 |
Contributor(s): |
Chaya Kaplan-Lester
|
Categories: |
Labor, Fulfillment, and Parnasah
|
Tags: |
Gratitude, ירושלם Jerusalem, workers, 21st century C.E., Openers, 58th century A.M., כוונות kavvanot, Sunday, English vernacular prayer, Post-Ḥag, After Sukkot, kivun, God as co-worker, ישראל Yisrael, First day of creation, מודים Modim
|
|
Chaya Kaplan-Lester’s “Prayer for – Finally – Getting Back to WORK” was first published on her Facebook page, here. The Hebrew word Todah תודה, means grateful. The English word ‘ta-da!’ is an onomatopoetic form of a horn (Cf. 1913 Sphinx July 98/1): “Coming front in utter disgust, he [sc. a conjuror] tells them [sc. the orchestra] that that won’t do, that he wants something like ‘tadaa!’ from all of them. They seem to understand, so he goes off again. On his reappearance, however, he is met with a loud tumult, as all the orchestra shout out in unison the word ‘tadaa!’” (Oxford English Dictionary). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Adina Allen
|
Categories: |
Labor, Fulfillment, and Parnasah
|
Tags: |
blessings, creativity, ברכות brakhot, North America, 21st century C.E., 58th century A.M., Constructivism, San Francisco
|
|
“A Blessing for Creating” comes by way of David A.M. Wilensky (with approval by the blessing’s author, Rabbi Adina Allen) who shared a photo on Facebook of a posterboard on which the blessing was written. The poster was made for the first ever Kabbalat Shabbat organized by the Jewish Studio Project, whose mission is “to activate creativity in individuals and communities to reclaim Jewish values, make meaning in our lives and restore hope to the world.” Vocalization added by Aharon Varady. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
IfNotNow Chicago
|
Categories: |
Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Medinat Yisra'el (the State of Israel)
|
Tags: |
Freedom, מדינת ישראל Medinat Yisrael, North America, فلسطين Filasṭīn Palestine, ארץ ישראל Erets Yisrael, 21st century C.E., 58th century A.M., Dignity, Chicago, the Occupation, ישראל Yisrael, Israeli–Palestinian conflict
|
|
On 29 September 2017 IfNotNow Chicago writes, “Tonight begins Yom Kippur. We are asking our community, when you say the prayer for Israel this Kol Nidre, will you say it for all the people that live in Israel and Palestine? Will you stand for freedom and dignity for all Palestinians and Israelis? Our members have re-imagined the Prayer for the State of Israel. We hope you use this New Prayer for Israel and Palestine, and share it with your own community.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation) and Yehoshua Heshil Miro
|
Categories: |
Tsom Gedalyah
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 56th century A.M., Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, assassination, elegies
|
|
“Am Todestage des Gedaljahu. Zom Gedalja.” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №41, on pp. 52-53. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №40, on pp. 63-64. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 20, מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, Distress, Ottoman Jewry, childbirth, stress
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 20 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, Ottoman Jewry, Psalms 21
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 21 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Shabbat Məvorkhim, Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (מַרְחֶשְׁוָן)
|
Tags: |
20th century C.E., תחינות tkhines, new moon, שבת מבורכים shabbat mevorkhim, תחינות teḥinot, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Vilna, Yiddish vernacular prayer, in the merit of our ancestors, Raḥel, Binyamin, Mazal Aqrav, Scorpio, paraliturgical birkat haḥodesh
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
סליחות seliḥot, North America, Imahot, 21st century C.E., 58th century A.M., in the merit of our ancestors, Divine Presence, שכינה Shekhinah, Biblical Women, Mi She’anah, Tishrei Zman, אושפיזתא Ushpizata
|
|
There is a famous Seliḥot prayer where each of its lines has this structure: “May He who answered ___________, may he answer us.” The blank refers to assorted Biblical figures who faced great challenges, ranging from Avraham the Patriarch to Ezra the Scribe. The traditional list is also VERY male-focused, with the standard text only listing Esther from all the great Biblical women. This is a shame, and many have tried to remedy this. I have found myself under the opinion that all these remedies have a fault – they attempt to combine the original text with the new text. This means either the original text is shortened, or the full text is far too long. As well, the structure is very male-oriented as well, appealing to God’s male side and only using grammatically male language. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Gabriel Wasserman, Aharon ben Yosef of Constantinople and Karaite Jews of America
|
Categories: |
Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov
|
Tags: |
פיוטים piyyutim, 13th century C.E., 51st century A.M., Byzantium, Byzantine Empire, Karaism, Constantinople, the 7th Day, Acrostic signature, קדושה Qedushah
|
|
Loading . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Dying, Slavery & Captivity
|
Tags: |
interpretive translation, acrostic, Jewish Renewal, פיוטים piyyutim, Philadelphia, אנא בכח Ana b'Khoaḥ, singing translation, 42 letter divine name, Divine name acrostic, devotional interpretation
|
|
The most well-known 42 letter divine name acrostic piyyut. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Wikisource Contributors (proofreading), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
|
Categories: |
Sukkot
|
Tags: |
19th century C.E., תחינות teḥinot, 57th century A.M., Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry
|
|
This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . . |
|
|