— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
November 2021 —⟶ Page 2 “Wo unto Zion! she is spoiled,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Commemoration of the Destruction of Jerusalem (Tishnga Beab)” as Hymn 73 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 76-77. . . . Categories: Tishah b'Av “Why mourneth Zion’s daughter now,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Commemoration of the Destruction of Jerusalem (Tishnga Beab)” as Hymn 72 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 75-76. . . . Categories: Tishah b'Av “Let us to prayer! it is the holy time,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Pentecost (Shabbungote)” as Hymn 70 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 73-74. . . . Categories: Shavuot “Glory to God! whose outstretched hand,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Passover (Pasach)” as Hymn 69 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 72-73. . . . Categories: 7th Day of Pesaḥ “God of the earth, the air, the sea,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Passover (Pasach)” as Hymn 68 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 71-72. . . . Categories: 7th Day of Pesaḥ “Great Arbiter of human fate!” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Feast of Dedication (Hanuccah)” as Hymn 66 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 69-70. . . . Categories: Ḥanukkah “How desolate thy fields and vales,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Tabernacles (Sucote)” as Hymn 64 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 66-67. . . . Categories: Sukkot “Into the tomb of ages past,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “New Year (Roshe Hashannah)” as Hymn 59 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 61-62. . . . Categories: Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) “My heart is bared to thee, oh Lord,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Day of Atonement (Yome Hakipureem)” as Hymn 61 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 63-64. . . . “Almighty God! Thy special grace,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Feast of Esther (Pureem)” as Hymn 67 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 70-71. . . . Categories: Purim A singable translation of Maoz Tsur by the great ḥakham Frederick de Sola Mendes, here transcribed from the Union Hymnal (CCAR 1914), hymn 190. The translation largely reflects the Hebrew, omitting two verses — the final (and according to some, last added) verse, and the fourth verse about Purim and Haman. . . . Categories: Ḥanukkah מָעוֹז צוּר | Schirm und Schutz in Sturm und Graus, a German translation of Maoz Tsur by Leopold Stein (1906)A German translation of Maoz Tsur, by the early Reform rabbi Leopold Stein. This singable German translation was cited as an inspiration for Gustav Gottheil and Marcus Jastrow’s well-known English edition. In some communities in the German Empire, for instance the community of Beuthen (now Bytom, Poland), it was recited during the morning service on Ḥanukkah. It poetically translates the first five verses in their entirety, avoiding the controversial sixth verse (said by some to have been added post-facto, and rejected by the early Reform movement). . . . Categories: Ḥanukkah Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., Acrostic signature, German language, German Reform Movement, German-speaking Jewry, German vernacular prayer, מעוז צור Maoz Tsur, פיוטים piyyutim, Spanish-Portuguese Contributor(s): Leopold Stein, Mordecai ben Yitsḥok ha-Levi and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Based on the acrostic signature, this piyyut popularly sung at the Shabbat table, is attributed to an otherwise unknown paytan named Yehonatan. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat The blessings for kindling the Ḥanukkah lights in Hebrew with English translation. . . . Categories: Ḥanukkah | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |