⤷ You are here:
2021 —⟶ Page 20 A penitential piyyut for the fast of the 17th of Tammuz. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The piyyut, El Adon, in Hebrew with an English translation. . . . Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . . Categories: Tags: 45th century A.M., 7th century C.E., acrostic, Acrostic signature, Alphabetic Acrostic, עמידה amidah, קרובות ḳerovot, פיוטים piyyuṭim, Public Amidah, קינות Ḳinōt Contributor(s): The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Tags: 44th century A.M., 7th century C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, Latin translation, אומץ גבורתיך Omets G'vuratekha, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): The Təʾəzazä Sänbät, or the Commandments of the Sabbath, is a unique and fascinatingly eclectic work, combining Enochic and aggadic material with an almost kabbalistic personification of Shabbat, and influence from Islamic and Christian texts. Attributed to Abba Ṣabra, a famed 15th-century convert to Judaism, it is a compilation of texts meant to be studied and considered on Shabbat, alongside unique and striking visualizations of divine cosmology, heaven and hell, and midrashim found nowhere else. . . . Categories: Tags: Contributor(s): An alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This song is performed in honor of the Ḥatan Bereshit – the person who reads the first aliya of the torah, which begins Bereshit Bara. These words – Bereshit Bara – are repeated throughout the poem. The poem is similar in structure and meter to Kelil Yofi, which is performed in honor of the Hatan Torah, the person who reads the last aliya of the Torah, which begins Vaya’al Moshe. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This is Ha Laḥma Anya in Aramaic with translations in Ladino and English, from the Passover Seder Haggadah of Rabbi Emily Aviva Kapor-Mater, Haggadah Shir Geulah (2015, v.2.1/2016). . . . The piyyut, Dayenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., acrostic, אדיר הוא Adir Hu, Alphabetic Acrostic, Latin translation, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): A work of Jewish astrology and magic containing recipes specific to the angelic rulers of each day of the week. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Tags: 43rd century A.M., 5th century C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, אז רוב נסים Az rov nisim, Latin translation, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): Healing prayers written on a pair of amulets for the recovery of a woman named Arsinoë . . . Categories: Tags: 3rd century C.E., 41st century A.M., angelology, Angels, Angels of Healing, Aramaic, entering magical territory, קמעות ḳame'ot, Late Antiquity Contributor(s): The color of beets, which never leaves our hands, symbolizes the teachings of the sages, which are still passed down. And the redness symbolizes the blood of the covenant, still there after all these years. . . . Categories: Tags: 3rd century C.E., 41st century A.M., beets, haggadah supplements, סגולות segulot, סימנים simanim, symbolic foods Contributor(s): The Aramaic text of the Ḳaddish Shalem, with an English translation by Dr. Jakob Petuckowski. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. . . . A hymn of praise found in the description of the 7th dome of heaven in Sefer ha-Razim . . . An earlier form of the prayer known as Aleinu, as found in the esoteric Jewish literature of the first millennium CE. . . . Many communities have a custom of announcing on the night of 9 Av the years since the destruction of the Temple. The Yemenite rite is unique in that it announces both the years since the destruction of the second, but also the years since the destruction of the first, in this poetic form recited after the conclusion of the evening kinnot. Why? Because the Yemenite community traced its origins back to the destruction of the first temple, claiming not to have returned under Ezra. Here the original Hebrew text is included along with a new translation and a transcription in the Yemenite pronunciation style. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A rabbinic Hebrew translation of the “Lord’s Prayer.” . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |