 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality
|
Categories: |
Learning, Study, and School, Addenda
|
Tags: |
20th century C.E., North America, Jewish Renewal, תחינות teḥinot, supplications, 58th century A.M., כוונות kavvanot, Elat Chayyim, עולם הבא Olam Haba, אני מאמין Ani Maamin, שלשה עשר עקרים shlolshah asar iqarim (13 principles)
|
|
This list of thirteen supplications for emunah (faith) in particular beliefs was included by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Shelby Handler
|
Categories: |
Motsei Shabbat, Separation
|
Tags: |
blessings, ברכות brakhot, North America, 21st century C.E., Adamah Farm, 58th century A.M., Prayers as poems, English vernacular prayer, הבדלות havdalot
|
|
The Blessing over Separations was first read by Shelby Handler on Rosh Ḥodesh Kislev at the 2017 ADVA Reunion, a reunion of the community of Adamah Farm fellows and Teva Learning Center educators at Isabella Freedman Retreat Center. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, Bnei Qoraḥ and the Masoretic Text
|
Categories: |
Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Monday
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Monday, Psalms 48, מזמור Mizmor, שיר Shir, First Temple Period
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 48) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Purim, Ta'anit Esther, United Kingdom
|
Tags: |
19th century C.E., Great Britain, British Commonwealth, Queen Victoria, 57th century A.M., British Jewry, British Monarchy, Constitutional Monarchy, Queens, אל שמר המלכה, national anthems, Needing Attribution
|
|
“God Save the Queen” is an adaptation of “God Save the King,” a work by an unknown author, first circulated by periodicals in mid-18th century England. The author of the Hebrew translation is also unknown and was published in a pamphlet circulated by New Road (Whitechapel) Synagogue in 1892. We are grateful to the Jewish East End of Londonwebsite for providing the source image for the transcription of this work in the Public Domain. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Chaya Kaplan-Lester
|
Categories: |
Labor, Fulfillment, and Parnasah
|
Tags: |
Gratitude, ירושלם Jerusalem, workers, 21st century C.E., Openers, 58th century A.M., כוונות kavvanot, Sunday, English vernacular prayer, Post-Ḥag, After Sukkot, kivun, God as co-worker, ישראל Yisrael, First day of creation, מודים Modim
|
|
Chaya Kaplan-Lester’s “Prayer for – Finally – Getting Back to WORK” was first published on her Facebook page, here. The Hebrew word Todah תודה, means grateful. The English word ‘ta-da!’ is an onomatopoetic form of a horn (Cf. 1913 Sphinx July 98/1): “Coming front in utter disgust, he [sc. a conjuror] tells them [sc. the orchestra] that that won’t do, that he wants something like ‘tadaa!’ from all of them. They seem to understand, so he goes off again. On his reappearance, however, he is met with a loud tumult, as all the orchestra shout out in unison the word ‘tadaa!’” (Oxford English Dictionary). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Rabbi Uri Miller
|
Categories: |
Martin Luther King Jr. Day (3rd Monday of January), National Brotherhood Week, Social Justice, Peace, and Liberty
|
Tags: |
20th century C.E., United States, social justice, democracy, civil rights, demonstrations, 57th century A.M., Btselem Elohim
|
|
Prayer delivered by Rabbi Uri Miller, President of the Synagogue Council of America, at the March on Washington, August 28, 1963 . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Shmuly Yanklowitz
|
Categories: |
United States of America, Coronations & Inaugurations
|
Tags: |
United States, resistance, Donald Trump, dissent, 21st century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer, 45th President of the United States, Resist, United States General Election 2016, Needing Translation (into Hebrew)
|
|
Because of my commitment to the integrity of prayer, starting this week, I can no longer recite or say amen to the Shabbat prayer for the success of the U.S. President. So I have drafted a new prayer that I will plan to recite each Shabbat morning. If you also feel it’s important to pray for the U.S. government but also feel you cannot pray for the success of this President, feel free to use this or adapt it as you please. I felt that it was not enough to simply avoid the U.S. President in the prayer for the government but to remind myself of the billions of vulnerable people who are at risk under his rule, and challenge myself each Shabbat to build up the strength for another week of spiritual resistance. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and the Masoretic Text
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41), Ḥanukkah
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, North America, Jewish Renewal, Openers, Uva Letsiyon, מוצאי שבת Motsei Shabbat, Liturgical customs of Kabbalists, Psalms 30, devotional interpretation
|
|
This is an English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). The translation was set side-by-side with the original Hebrew by Aharon Varady. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aryeh Cohen
|
Categories: |
Tsom Gedalyah, 11 Marḥeshvan
|
Tags: |
מדינת ישראל Medinat Yisrael, קינות Ḳinnot, 21st century C.E., 58th century A.M., prime minister, assassination, Prayers for leaders, Yitzḥak Rabin, ישראל Yisrael, elegies
|
|
A kinah (lamentation) for Israeli Prime Minister Yitzḥak Rabin, assassinated on 4 November 1995, the yahrzeit of which is י״א בְּמַרחֶשְׁוָן (11 Marḥeshvan). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer
|
Categories: |
Learning, Study, and School, Travel, Separation
|
Tags: |
North America, children, students, parents, תחינות teḥinot, supplications, college, 21st century C.E., 58th century A.M.
|
|
A prayer for the safety and success of those leaving home to go off to college and university. When children go off to college, parents can feel worried about the future of their children. Empty-nest syndrome can set in and spiritual guidance is often needed. This prayer uses the idioms of Biblical and siddur language to create a text for parents who worry about their children’s future as they head off on their own. It could be said 49 days after Tekufat Tammuz in the diaspora (August 28 or 29 after a leap year – approximately the time when college terms begin in the US) or on the first Saturday after Shmini Atzeret ba’aretz (approximately when college terms begin in Israel) . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer
|
Categories: |
Dangerous Storms & Floods, Drought & Wildfire, After the Aliyot, Earthquakes & Tsunamis
|
Tags: |
North America, מי שברך mi sheberakh, 21st century C.E., 58th century A.M., Natural Disasters
|
|
A Mi Sheberakh prayer for those affected by natural disasters. This prayer uses many standard liturgical phrases in a new context to stress that God, while full of great power, is not a God of destruction but one of peace and life. Quoting the famous vision of Elijah at Ḥorev, this prayer is for those who seek comfort and tranquility from their God. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (translation), Shaul Vardi (translation), Levi Weiman-Kelman (translation) and Yeshayahu ben Amōts
|
Categories: |
Kabbalat Shabbat, Ḥanukkah, Rosh Ḥodesh Kislev (כִּסְלֵו)
|
Tags: |
כבוד kavod, 21st century C.E., 58th century A.M., South Jerusalem, Kehilat Kol HaNeshama
|
|
Rabbi Levi Weiman-Kelman introduced the tradition of reading these verses from Isaiah during the month of Kislev through the end of Ḥanukkah in his Siddur Ha’Avodah Shebalev of Kehillat Kol HaNeshamah (R’ Levi Weiman-Kelman, R’ Ma’ayan Turner, and Shaul Vardi, 2007). The translation provided here was adapted from the one made by Shaul Vardi in Siddur Ha’Avodah Shebalev. –Aharon Varady. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation) and The Yehoyesh Project (transcription)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
20th century C.E., תהלים Psalms, 57th century A.M., Yiddish translation, New York, Psalms 1
|
|
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 1 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Adina Allen
|
Categories: |
Labor, Fulfillment, and Parnasah
|
Tags: |
blessings, creativity, ברכות brakhot, North America, 21st century C.E., 58th century A.M., Constructivism, San Francisco
|
|
“A Blessing for Creating” comes by way of David A.M. Wilensky (with approval by the blessing’s author, Rabbi Adina Allen) who shared a photo on Facebook of a posterboard on which the blessing was written. The poster was made for the first ever Kabbalat Shabbat organized by the Jewish Studio Project, whose mission is “to activate creativity in individuals and communities to reclaim Jewish values, make meaning in our lives and restore hope to the world.” Vocalization added by Aharon Varady. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Josh Rosenberg
|
Categories: |
Days of Judgement & New Year Days, Self-Reflection, Repenting, Resetting, and Forgiveness, Separation
|
Tags: |
סליחות seliḥot, זמן תשובה Zman teshuvah, 21st century C.E., 58th century A.M., self-forgiveness, Due deferrence, Between people, beyn adam l'adam, Aseret Yemei Tshuvah, תוכחות tokheḥot
|
|
A thought about the need to seek forgiveness from those you’ve wronged during this week before Yom Kippur: . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 1, Needing Proofreading, Needing Attribution
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 1 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Birkhot haShaḥar
|
Tags: |
interpretive translation, four worlds, English Translation, Breath, Late Antiquity, Body as Cosmos, Asiyah, Amoraic prayers, Prayers in the Babylonian Talmud, breathing, neshamah, devotional interpretation, אלהי נשמה Elohai neshamah
|
|
This English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Neshama Shenatata Bi,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, Aharon N. Varady (transcription) and Abayyé ben Kaylil
|
Categories: |
Birkhot haShaḥar, Well-being, health, and caregiving
|
Tags: |
interpretive translation, four worlds, English Translation, Late Antiquity, excretion, אשר יצר Asher Yatsar, Bathroom Prayer, Body as Temple, אדם קדמון Adam Ḳadmon, Body as Cosmos, Asiyah, Body as Earth, Body as Society, Bathroom etiquette, plumbing as metaphor, internal plumbing, Amoraic prayers, Prayers in the Babylonian Talmud, Prayers of Pumbedita, devotional interpretation
|
|
This English translation of the prayer “Asher Yatsar” by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady according to the nusaḥ ha-ARI z”l. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
IfNotNow Chicago
|
Categories: |
Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Medinat Yisra'el (the State of Israel)
|
Tags: |
Freedom, מדינת ישראל Medinat Yisrael, North America, فلسطين Filasṭīn Palestine, ארץ ישראל Erets Yisrael, 21st century C.E., 58th century A.M., Dignity, Chicago, the Occupation, ישראל Yisrael, Israeli–Palestinian conflict
|
|
On 29 September 2017 IfNotNow Chicago writes, “Tonight begins Yom Kippur. We are asking our community, when you say the prayer for Israel this Kol Nidre, will you say it for all the people that live in Israel and Palestine? Will you stand for freedom and dignity for all Palestinians and Israelis? Our members have re-imagined the Prayer for the State of Israel. We hope you use this New Prayer for Israel and Palestine, and share it with your own community.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41), Shemini Atseret (and Simḥat Torah)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Simḥat Torah, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 8, Parashat Bereshit, Needing Proofreading
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 8 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Paltiel Birnbaum (translation) and the Masoretic Text
|
Categories: |
Shabbat Readings, Pesaḥ Readings, Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles)
|
Tags: |
20th century C.E., eros, English Translation, North America, 58th century A.M., Ketuvim, Five Megillot, קבלת שבת kabbalat shabbat
|
|
Paltiel (Philip) Birnbaum’s translation of The Song of Songs (Shir haShirim) in Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), Hebrew Publishing Company, 1949. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
תהלים Psalms, Spanish Translation, 17th century C.E., Netherlands, 55th century A.M., Psalms 1, Needing Proofreading
|
|
Autor ninguno se halla, que declare el tiempo en que David compuso este Psalmo; ni la causa de haverlo introduzido por primero: mas amiver, es, que conociendo David que la razon de haver Dios rebotado de su gracia a Saul, y haverlo elegido ael en su lugar, havia sido por transgredir su mandado en la guerra de Ha-malek, por las persuasiones, y confejos de los inicos de su pueblo; como el mismo confessó al Propheta Semuel: por esso, quiso David dar’principio àfu Libro, con un loor que sirviesse de dotrina, y de advertimiento dela felicidad que alcançan los fieles siervos de Dios, que andan con toda integridad en fus carreras de virtud, y las adversdades, y castigo que estáparalos infieles, y los inicos aparejado, por los justos juyzios de Dios, del modo que sucedió a Saul, que fue desposseido de su Reyno, el, y sus hijos, y todos sus defendientes parasiempre, por los consejos de que el, se dexó persuadir, donde Dios le declaró su castigo. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Tsom Gedalyah
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, assassination, elegies
|
|
“Am Todestage des Gedaljahu. Zom Gedalja.” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №41, on pp. 52-53. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №40, on pp. 63-64. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation), Unknown Author(s) and The Yehoyesh Project (transcription)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
20th century C.E., תהלים Psalms, 57th century A.M., Yiddish translation, New York, Psalms 2
|
|
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 2 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 2, Needing Proofreading, Needing Attribution
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 2 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Paltiel Birnbaum (translation) and Yitsḥak Luria
|
Categories: |
Kabbalat Shabbat
|
Tags: |
English Translation, תחינות teḥinot, 16th century C.E., Lurianic, 54th century A.M.
|
|
Ribon Kol Ha-Olamim is a teḥinah (supplication) for entering the Shabbat that can be found in many siddurim following after the custom of the school of Rabbi Yitsḥak Luria. In his Ha-Siddur Ha-Shalem, Paltiel (Philip) Birnbaum includes it, commenting as follows: “Ribon kol Ha’Olamim is attributed to Rabbi Joseph of Rashkow, Posen, who lived towards the end of the eighteenth century. The adjectives in the first paragraph are in alphabetic order.” This can’t be correct however as a copy of Ribon Kol Ha-Olamim can be seen in the siddur Tikunei Shabbat from 1614 (see below for source images). Google Books attributes Tikunei Shabbat to Rabbi Yitsḥak Luria (1534-1572), which is the attribution we have followed, although as a posthumously published work we wonder whether it might be more properly attributed to “the School of Rabbi Isaac Luria.” Please comment below if you know of another attribution. The English translation is that of Paltiel (Philip) Birnbaum, with some minor changes that I have made to divine names and appelations.– Aharon Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Rosa Emma Salaman
|
Categories: |
Maariv Aravim
|
Tags: |
19th century C.E., 57th century A.M., British Jewry, Anglo Jewry, English Romanticism, Dusk, Sheidim, Prayers as poems
|
|
The poem, “Twilight” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 7:5, Ab 5609/August 1849, p.245. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Rosa Emma Salaman
|
Categories: |
Dreaming, Bedtime Shema
|
Tags: |
19th century C.E., dreams, sleep, 57th century A.M., British Jewry, Anglo Jewry, English Romanticism, Angelic Protection, Prayers as poems
|
|
The poem, “A Description of my Dreams” by Rosa Emma Salaman, was written in September 1849 and first published in the Occident and American Jewish Advocate Vol. 6:4, Tamuz 5608, July 1848, p.175-177. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Rosa Emma Salaman
|
Categories: |
Dreaming, Bedtime Shema
|
Tags: |
19th century C.E., dreams, sleep, 57th century A.M., British Jewry, Anglo Jewry, English Romanticism, Angelic Protection, Prayers as poems
|
|
The poem, “The Angels’ Vigil” by Rosa Emma Salaman, was written in April 12, 1848 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 6:3, Sivan 5608, June 1848, p. 127-128. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Birkhot haTorah, Torah Study
|
Tags: |
talmud torah, interpretive translation, English Translation, North America, Late Antiquity, Jewish Renewal, Amoraic prayers, Prayers before Torah Study, Tannaitic prayers, Antiquity, ecoḥasid, devotional interpretation
|
|
This English translation of the blessing for Torah study by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification according to the Nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, Unknown Author(s) and the Masoretic Text
|
Categories: |
Psukei D'zimrah/Zemirot
|
Tags: |
20th century C.E., interpretive translation, English Translation, פיוטים piyyutim, 58th century A.M., Psalms 145, אשרי Ashrei, centos, remixed biblical verse, leket psukim, devotional interpretation, Psukei Dezimra
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Solomon da Silva Solis-Cohen (translation), Joseph Herman Hertz and Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi
|
Categories: |
Ḥanukkah
|
Tags: |
פיוטים piyyutim, British Jewry, 13th century C.E., 51st century A.M., Acrostic signature, מעוז צור Maoz Tsur, Mainz, post-Holocaust liturgical adaptations
|
|
Maoz Tsur as translated by Dr. Solomon Solis-Cohen, with Hebrew adapted in the first stanza by Joseph Herman Hertz, chief rabbi of the British Empire. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Erica Schultz Yakovetz
|
Categories: |
Shabbat Siddurim
|
Tags: |
English Translation, North America, 21st century C.E., 58th century A.M., Siddurim for Shabbat, Star Trek, Spock, Nusaḥ Ashkenaz, Leonard Nimoy z"l, Jews of Star Trek, Leonard Nimoy Day (26 March), Needing Decompilation
|
|
The goal of this project was to produce a complete prayerbooklet for the Friday night Kabbalat Shabbat and Ma’ariv service that was as compact as possible yet user-friendly. This booklet is designed to be printed on 9 double-sided sheets of paper, folded and saddle stapled. It was commissioned for a minyan held annually at the Arisia science fiction convention in Boston, MA, and dedicated in honor of Leonard Nimoy, z”l (1931–2015). Since Arisia takes place in mid-January, we omitted all special insertions for holidays and other times of year. A companion booklet which includes insertions for year-round use is in the works. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Hyman E. Goldin and Hebrew Publishing Company
|
Categories: |
Pulpit & Ceremonial Prayer collections
|
Tags: |
20th century C.E., North America, rabbis manual, 57th century A.M., 58th century A.M., North American Jewry, Nusaḥ Ashkenaz, Needing Transcription, Needing Decompilation
|
|
This manual has been devised for the express purpose of giving the Rabbi, or anyone officiating at a Jewish ceremonial or ritual, a concise and practical aid that will facilitate the task of officiating , and will obviate the necessity of resorting to the voluminous literature pertaining thereto. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Ben-Zion Bokser and Hebrew Publishing Company
|
Categories: |
Comprehensive (Kol Bo) Siddurim
|
Tags: |
20th century C.E., North America, Conservative Judaism, Rav Kook, Siddurim, 58th century A.M., North American Jewry, Conservative Jewry, Nusaḥ Ashkenaz, Needing Transcription, Needing Decompilation
|
|
Ben Zion Bokser’s popular mid-20th century modern prayerbook for Conservative American Jewry. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation) and Ben-Zion Bokser
|
Categories: |
Maḥzorim for Rosh haShanah, Maḥzorim for Yom haKippurim
|
Tags: |
20th century C.E., North America, Conservative Judaism, Rav Kook, 58th century A.M., North American Jewry, Conservative Jewry, Rabbinical Assembly of America, United Synagogue of America, Nusaḥ Ashkenaz, Needing Transcription, Needing Decompilation
|
|
A prayer book ( maḥzor ) for the Jewish penitential holy days of Rosh Hashanah and Yom Kippur, translated and arranged by Rabbi Ben Zion Bokser (1907-1984). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
comYakowenko (translation), Noam Lerman (translation), Aharon N. Varady (transcription) and Hirsh Glik
|
Categories: |
Holocaust Remembrance Day (January 27), Yom haShoah (27 Nisan), Ḥanukkah, Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust
|
Tags: |
20th century C.E., resistance, 58th century A.M., Yiddish songs, Vilna, Yiddish vernacular prayer, the Holocaust, Yiddishland, Guerrilla warfare, partisan resistance, anti-fascist action, anti-Nazi, Ukrainian translation, 2022 Russian invasion of Ukraine
|
|
The Yiddish resistance song, “Partisaner Lid” (The Partisan Song) was composed by Hirsh Glick in the Vilna Ghetto in 1943. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Paltiel Birnbaum (translation) and Hebrew Publishing Company
|
Categories: |
Comprehensive (Kol Bo) Siddurim
|
Tags: |
20th century C.E., English Translation, North America, 58th century A.M., North American Jewry, Nusaḥ Ashkenaz, Needing Transcription, Needing Decompilation
|
|
The first edition of the Daily Prayerbook, Ha-Siddur Ha-Shalem, compiled and translated by Paltiel Birnbaum (Hebrew Publishing Co. 1949). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Isaac ben Moses Magriso
|
Categories: |
Midrash Aggadah, Ḥanukkah Readings
|
Tags: |
Angels, Ladino Translation, 56th century A.M., 18th Century C.E., Sepharadi Diaspora, Ottoman Jewry, Megillat Antiokhus, derivative work, Needing Proofreading
|
|
This is a largely uncorrected transcription of Rabbi Isaac Magriso’s telling of Megillat Antiokhus in Ladino (Judeo-Spanish) from the Me’am Loez: Bamidbar Parshat BeHe’alotekha (Constantinople, 1764). The paragraph breaks are a rough estimation based on my comparison with the English translation of Dr. Tzvi Faier (1934-2009) appearing in The Torah Anthology: Me’am Loez, Book Thirteen – In the Desert (Moznaim 1982). I welcome all Ladino speakers and readers to help correct this transcription and to provide a complete English translation for non-Ladino readers. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer
|
Categories: |
After the Aliyot, Terror
|
Tags: |
North America, מי שברך mi sheberakh, 21st century C.E., 58th century A.M., Hate Crimes
|
|
From resurgent neo-fascist movements to religious extremist attacks, hate crimes are on the rise all over the world right now. At times like this many people live in fear – fear of being attacked or maligned, physical, mental or emotional. Hatred is not new to the Jewish people, but traditionally it was considered “just the way it is.” As Americans, we should believe better. The midrash (Devarim Rabbah 5:10) says that hateful speech kills three – the speaker, the listener, and the subject. This Mi Sheberakh was written as a prayer for all those of every people and nation that are affected by hatred and bigotry. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Morris Silverman, Robert Gordis, the Rabbinical Assembly of America and United Synagogue of America
|
Categories: |
Maḥzorim for Sukkot & Shemini Atseret, Shabbat Siddurim, Maḥzorim for Pesaḥ & Shavuot
|
Tags: |
20th century C.E., Nusaḥ Masorti, North America, Conservative Judaism, 58th century A.M., North American Jewry, Conservative Jewry, Rabbinical Assembly of America, United Synagogue of America, Nusaḥ Ashkenaz, Needing Transcription, Needing Decompilation
|
|
The Rabbinical Assembly of America’s popular mid-20th century modern prayerbook for Conservative American Jewry based upon the work of Rabbi Morris Silverman. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
תהלים Psalms, Spanish Translation, 17th century C.E., 55th century A.M., the Netherlands, Psalms 2, Needing Proofreading
|
|
Este Psalmo, es el segundo en numero, por haverlo David en el principio de su Reyno, quando por oir las naciones circunvezinas, que lo havian ungido por Rey sobre Israël, vinieron todos juntos al desafio contra el, en compañia de los Philisteos sus capitales enemigos, y por esso comiença el Psalmo: Paraque se juntan las gentesy, etc. De suerte que assi como el Psalmo precedente, fue el primero por la donacion del Reyno, que Dios le hizo, assi este segundo fue adjunto a el, por la possession del Reyno que entonces tomava, suyetando con la divina assistencia las naciones, pues le embiava de los Cielos, su favor por medio de los Angeles sus ministros, como consta de Semuel Segundo, 5:24. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation), Mordecai Kaplan, Eugene Kohn, Ira Eisenstein, Milton Steinberg and Jewish Reconstructionist Foundation
|
Categories: |
Shabbat Siddurim
|
Tags: |
20th century C.E., North America, 58th century A.M., Siddurim for Shabbat, North American Jewry, Early Reconstructionist, Reconstructionist Jewry, Burnt Books, Needing Transcription, Needing Decompilation, Nusḥaot l'Yahadut Mitkhadeshet
|
|
Arranged and translated by Rabbi Mordecai Kaplan, the Sabbath Prayer Book is the first Reconstructionist prayerbook we know of to have entered the Public Domain. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Aharon Zisling, Moshe Sharett, Yehuda Leib Maimon, David ben Gurion, Pinchas Rosen, Zvi Eli Baker, Uri Yadin, Zvi Berenson and Mordechai Beham
|
Categories: |
Modern Miscellany, Yom ha-Atsma'ut Readings
|
Tags: |
20th century C.E., מדינת ישראל Medinat Yisrael, Progressive Zionism, Religious Zionism, 58th century A.M., civil declarations and charters
|
|
Jews have read sacred texts to commemorate miracles of redemption for a long time. Purim has Megilat Esther. Many communities read Megilat Antiochus or Megilat Yehudit for Ḥanukkah. But to many modern Jews, the most miraculous redemption in recent history was the founding of the state of Israel, as we commemorate on Yom ha-Atsma’ut. Like Purim, the story of the founding of Israel was entirely secular on a surface level, with no big showy miracles like a sea splitting or a mountain aflame. Like Ḥanukkah, a Jewish state in the Land of Israel won its independence against mighty forces allied in opposition. But we don’t have a megillah to read for Yom ha-Atsma’ut. Or do we? Just as Megillat Esther is said to be a letter written by Mordekhai to raise awareness of the events of Shushan, so too does the Israeli Scroll of Independence, Megilat ha-Atsma’ut, raise awareness of the events of the founding of the State of Israel. In this vein, I decided to create a cantillation system for Megilat ha-Atsma’ut. Ta’amei miqra were chosen attempting to follow Masoretic grammatical rules – since modern Hebrew has a different grammatical structure, the form is somewhat loose. Because of the thematic similarities to Purim, I chose Esther cantillation for the majority of the text. Just as some tragic lines in Esther are read in Eikhah cantillation, some lines regarding the Shoah or bearing grim portents for the wars to follow are to be sung in Eikhah cantillation. And the final phrases of chapters II and III are to be sung in the melody for the end of a book of the Ḥumash, or the Song of the Sea melody. They can be done in a call-and-response form, with the community reading and the reader repeating. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
|
Categories: |
Erev Shabbat, Friday
|
Tags: |
19th century C.E., 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Friday, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Sixth Day of Creation, Paraliturgical Psalms 93
|
|
This is the prayer for Friday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Friday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Elimelekh Weisblum of Lizhensk
|
Categories: |
Davvening
|
Tags: |
interpretive translation, English Translation, Openers, 56th century A.M., Opening Prayers, 18th Century C.E., Prayers for Praying, Hassidic, Polish-Lithuanian Commonwealth, devotional interpretation
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. Reb Zalman may have made his translation to a slightly different edition of this prayer as indicated in several places. If you can determine which edition of Rabbi Elimelekh’s prayer was translated by Reb Zalman, please contact us or share your knowledge in the comments. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, the Masoretic Text and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Erev Shabbat, Tehilim Book 4 (Psalms 90–106), Friday
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Friday, Psalms 93, devotional interpretation
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Friday (Psalms 93) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Zalman Schachter-Shalomi, the Masoretic Text and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Tehilim Book 4 (Psalms 90–106), Wednesday
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, Psalms 94, Wednesday, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, First Temple Period, devotional interpretation
|
|
This psalm was the Wednesday song of the Levites in the Holy Temple. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Heinrich Heine and Margaret Armour (translation)
|
Categories: |
Se'udat Leil Shabbat, Se'udat Yom Shabbat, Se'udah Shlishit
|
Tags: |
19th century C.E., food, 57th century A.M., שכינה Shekhinah, לכה דודי Lekhah Dodi, Ode to Joy, Sabbath Queen, Gashmiut and Ruchniut, Elysium, lycanthropy, German orientalism, German romanticism, Sardonic poetry
|
|
“Prinzessin Sabbat” by Heinrich Heine, in Romanzero III: Hebraeische Melodien, (“Princess Shabbat,” in Romanzero III, Hebrew Melodies.), 1851 was translated into English by Margaret Armour (1860-1943), The Works of Heinrich Heine vol. 12: Romancero: Book III, Last Poems (1891). We have replaced “schalet” (unchanged in Armour’s translation) with cholent. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Rosa Emma Salaman
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
19th century C.E., mourning, 57th century A.M., British Jewry, Anglo Jewry, English Romanticism, Grief, Prayers as poems, neshamah shenatata bi, neshamah
|
|
The poem, “Song of the Spirit” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Tishrei 5609, October 1848. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Benyamim Tsedaka
|
Categories: |
Samaritan Prayerbooks
|
Tags: |
Samaritan, Shomrim, Israelite-Samaritan, Defter, Needing Transcription, Nusaḥ haSamerim, Needing Decompilation
|
|
Arthur Earnest Cowley’s transcription of a 13th or 14th century manuscript of an Israelite-Samaritan defter held in the Vatican library (V 3. Ff. 193, vellum, sm. 4to.). Besides prayers, the second volume also contains an introduction, list of manuscripts used, and a glossary of terms in Samaritan Aramaic, among other materials. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, Arthur Waskow and Mishkan Shalom
|
Categories: |
During the Aliyot
|
Tags: |
Renewal, 20th century C.E., North America, 58th century A.M., Philadelphia, Divine Feminine, Aliyah, Nusḥaot l'Yahadut Mitkhadeshet
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, Reb Arthur Waskow, and others helped to formulate this grammatically feminine Hebrew blessing for an oleh in their blessing over the Torah reading, in the early years of Congregation Mishkan Shalom in Philadelphia (1988-1983). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, Psalms 3, מזמור Mizmor, David's conflict with Shaul haMelekh, Life of David HaMelekh, Parashat Vayetsei, Needing Proofreading
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 3 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and The Yehoyesh Project (transcription)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
20th century C.E., תהלים Psalms, 57th century A.M., Yiddish translation, New York, Psalms 4
|
|
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 4 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 4, מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, Binginot, Needing Proofreading
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 4 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the Sephardic Studies Collection at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 5, מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, al hanḥilot, קרח Qoraḥ, Needing Proofreading
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 5 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Ḥanan Schlesinger, Thabet Abu Rass (translation), Dani Kranz (translation) and Carina Branković (translation)
|
Categories: |
Ramadan
|
Tags: |
ארץ ישראל Erets Yisrael, Ramadan, Muslims, Mutual Understanding, 21st century C.E., 58th century A.M., German translation, Arabic translation, Jewish-Muslim Friendship, Break Fasts
|
|
Ramadan Mubarak رمضان مبارك. “A Jewish Prayer for the Month of Ramadan” with its English translation was first published by Rabbi Hanan Schlesinger on his website, “Breaking Bread and Barriers: Solidarity through Prayer” on 15 June 2017, and composed by him for a Muslim-Jewish Iftar (break-fast) on 14 June 2017. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 6, מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, Al haShminit, Needing Proofreading
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 6 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., Purim, תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 7, David's conflict with Shaul haMelekh, Life of David HaMelekh, Needing Proofreading
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 7 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Rosa Emma Salaman
|
Categories: |
Mourning
|
Tags: |
19th century C.E., mourning, sleep, 57th century A.M., British Jewry, Anglo Jewry, English Romanticism, Grief, Prayers as poems
|
|
The poem, “The Body Speaking to the Soul Which Just Left It.” by Rosa Emma Salaman, was written in March 1842 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 2:4, Tamuz 5604, July 1844, p. 200-202. . . . |
|
|