⤷ You are here:
2018 —⟶ Page 10 Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Ahavat Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Maariv Aravim” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Shema in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., devotional interpretation, interpretive translation, שמע shemaŋ Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of Rabbi Joseph F. Stern’s (East London Synagogue, ca. early 20th c.) adaptation of the “Havinenu,” short form of the Amidah in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Tags: 3rd century C.E., 40th century A.M., abbreviated alternative formulas, עמידה amidah, devotional interpretation, הביננו havinenu, interpretive translation, Nehardea, Prayers in the Babylonian Talmud, Prayers in the Jerusalem Talmud, Prayers of Nehardea, Private Amidah, weekday amidah Contributor(s): The full Weekday Amidah (or Eighteen Blessings), according to Nusach Ashkenaz with optional additions for egalitarian rites or for within Israel, fully marked with ta’amei miqra (also known as cantillation marks or trope). Ta’amei miqra originally marked grammar and divisions in any Hebrew sentences, and older Hebrew manuscripts such as those from the Cairo Geniza often show ta’amei miqra on all sorts of texts, not just the Biblical texts we associate them with today. This text has the Eighteen Blessings (which number nineteen) of the weekday Amidah, and is suitable to use as a text for any standard weekday service. Note: this does not include any of the pre- or post-Amidah texts, such as Ashrei, Kriyat Shema, Tachanun, or Aleinu. It also doesn’t include additions for festivals, fast days, or the Days of Repentance. Those may be coming in the future, though! . . . Categories: Tags: Contributor(s): In this Tefilat haDerekh (the prayer for travel), I’ve made a synthesis of Ashkenazi and Sefardi nusaḥ. Even though the translation is pretty close to literal in most places, it comes across as an extraordinary and activist prayer for peace. So I think of this prayer not just as a prayer for the beginning a physical journey, but for any spiritual journey, and especially for any campaign or action for justice and peace that a person or group might undertake. When applied to activism, the “enmity and ambush and theft and predation” we ask to be rescued from could also be interpreted as hatred, deceit, jealousy, and aggression, i.e., the kinds of feelings that cause people to work against each other, even within an organization, instead of working together. I first used this version of the prayer at the beginning of a tour of Israel and Palestine focused on the human rights and non-violent resistance, when the group passed through the first checkpoint of the trip. . . . 💬 בן סירא מב:כא-מג:לא | ben Sira 42:21-43:31, a hymn of creation translated by Rabbi Mordecai KaplanEcclesiasticus (ben Sira) 42:21-43:31 is presented as “God the Lord of Nature” in The Sabbath Prayer Book of Rabbi Mordecai Kaplan (The Reconstructionist Foundation 1945), p. 376-372 in the Supplements subsection, “God in Nature.” The text of Ben Sira used here differs in places found in other manuscripts. . . . Categories: Tags: 2nd century B.C.E., 36th century A.M., Classical Antiquity, deuterocanonical works, Ecclesiasticus, hymns of creation, Jews of Alexandria, Openers Contributor(s): The story of Toviah (Tobit) in Hebrew translation, in an abridged version arranged for public reading on the second day of Shavuot. . . . Categories: Tags: 2nd century B.C.E., 36th century A.M., apotropaic rituals of protection, Ashmodai, derivative work, entering magical territory, Hebrew translation, mysterious fish, שדים sheydim, tithing, Tobit Contributor(s): The blessings for the mitsvah of wrapping ones arm with the tefilin shel yad and crowning oneself with the tefilin shel rosh, in their Greek translation by Rabbi Yosef Naḥmuli. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the prayer Psalms 6 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Tags: devotional interpretation, interpretive translation, personal salvation, prayers for intervention, prayers for rescue, Psalms 6 Contributor(s): Psalms 15 is read on special days of festive joy in place of Taḥanun. Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 15 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the Psalm. –Aharon N. Varady . . . Categories: Tags: devotional interpretation, interpretive translation, middot, Psalms 15, the Holy Mountain, virtuous attributes Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 25 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009) for days on which Taḥanun is practiced after the morning Amidah. . . . Categories: Tags: Alphabetic Acrostic, devotional interpretation, interpretive translation, loneliness, Psalms 25, social anxiety Contributor(s): A translation of Psalms 27 for the season of repentance, by Isaac Gantwerk Mayer. . . . Categories: Tags: desperate pleas, English Translation, glitchposting, pleas for help, Psalms 27, זמן תשובה Zman teshuvah Contributor(s): An English translation of Psalm 104 set side-by-side with the Masoretic text. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Barkhi Nafshi” (Psalms 104) for Rosh Ḥodesh in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the Psalm. –Aharon N. Varady . . . Psalms 104, translated by Mordecai Kaplan and presented as “God as Creator and Renewer of Nature” can be found on p. 360-5 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945), the first prayer in a subsection of supplementary prayers called “GOD IN NATURE.” . . . Categories: Tags: Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Ashrei in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Tags: Alphabetic Acrostic, אשרי Ashrei, Daily Hallel, devotional interpretation, divine abundance, interpretive translation, Poteaḥ et Yodekha, Psalms 145, satisfying the desire of all life, שפע shefa Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 146 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Tags: ברכות השחר birkhot hashaḥar, Daily Hallel, devotional interpretation, הללו־יה hallelu-yah, interpretive translation, פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah, Psalms 146 Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 147 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Categories: Tags: בהמות behemot, Daily Hallel, devotional interpretation, הללו־יה hallelu-yah, hazon et hakol, hymns of creation, interpretive translation, פסוקי דזמרה pesuqei dezimrah, Psalms 147 Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Psalms 148 in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |