 |
Contributor(s): |
Alan Wagman (translation)
|
Categories: |
Mourning, Ḳaddish
|
Tags: |
interpretive translation, 21st century C.E., 58th century A.M., rhyming translation, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish, prayers of orphans
|
|
This is an English language interpretation of Kaddish, intended to capture the spirit of translations/interpretations that I have seen in various sources and also to capture the sound and rhythm of the Aramaic text, including syllables which, when read simultaneously with the Aramaic, rhyme with the Aramaic. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Jacob Freund and Enrico Segre (transcription)
|
Categories: |
Personal & Paraliturgical Prayer collections
|
Tags: |
Deutsch, German, Liberal, Reform Movement, Jewish Women's Prayers
|
|
After the popular reception among German speaking Jewry of Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), additional sifrei teḥinnot, collections of prayers composed in the vernacular for women, were published in German. One of them, Hanna. Gebet- und Andachtsbuch für israelitische Frauen und Mädchen, published in 1867, was compiled with teḥinnot composed by the leading luminaries of Liberal Judaism in Breslau, Silesia: Jacob Freund (1827-1877), Rabbi Abraham Geiger (1810-1874), and Rabbi Moritz Güdemann (1835-1918), Manuel Joël (1826-1890), and Moritz Abraham Levy (1817-1872). The title of the collection is a direct reference to the biblical figure, Ḥanna whose petitionary prayer for a child was answered with the birth of her son, the prophet Shmuel. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Stephen Belsky
|
Categories: |
Terror, United States of America
|
Tags: |
Boston, bombing, 21st century C.E., 58th century A.M., Massachusetts, 2013 Boston Marathon Bombing, prayers for municipalities
|
|
May the One who spoke the world into being, and who blessed humanity created in God’s image, and who brought about the miracle of these United States to promote freedom and peace among all people — bless, guard, and protect all the inhabitants of the Boston area, and strengthen and encourage their leaders, representatives, police officers, and detectives; bring them out from the shadow of death to light, and from danger to relief; and may the verse be fulfilled for them which says, ‘God is good to all, and shows mercy to all God’s creatures.’ And let us say: amein. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady
|
Categories: |
Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Earth, our Collective Home & Life-Support System, Yom ha-Atsma'ut (5 Iyyar), Flag Day (June 14), Independence Day (July 4th), Thanksgiving Day (4th Thursday of November)
|
Tags: |
eco-conscious, Gratitude, על הנסים al hanissim, acquisition, 21st century C.E., 58th century A.M., Indigenous Peoples, נודה לך Nodeh L'kha, primordial scream, stewardship, shomrah ul'ovdah, colonization, conquest, settlement, refugees, immigration, sanctuary, subjugation, hegemony, Needing Translation (into Hebrew), מודים Modim
|
|
Opportunities to express gratitude on civic days of patriotic thanksgiving demand acknowledgement of an almost unfathomably deep history of trauma — not only the suffering and striving of my immigrant ancestors, but the sacrifice of all those who endured suffering dealt by their struggle to survive, and often failure to survive, the oppressions dealt by colonization, conquest, hegemony, natural disaster. Only the Earth (from which we, earthlings were born, Bnei Adam from Adamah) has witnessed the constancy of the violent deprivations we inflict upon each other. The privilege I’ve inherited from these sacrifices has come at a cost, and it must be honestly acknowledged, especially on civic days of thanksgiving, independence, and freedom. I insert this prayer after Al Hanissim in the Amidah and in the Birkat Hamazon on national days of independence and thanksgiving. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Rachel Barenblat
|
Categories: |
Terror, United States of America
|
Tags: |
Boston, 21st century C.E., 58th century A.M., Massachusetts, Prayers as poems, English vernacular prayer, 2013 Boston Marathon Bombing, Eulogy
|
|
I wrote this a few days after the Boston Marathon bombing. It arose out of a meditation service which I led at my synagogue. The doors to our sanctuary were open, so we had the sounds of the nearby wetland in our ears, and I invited the meditators to join me in cultivating compassion and sending it toward Boston. The line “My heart is in the east and I am in the west” is adapted from the medieval Spanish poet Judah haLevi. . . . |
|
|