving Day (4th Thursday of November) Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., acquisition, על הנסים al hanissim, colonization, conquest, eco-conscious, Gratitude, hegemony, immigration, Indigenous Peoples, מודים Modim, Needing Translation (into Hebrew), נודה לך Nodeh L'kha, primordial scream, refugees, sanctuary, settlement, shomrah ul'ovdah, stewardship, subjugation This is an English language interpretation of Kaddish, intended to capture the spirit of translations/interpretations that I have seen in various sources and also to capture the sound and rhythm of the Aramaic text, including syllables which, when read simultaneously with the Aramaic, rhyme with the Aramaic. . . . An al haNissim prayer for Yom ha-Atsma’ut. . . . Categories: 🇮🇱 Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar) May the One who spoke the world into being, and who blessed humanity created in God’s image, and who brought about the miracle of these United States to promote freedom and peace among all people — bless, guard, and protect all the inhabitants of the Boston area, and strengthen and encourage their leaders, representatives, police officers, and detectives; bring them out from the shadow of death to light, and from danger to relief; and may the verse be fulfilled for them which says, ‘God is good to all, and shows mercy to all God’s creatures.’ And let us say: amein. . . . Categories: Terror I wrote this a few days after the Boston Marathon bombing. It arose out of a meditation service which I led at my synagogue. The doors to our sanctuary were open, so we had the sounds of the nearby wetland in our ears, and I invited the meditators to join me in cultivating compassion and sending it toward Boston. The line “My heart is in the east and I am in the west” is adapted from the medieval Spanish poet Judah haLevi. . . . Categories: Terror After the popular reception among German speaking Jewry of Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), additional sifrei teḥinnot, collections of prayers composed in the vernacular for women, were published in German. One of them, Hanna. Gebet- und Andachtsbuch für israelitische Frauen und Mädchen, published in 1867, was compiled with teḥinnot composed by the leading luminaries of Liberal Judaism in Breslau, Silesia: Jacob Freund (1827-1877), Rabbi Abraham Geiger (1810-1874), and Rabbi Moritz Güdemann (1835-1918), Manuel Joël (1826-1890), and Moritz Abraham Levy (1817-1872). The title of the collection is a direct reference to the biblical figure, Ḥanna whose petitionary prayer for a child was answered with the birth of her son, the prophet Shmuel. . . . Categories: Personal & Paraliturgical collections of prayers 📖 Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen | Hours of Devotion. a Book of Prayer and Edification for Israel’s Women and Maiden, a collection of teḥinot in German by Fanny Schmiedl Neuda (1855)A complete transcription of a collection of teḥinot written in German, the first compilation of Jewish prayers known to be authored by a Jewish woman in a language other than English, Stunden der Andacht (1855/1858) by Fanny Schmiedl Neuda. . . . Categories: Personal & Paraliturgical collections of prayers This post is a storage container for facsimile editions and digital transcriptions of Maimonides’ Seder Tefillot (Order of Prayers) found at the end of his Sefer Ahava (Book of Love) in his Mishneh Torah. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|