— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
2017 This is a piyyut (liturgical poem) which is intended to be recited at a brit. It is connected to my liturgy for a “chag hachnassah labrit” (available here). The explanation for the chag is also the basis for the piyyut. Translation into English by Shoshanna Gershenson, Maeera Schreiber and Aryeh Cohen. . . . Categories: Brit Milah & Simḥat Bat I offer here a prayer for the Earth, which you may wish to use in your personal prayer practice or as part of a community to which you belong. It could be included as one of the prayers after reading the Torah. . . . The Blessing over Separations was first read by Shelby Handler on Rosh Ḥodesh Kislev at the 2017 ADVA Reunion, a reunion of the community of Adamah Farm fellows and Teva Learning Center educators at Isabella Freedman Retreat Center. . . . This Yom Kipur, our congregation (Beth Jacob Synagogue in Hamilton) requested a reworking of the piyyut, “Amits Koaḥ” (text, audio) since the language is very tough and resists plain translation into English. I was also commissioned to write a poem describing the history of the world from a Jewish perspective, from scratch and in English, for use at the beginning of the Avodah service. It turned out to be just as obscure as the original so I put in a little column to the right with a little reference what I was talking about. . . . Categories: Yom Kippur A thought about the need to seek forgiveness from those you’ve wronged during this week before Yom Kippur: . . . Categories: Days of Judgement & New Year Days, Repenting, Resetting, and Reconciliation, Separation, Self-Reflection Meat and Feathers: We Confess, a vidui for Rosh haShanah la-Behemah (the Jewish New Year’s Day for Animals), by Trisha ArlinTrisha Arlin first published this prayer for a communal confession on Rosh Hashanah LaBehemot on her liturgy site, here. Elements of this vidui (confession) are derived from the Kavvanah before Blowing the Shofar on Rosh Ḥodesh Elul for Rosh Hashanah LaBehemot (New Year’s Day for Domesticated Animals). . . . תְּפִילַת הוֹלְכִים לְאוּנִיבֶרְסִיטָה | Prayer for Those Leaving Home for University, by Isaac Gantwerk MayerA prayer for the safety and success of those leaving home to go off to college and university. When children go off to college, parents can feel worried about the future of their children. Empty-nest syndrome can set in and spiritual guidance is often needed. This prayer uses the idioms of Biblical and siddur language to create a text for parents who worry about their children’s future as they head off on their own. It could be said 49 days after Tekufat Tammuz in the diaspora (August 28 or 29 after a leap year – approximately the time when college terms begin in the US) or on the first Saturday after Shmini Atzeret ba’aretz (approximately when college terms begin in Israel) . . . מִי שֶׁשָּׁכְנָה… הִיא תִּשְׁכֹּן עִמָּנוּ | Mē She’shakhna… Hē Tishkon Imanu – a plea for the Divine Presence to dwell with us in the name of biblical women by Isaac Gantwerk MayerThere is a famous Seliḥot prayer where each of its lines has this structure: “May He who answered ___________, may he answer us.” The blank refers to assorted Biblical figures who faced great challenges, ranging from Avraham the Patriarch to Ezra the Scribe. The traditional list is also VERY male-focused, with the standard text only listing Esther from all the great Biblical women. This is a shame, and many have tried to remedy this. I have found myself under the opinion that all these remedies have a fault – they attempt to combine the original text with the new text. This means either the original text is shortened, or the full text is far too long. As well, the structure is very male-oriented as well, appealing to God’s male side and only using grammatically male language. . . . Categories: Sukkot תְּפִלָּה לַעֲצֵי הַיַּעַר עַל ט״וּ בִּשְׁבָט | Prayer for the Trees of the Forest on Tu biShvat, by Isaac Gantwerk MayerA Tu biShvat prayer for the trees of the land of Israel and the world over, that they not be victims of deforestation. . . . Categories: Rosh haShanah la-Ilanot (Tu biShvat) A piyyut for an under-recognized holiday, Pesaḥ Sheni, the festival of second chances (as described in Numbers 9:6-13 and Mishnah Pesaḥim 9:1-3. I attempted to write this in the manner of a traditional piyyut. The meter is equivalent to the Shabbat zamir “Ot Hi l’Olmei Ad.” The Hebrew spells out Yod – Tzadi – Ḥet – Kuf, because that’s my name. The translation is original, along with the notes. . . . Categories: Pesaḥ Sheni A Mi Sheberakh prayer for those affected by natural disasters. This prayer uses many standard liturgical phrases in a new context to stress that God, while full of great power, is not a God of destruction but one of peace and life. Quoting the famous vision of Elijah at Ḥorev, this prayer is for those who seek comfort and tranquility from their God. . . . Chaya Kaplan-Lester’s “Prayer for – Finally – Getting Back to WORK” was first published on her Facebook page, here. The Hebrew word Todah תודה, means grateful. The English word ‘ta-da!’ is an onomatopoetic form of a horn (Cf. 1913 Sphinx July 98/1): “Coming front in utter disgust, he [sc. a conjuror] tells them [sc. the orchestra] that that won’t do, that he wants something like ‘tadaa!’ from all of them. They seem to understand, so he goes off again. On his reappearance, however, he is met with a loud tumult, as all the orchestra shout out in unison the word ‘tadaa!’” (Oxford English Dictionary). . . . Categories: Labor, Fulfillment, and Parnasah “A Blessing for Creating” comes by way of David A.M. Wilensky (with approval by the blessing’s author, Rabbi Adina Allen) who shared a photo on Facebook of a posterboard on which the blessing was written. The poster was made for the first ever Kabbalat Shabbat organized by the Jewish Studio Project, whose mission is “to activate creativity in individuals and communities to reclaim Jewish values, make meaning in our lives and restore hope to the world.” Vocalization added by Aharon Varady. . . . Categories: Labor, Fulfillment, and Parnasah Rabbi Marvin Hier offered this prayer of blessing for Donald Trump and the United States of America on January 20, 2017 at the inauguration day ceremony. . . . صلاة يهودية لشهر رمضان | תְּפִלָּה יְהוּדִית לְחֹדֶשׁ הֲרַמַדַאן | A Jewish Prayer for the Month of Ramadan, by Rabbi Ḥanan SchlesingerRamadan Mubarak رمضان مبارك. “A Jewish Prayer for the Month of Ramadan” with its English translation was first published by Rabbi Hanan Schlesinger on his website, “Breaking Bread and Barriers: Solidarity through Prayer” on 15 June 2017, and composed by him for a Muslim-Jewish Iftar (break-fast) on 14 June 2017. . . . Categories: Ramadan Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Arabic translation, Break Fasts, ארץ ישראל Erets Yisrael, German translation, Jewish-Muslim Friendship, Muslims, Mutual Understanding Contributor(s): Ḥanan Schlesinger, Thabet Abu Rass (translation), Dani Kranz (translation) and Carina Branković (translation) תפילה לשלום אזרחי סוריה וחלבּ (ארם-צובה, אר”ץ) | Prayer for the Well-being of the Citizens of Syria and Residents of Aleppo (Masorti Movement in Israel, 2017)This prayer for peace for the citizens of Syria and residents of Aleppo was first published by the Masorti Movement in Israel, via their web page here. The prayer was transcribed to Unicode Hebrew by Aharon Varady. Translation adapted by Aharon from one provided by Rivka Kellner in a Facebook comment. . . . ברכות ותפילות לרגל עדות העטרה של החמה | Blessings and a Prayer for Witnessing a Solar Eclipse by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org)Blessings and prayers for the eclipse, at: neohasid.org/eclipse including texts and links to other Internet resources. May we all find blessing in the wonder. . . . Categories: Meteorological and Astronomical Observations 📖 סידור זכרון יהודה לייב | Siddur Zikhron Yehudah Leib, a Friday Night Siddur dedicated in honor of Leonard Nimoy, z”l (2017)The goal of this project was to produce a complete prayerbooklet for the Friday night Kabbalat Shabbat and Ma’ariv service that was as compact as possible yet user-friendly. This booklet is designed to be printed on 9 double-sided sheets of paper, folded and saddle stapled. It was commissioned for a minyan held annually at the Arisia science fiction convention in Boston, MA, and dedicated in honor of Leonard Nimoy, z”l (1931–2015). Since Arisia takes place in mid-January, we omitted all special insertions for holidays and other times of year. A companion booklet which includes insertions for year-round use is in the works. . . . Categories: Shabbat Siddurim תחינה ליובל מלחמת ששת הימים | A prayer on the 50th anniversary of the Six Day War, by Rabbi Ofer Sabath Beit Halachmi (2017)“A prayer on the 50th anniversary of the Six Day War” by Rabbi Ofer Sabath Beit Halachmi was first read on 11 Sivan 5777 (June 5th 2017) and published on his Facebook page. English translation: Rabbi Rachel Sabath Beit-Halachmi, Rabbi Andrea Coustan London and Daniel London. . . . Categories: War From resurgent neo-fascist movements to religious extremist attacks, hate crimes are on the rise all over the world right now. At times like this many people live in fear – fear of being attacked or maligned, physical, mental or emotional. Hatred is not new to the Jewish people, but traditionally it was considered “just the way it is.” As Americans, we should believe better. The midrash (Devarim Rabbah 5:10) says that hateful speech kills three – the speaker, the listener, and the subject. This Mi Sheberakh was written as a prayer for all those of every people and nation that are affected by hatred and bigotry. . . . Because of my commitment to the integrity of prayer, starting this week, I can no longer recite or say amen to the Shabbat prayer for the success of the U.S. President. So I have drafted a new prayer that I will plan to recite each Shabbat morning. If you also feel it’s important to pray for the U.S. government but also feel you cannot pray for the success of this President, feel free to use this or adapt it as you please. I felt that it was not enough to simply avoid the U.S. President in the prayer for the government but to remind myself of the billions of vulnerable people who are at risk under his rule, and challenge myself each Shabbat to build up the strength for another week of spiritual resistance. . . . On 29 September 2017 IfNotNow Chicago writes, “Tonight begins Yom Kippur. We are asking our community, when you say the prayer for Israel this Kol Nidre, will you say it for all the people that live in Israel and Palestine? Will you stand for freedom and dignity for all Palestinians and Israelis? Our members have re-imagined the Prayer for the State of Israel. We hope you use this New Prayer for Israel and Palestine, and share it with your own community.” . . . 📖 סדור לבנת הספיר לקבלת שבת | Siddur Livnat HaSapir l’Ḳabbalat Shabbat, a Friday Night prayerbook arranged by Aharon Varady (2017)Siddur Livnat HaSapir l’Kabbalat Shabbat is a complete prayerbook (siddur) for welcoming the Shabbat on nearly all Friday evenings. This is the personal prayerbook of Aharon Varady, containing his idiosyncratic preferences in liturgical custom and aesthetic presentation. . . . Categories: Shabbat Siddurim This prayer for the peace of the Syrian people was composed in 2013 by Rabbi Yuval Cherlow and translated by Elli Sacks of Modi’in. Our Hebrew source of the text was first published in this YNet article. Our source for Elli Sacks’s translation is this post in Alan Brill’s blog. Rabbi Cherlow suggests that Psalms 37 and Psalms 120 are particularly appropriate for praying for peace in Syria. Both psalms speak of the plight of the innocent righteous when evil men plot against them. Thank you to the Jewish Telegraphic Agency for informing us of this prayer, and to YNet, and Alan Brill for providing the source text. . . . Thirteen Intentions of Faith Taught at the Beit HaMidrash of Elat Chayyim, by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThis list of thirteen supplications for emunah (faith) in particular beliefs was included by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . A ḳinah (lamentation) for Israeli Prime Minister Yitzḥak Rabin, assassinated on 4 November 1995, the yahrzeit of which is י״א בְּמַרחֶשְׁוָן (11 Marḥeshvan). . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, Reb Arthur Waskow, and others helped to formulate this grammatically feminine Hebrew blessing for an oleh in their blessing over the Torah reading, in the early years of Congregation Mishkan Shalom in Philadelphia (1988-1983). . . . Categories: During the Aliyot “The Song of Miriam” by Rabbi Ruth Sohn was first published as “I Shall Sing to the Lord a New Song,” in Kol Haneshamah: Shabbat Vehagim, Reconstructionist Prayerbook, 1989, 1995 Second Edition. Reconstructionist Press, pp. 768-769. (This poem was also published in several haggadot and other books and set to music by several composers in the U.S. and Israel.) Rabbi Sohn wrote the poem in 1981 as a rabbinical student after immersing herself in the Torah verses and the traditional midrashim about Miriam, and after writing a longer modern midrash about Miriam. Part of this modern midrash was published as “Journeys,” in All the Women Followed Her, ed. Rebecca Schwartz (Rikudei Miriam Press, 2001). . . . Prayer delivered by Rabbi Uri Miller, President of the Synagogue Council of America, at the March on Washington, August 28, 1963 . . . Categories: 🇺🇸 Martin Luther King Jr. Day (3rd Monday of January), Social Justice, Peace, and Liberty, 🇺🇸 National Brotherhood Week 📖 המחזור לראש השנה ויום כּיפּור (אשכנז) | HaMaḥzor l’Rosh haShanah v’Yom Kippur, translated and arranged by Rabbi Ben-Zion Bokser (1959)A prayer book ( maḥzor ) for the Jewish penitential holy days of Rosh Hashanah and Yom Kippur, translated and arranged by Rabbi Ben Zion Bokser (1907-1984). . . . 💬 Excerpts from the Speeches and Letters of Rev. Dr. Martin Luther King Jr. (1958-1968) from an ecumenical MLK Day service by Temple Emanu-El & Abyssinian Baptist ChurchSelections from speeches and letters by Rev. Dr. Martin Luther King, Jr. read in ecumenical services for Martin Luther King Day in the United States. . . . 📖 הַסִּדוּר (אשכנז) | HaSiddur, a bilingual Hebrew-English prayerbook translated and arranged by Rabbi Ben-Zion Bokser (1957)Ben Zion Bokser’s popular mid-20th century modern prayerbook for Conservative American Jewry. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim This manual has been devised for the express purpose of giving the Rabbi, or anyone officiating at a Jewish ceremonial or ritual, a concise and practical aid that will facilitate the task of officiating , and will obviate the necessity of resorting to the voluminous literature pertaining thereto. . . . Categories: Memorial, Funeral, and Cemetery Prayer Guides, Pulpit & Ceremonial collections of prayers 💬 שִׁיר הַשִּׁירִים | Shir haShirim (The Song of Songs), English translation by Paltiel Birnbaum (1949)Paltiel (Philip) Birnbaum’s translation of The Song of Songs (Shir haShirim) in Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), Hebrew Publishing Company, 1949. . . . 📖 הַסִּדּוּר הַשָּׁלֵם (אשכנז) | HaSiddur haShalem, a bilingual Hebrew-English prayerbook translated and annotated by Paltiel Birnbaum (1949)The first edition of the Daily Prayerbook, Ha-Siddur Ha-Shalem, compiled and translated by Paltiel Birnbaum (Hebrew Publishing Co. 1949). . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 💬 סדר לקריאת מגילת העצמאות | The Declaration of Independence of the State of Israel (1948), a service for its reading on Yom ha-Atsma’utJews have read sacred texts to commemorate miracles of redemption for a long time. Purim has Megilat Esther. Many communities read Megilat Antiochus or Megilat Yehudit for Ḥanukkah. But to many modern Jews, the most miraculous redemption in recent history was the founding of the state of Israel, as we commemorate on Yom ha-Atsma’ut. Like Purim, the story of the founding of Israel was entirely secular on a surface level, with no big showy miracles like a sea splitting or a mountain aflame. Like Ḥanukkah, a Jewish state in the Land of Israel won its independence against mighty forces allied in opposition. But we don’t have a megillah to read for Yom ha-Atsma’ut. Or do we? Just as Megillat Esther is said to be a letter written by Mordekhai to raise awareness of the events of Shushan, so too does the Israeli Scroll of Independence, Megilat ha-Atsma’ut, raise awareness of the events of the founding of the State of Israel. In this vein, I decided to create a cantillation system for Megilat ha-Atsma’ut. Ta’amei miqra were chosen attempting to follow Masoretic grammatical rules – since modern Hebrew has a different grammatical structure, the form is somewhat loose. Because of the thematic similarities to Purim, I chose Esther cantillation for the majority of the text. Just as some tragic lines in Esther are read in Eikhah cantillation, some lines regarding the Shoah or bearing grim portents for the wars to follow are to be sung in Eikhah cantillation. And the final phrases of chapters II and III are to be sung in the melody for the end of a book of the Ḥumash, or the Song of the Sea melody. They can be done in a call-and-response form, with the community reading and the reader repeating. . . . In September 1948, while editing Rabbi Yitshak haLevi Hertzog’s new Prayer for the Welfare of the State of Israel, S.Y. Agnon (1888-1970) drafted this adaptation. . . . Categories: 🇮🇱 Medinat Yisra'el (the State of Israel) תפילה לשלום מדינת ישראל | Prayer for the Welfare of the State of Israel, by Rabbi Yitsḥak haLevi Hertzog (1948)The Prayer for the Welfare of the State of Israel was composed by Rabbi Yitsḥak haLevi Hertzog, edited by S.Y. Agnon, and first published in the newspaper Ha-Tsofeh on 20 September 1948. . . . 📖 סדר תפלות ישראל (אשכנז) | Seder Tefilot Yisrael: Sabbath and Festival Prayer Book, compiled by the Rabbinical Assembly & United Synagogue of America (1946)The Rabbinical Assembly of America’s popular mid-20th century modern prayerbook for Conservative American Jewry based upon the work of Rabbi Morris Silverman. . . . Arranged and translated by Rabbi Mordecai Kaplan, the Sabbath Prayer Book is the first Reconstructionist prayerbook we know of to have entered the Public Domain. . . . Categories: Shabbat Siddurim The Yiddish resistance song, “Partisaner Lid” (The Partisan Song) was composed by Hirsh Glick in the Vilna Ghetto in 1943. . . . Categories: 🌐 Holocaust Remembrance Day (January 27th), 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan), Ḥanukkah, 🇺🇸 Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust Tags: 2022 Russian invasion of Ukraine, 20th century C.E., 58th century A.M., anti-fascist, anti-fascist action, anti-Nazi, Guerrilla warfare, partisan resistance, resistance, the Holocaust, Ukrainian translation, Vilna, World War Ⅱ, Yiddish songs, Yiddish vernacular prayer, Yiddishland Contributor(s): comYakowenko (translation), Noam Lerman (translation), Hirsh Glik and Aharon N. Varady (transcription) הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | A Prayer for the Welfare of the Government of Franklin D. Roosevelt during WWII (from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim, ca. 1942)A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . . This translation of Ḥayyim Naḥman Bialik’s “Shabbat ha-Malkah” by Israel Meir Lask can be found on pages 280-281 in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) where it appears as “Greeting to Queen Sabbath.” The poem is based on the shabbat song, “Shalom Alekhem” and first published in the poetry collection, Hazamir, in 1903. I have made a faithful transcription of the Hebrew and its English translation as it appears in the Sabbath Prayer Book. The first stanza of Lask’s translation was adapted from an earlier translation made by Angie Irma Cohon and published in 1920 in Song and Praise for Sabbath Eve (1920), p. 87. (Cohon’s translation of Bialik’s second stanza of “Shabbat ha-Malkah” does not appear to have been adapted by Lask.) . . . Categories: Ḳabbalat Shabbat Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., English Translation, modern hebrew poetry, Queens, rhyming translation, זמירות zemirot Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), Israel Meir Lask (translation), Angie Irma Cohon and Ḥayyim Naḥman Bialik Arthur Earnest Cowley’s transcription of a 13th or 14th century manuscript of an Israelite-Samaritan defter held in the Vatican library (V 3. Ff. 193, vellum, sm. 4to.). Besides prayers, the second volume also contains an introduction, list of manuscripts used, and a glossary of terms in Samaritan Aramaic, among other materials. . . . Categories: Samaritan Prayerbooks The proclamation and prayer of chief rabbi Yaakov Yosef, on the centennial of President George Washington’s Inauguration . . . Categories: 🇺🇸 Inauguration Day (January 20th), 🇺🇸 George Washington's Birthday (3rd Monday of February), 🇺🇸 United States of America Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., American Jewry of the United States, Benjamin Harrison, George Washington, inaugurations, Needing Vocalization, New York City, Prayers for leaders, Presidents Day, United States Contributor(s): Yaakov Yosef, Judah David Eisenstein (translation) and Aharon N. Varady (transcription) אֵל שְׁמֹר הַמַּלְכָּה | God Save the Queen, an adaptation of Hyman Hurwitz’s Hebrew translation of “God Save the King” for Queen Victoria’s Jubilee Celebration (1887)“God Save the Queen” is an adaptation of “God Save the King,” a work by an unknown author, first circulated in three stanzas during the reign of Britain’s King George Ⅱ, circa 1745. This Hebrew translation was published in a pamphlet circulated by New Road (Whitechapel) Synagogue in 1892 “on the 73rd Birthday of Her Majesty Queen Victoria,” an event attended by then chief rabbi of the British Empire, Rabbi Dr. Hermann Adler. . . . תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan (1877)To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . . Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Ashkenaz, children, Gemini, in the merit of martyrs, Jewish Women's Prayers, Leah, martyrdom, Mazal Teomim, Needing Attribution, Needing Proofreading, new moon, paraliturgical birkat haḥodesh, paraliturgical teḥinot, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, talmud torah, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Torah as intercessor, Twins, Yiddish vernacular prayer, Zevulun תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אֶלוּל | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul (1877)To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אֶלוּל (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . . תְּחִנָה לְשַׁבָּת מִבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (1877)To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . . תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ כִּסְלֵו | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Kislev (1877)To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ כִּסְלֵו (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Kislev”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |