An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . .
This is a transcript and translation of the Maariv service for Shabbat evening in the Old Persian rite, as recorded in MS Adler 23 ENA (https://hebrewbooks.org/20923) in the JTS Library. The Old Persian rite shows some fascinating unique linguistic features. The first thing that immediately strikes one is its tendency towards poetic extensions and doublings, even in texts (such as the Avot blessing) where most other rites are almost completely uniform. It also shows some nonstandard vocalizations that appear to be influenced by the Babylonian system of vocalization. In modern Persian communities the standard rite is a variation of the Sephardic rite used throught the Mizraḥi world, but this older rite with its unique facets deserves to be preserved as well. This is part 1 of a planned series of transcripts and translations from MS Adler 23 ENA. . . .
An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . .
A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .
A variation of the piyyut “Yedid Nefesh” in Hebrew with English translation. . . .
An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . .
A piyyut of divine-closeness by Yisrael Najara. . . .
“Odeh La-Él” sings to the waking soul, calling on it to return to the service of the Divine. . . .
Modeh Ani, in Hebrew with English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .
Tags: 16th century C.E., 21st century C.E., 54th century A.M., 58th century A.M., Alive, English vernacular prayer, Gratitude, מודה אני Modeh Ani, רשות reshut, Sunrise, Wakefulness
Behold, a full text of the Megillah of Fustat, telling a story of a great miracle that happened in 1524 CE (5284 AM). . . .
An apotropaic ward for the protection of women in their pregnancy and of infant children against an attack from Lilith and her minions, containing the story witnessing her oath to the prophet, Eliyahu along with one variation of her many names. . . .
Tags: Angelic Protection, Angels of Healing, apotropaic prayers of protection, אליהו הנביא Eliyahu haNavi, entering magical territory, epical narrative as ward, historiola, infants, קמעות ḳame'ot, prayers concerning children, prayers for pregnant women, prophylactic
A 15th century Ḥanukkah vs. Shabbat rap battle. Technically it’s not a rap battle–just a piyyut introducing “Mi Khamokha” in the blessing after the Shema on the Shabbat morning of Ḥanukkah . . . .
A translation in German and English of the ḳinnah “Sha’ali Serufah ba-Esh.” . . .
“Even haRoshah” (the corner stone) is a seliḥah recited on the Fast of Tevet in the Ashkenazi nusaḥ minhag Polin. . . .
A mourner’s ḳaddish in the event there is no quorum. . . .
A “praying translation” of the piyyut, Anim Zemirot. . . .
A translation of the piyyut, Anim Zemirot. . . .
A pizmon recited on the Fast of Tevet in the tradition of nusaḥ Ashkenaz. . . .
The prayer of Azaryah and his song of praise with Ḥananyah, and Mishael from within the Furnace (also known as “the song of the three holy children”) found in Aramaic in the Divrei Yeraḥmiel (the Chronicles of Jeraḥmeel, Oxford Bodleian Heb d.11). . . .
|