— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
You are here: //
July 2015 “A Memory’s fire burns within me still” was adapted by Andrew Meit from Gabriel Seed’s translation of the kinah, Aish Tukad b’kirbi (“A Fire Shall Burn Within Me”). . . . Categories: Tishah b'Av My heart, my heart goes out to you Zion Tears, jubilation, celebration, grieving Did we not dream a dream that came to be? And here it is—both song and lament. . . . Categories: 🇮🇱 Medinat Yisra'el (the State of Israel) וְאָהִימָה מִיָּמִים יָמִימָה | v’Ahimah Miyamim Yamimah: I Will Wail for All Time (translated by Hillary and Daniel Chorny)“V’ahimah Miyamim Yamimah” is a ḳinah that recounts the tragic tale of the children of Rabbi Yishmael as told in the Babylonian Talmud (Gittin 58a). The handsome brother and fair sister were separated and sold into slavery during the conquest of Jerusalem. Their respective masters, not knowing the two were siblings, paired them with the intent of creating beautiful offspring. In their shared cell, the two wept all night until morning, when they recognized one another. They cried on each other’s necks until their souls departed from their bodies. The narrator of our story laments their terrible fate, ending each verse with a haunting refrain: “And so I will wail for all time.” . . . Categories: Tishah b'Av Aish Tukad is a ḳinah for Tishah b’Av, usually recited towards the conclusion of the set of dirges for the morning service (in Goldshmidt’s numbering, it is number 32 of our 46 Kinot). According to Goldshmidt’s introduction, the structure of this Piyyut is based on a Midrash in Eicha Zuta 19, where Moses’ praises for God and Israel are seen as parallel to Jeremiah’s laments, thus creating the concept of a comparison between the joy of the Exodus and the pain of the Temple’s destruction. . . . Categories: Tishah b'Av אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ | Oy Meh Haya Lanu (Oy What Has Happened to Us), by Barukh ben Shmuel of Mainz (ca. 12th c.)“Oy Meh Haya Lanu” is a ḳinah traditionally recited on the night of Tisha b’Av directly after the reading of Eikha. According to the Koren Mesorat HaRav Kinot, it is number 1 of 50. The title is the refrain of the poem, a reflective lament. This ḳinah is based on the fifth and final chapter of Eikha, taking the opening phrase of each line of the megillah as the first line of each couplet and poetically expanding the description for the second. This translation is an attempt to convey the vulgarity and horror of the paytan’s depiction of the destroyed Jerusalem in vernacular English. The ḳinah ends just as the megillah ends, with the four verses of pleas for redemption. . . . Categories: Tishah b'Av “Alelai Li” is a ḳinah recited on the morning of Tisha bAv. It was written by HaKalir around the 7th century. According to the Koren Mesorat HaRav Kinot, it is number 17 of 50. The title is the refrain of the poem and is an onomatopoeic whimper (try saying it aloud, focusing on the alliteration). It is difficult to translate the opening word “im” which means “if” or “should”. This is an allusion to Job 10:15, “If I have done evil, then woe unto me.” I have decided to translate the ḳinah not in the conditional tense (which would render “If these horrible things happened, then woe is me!”) but as a lament upon memory; however, the former would be a more accurate (if not more awkward in English) translation. Adding to the awkwardness of the poem’s language is the feminine conditional verb that each line has after the word “im”. I have maintained this strange verb tense and placement in my translation by using the English progressive tense. The ḳinah ends with a collection in lines in a different meter suggesting that the Holy One (and the paytan himself) is angered that the Jewish people announce their sufferings but not their transgressions. . . . Categories: Tishah b'Av אז בהלוך ירמיהו | Az Bahalokh Yirmiyahu: Then As Jeremiah Went, by Elazar ben Killir circa 7th century CE (translated by Gabriel Seed)Az Bahalokh Yirmiyahu is a kinah, “based on Eikhah Rabati Petikhta 24, in which Jeremiah says to God: “I am like a father who prepared to take his only son to be married, and the son tragically died under the wedding canopy. Do you not feel any pain for me or for my son?” God responds: “Go and rouse Abraham, Isaac, Jacob and Moses from their graves, for they know how to cry…” (Daniel Goldschmidt, Seder Kinot le-Tisha b’Av, Jerusalem, 1972, 98). . . . Categories: Tishah b'Av | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|