 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady
|
Categories: |
Rosh haShanah la-Behemah, Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל)
|
Tags: |
שופר shofar, animal welfare, צער באלי חיים tsa'ar baalei ḥayyim, בהמות behemot, אלול elul, זמן תשובה Zman teshuvah, animal protection, 21st century C.E., 58th century A.M., shofar blowing, חשבון הנפש Ḥeshbon HaNefesh, the sixth month
|
|
The text of this ritual shofar blowing for Rosh Ḥodesh Elul on Rosh haShanah La-Behemah developed as part of the annual ceremony taking place at the dairy barn on the campus of the Isabella Freedman Jewish Retreat Center beginning in 2009 under the auspices of Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality and the Adamah Farm & Fellowship. The first Rosh haShanah ritual ceremony was co-developed by Rabbi Jill Hammer and Kohenet Sarah Chandler. My contribution of the kavvanah came a year later in 2010. The text presented here was built upon that ceremony and was presented first at the Hazon Detroit Jewish Food Festival in 2016. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Gabriel Kretzmer Seed (translation), Isaac Leeser (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Tishah b'Av
|
Tags: |
קינות Ḳinnot, Mourning this Broken World
|
|
“Bore ‘Ad Anah” is a kinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese and North African traditions. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The kinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors,” יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Susan Weingarten (translation), Moshe Shmi'el Dascola and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Megillot, Ḥanukkah Readings, Ḥag haBanot (Eid el Benat)
|
Tags: |
women, Judith, anti-predatory, dairy foods, soporifics, resistance, Megillat Yehudit, High Middle Ages, 14th century C.E., heroic women, חג הבנות Ḥag HaBanot, 52nd century A.M., derivative work
|
|
This is a faithful transcription of the text of the medieval Megillat Yehudith (the Scroll of Judith), not to be confused with the deutero-canonical Book of Judith, authored in Antiquity. We have further set this text side-by-side with the English translation made by Susan Weingarten, and vocalized and cantillated the Hebrew so that it may be chanted. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
David Seidenberg, neohasid.org, the Masoretic Text, Barukh ben Neriyah and Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen
|
Categories: |
Eikhah (Lamentations), Tishah b'Av Readings
|
Tags: |
alienation, English Translation, Mourning this Broken World, anti-predatory, 21st century C.E., Five Megillot, Exilic Period, Concordant translation, ecoḥasid
|
|
This translation of Laments, the book of mourning poems read on Tishah b’Av, uses principles of the Buber-Rosenzweig Bible. It strives to be “concordant”, translating related Hebrew words with related English words and following the order and syntax of the Hebrew where possible. It also focuses on the more physical, earthy meaning of words, in order to draw the reader from modern towards more ancient ways of seeing and feeling. Sometimes alternate translations are given, indicated by a slash. (When reading aloud, simply pick one of the translations. For YHVH, you can read Adonai or Hashem or “the Eternal”.) James Moffat’s 1922 translation was consulted. As a somewhat literal translation, Laments uses “He” and “His” as pronouns for God, even though Torah and common sense command us not to make an exclusively male or female image of God. If you are using Laments liturgically, please feel encouraged to change the pronouns. For brief essays on the theology of Eikhah and more, see the bottom of this page. This work is dedicated to all refugees fleeing war and upheaval, and to our remembering their needs. . . . |
|
|