— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
January 2022 Things That Are Not To Be, a prayer-poem in the event of a pregnancy loss by Rabbi Hanna Yerushalmi (LGPC)“Things that are not to be,” a prayer-poem by Rabbi Hanna Yerushalmi (LGPC) in the event of a pregnancy loss was first published in Mishkan R’fuah: Where Healing Resides (CCAR 2013), p. 49-50. . . . “Asher Yatzar (The One Who Forms): a prayer of gratitude for our bodies as transgender, nonbinary, intersex people, and everybody else” was written by Rabbi Elliot Kukla and adapted from the blessing known by its incipit “Asher Yatsar” or “the bathroom blessing” traditionally recited after excretion of waste. The blessing is also recited as part of the birkhot hashaḥar complex of blessings recited upon waking up and becoming active. Rabbi Kukla’s blessing was first published in Where Healing Resides (CCAR 2013), p. 32. . . . Categories: Asher Yatsar, 🌐 Transgender Day of Visibility (March 31st), Well-being, health, and caregiving “A Prayer of Healing for Mental Illness” was written by Rabbi Elliot Kukla for the Bay Area Jewish Healing Center and was first published in Where Healing Resides (CCAR 2013), p. 91. . . . Categories: Well-being, health, and caregiving “Blessing for a Premature Birth” was written by Rabbi Elliot Kukla and was first published in Where Healing Resides (CCAR 2013), p. 48. . . . Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth “A Prayer for Transitions” was written by Rabbi Elliot Kukla. He writes that this prayer was written “for all adult transitions including gender as well as things like starting medication.” . . . Categories: Well-being, health, and caregiving “Blessings for Gender Transitioning” was written by Rabbi Elliot Kukla and first published on Ritualwell in 2013. . . . Categories: Well-being, health, and caregiving After a brit milah meal, there are several poetic additions traditionally included in the Birkat haMazon. But for young daughters a brit milah isn’t going to happen. So this is a poetic Birkat haMazon to be recited after a Zeved haBat ceremony. . . . Categories: Blessings After Eating The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 11 January 2022. . . . “A Prayer for Repro Shabbat” was written collectively by the staff of the National Council of Jewish Women and disseminated on Twitter and Facebook 27 January 2022. . . . A Prayer for Those Denied Abortion Care, by Rabbi Danya Ruttenberg (National Council of Jewish Women 2021)“A Prayer for Those Denied Abortion Care” was composed collectively by the staff of the National Council of Jewish Women and disseminated on Facebook in response to the regressive health care policies of the State of Texas in the United States in 2021. . . . 💬 Four excerpts from a “Letter from a Birmingham Jail” by Rev. Dr. Martin Luther King Jr. (1963), cantillated by Rabbi David Evan MarkusThis is a haftarah comprised of excerpts from a “letter from a Birmingham jail” by Martin Luther King Jr. (16 April 1963). The haftarah was cantillated by Rabbi David Evan Markus for a public reading on MLK Shabbat (the sabbath preceding MLK Day). . . . 📖 Prayer Book for Jewish Personnel in the Armed Forces of the United States (National Jewish Welfare Board 1958)A trans-denominational prayer book compiled for the use of United States personnel in the Armed Services. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim 📖 Ministering to the Jews in the Armed Forces of the United States: Prayers for the Sick, Military Funeral Service, and Memorial Service (National Jewish Welfare Board 1942)A pamphlet for for United States military chaplains prepared by Chaplain Aryeh Lev under the direction of Rabbi David de Sola Pool for the Jewish Welfare Board during World War II. compiled for the use of United States personnel in the Armed Services. . . . Categories: Pulpit & Ceremonial collections of prayers 📖 Prayer Book [for] New Year and Day of Atonement, Abridged for Jews in the Armed Forces of the United States (National Jewish Welfare Board 1941)An abridged maḥzor prepared for use of Jewish military personnel serving in the armed forces of the United States in advance of World War II, and printed by the Jewish Publication Society. . . . 📖 Abridged Prayer Book for Jews in the Armed Forces of the United States (National Jewish Welfare Board 1941)An abridged siddur prepared for use of Jewish military personnel serving in the armed forces of the United States in advance of World War II, and printed by the Jewish Publication Society. . . . Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus | Prayer on Entering the House of God, by Dr. Meïr Letteris (1846), translated by Miriam Wertheimer (1852)“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printings, it appears on p. 1. The English translation here was made by Miriam Werheimer and for unknown reasons misattributed to Wolfgang Wessely in Devotional exercises for the use of Jewish women, on public and domestic occasions (1852). –Aharon Varady . . . Categories: Entering Sacred Spaces Gebet für eine schwangere Frau | Prayer for a pregnant woman, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“Gebet für eine schwangere Frau” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №57 on pp. 83-84. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №59 on p. 106. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №62 on pp. 111. . . . Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., childbirth, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) [Gebet] Zur Zeit der Niederkunft | Prayer at the time of childbirth, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)“[Gebet] Zur Zeit der Niederkunft” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №58 on pp. 84-85. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №60 on pp. 106-108. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №63 on pp. 111-113. . . . Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., childbirth, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Andreas Rusterholz (transcription), Yehoshua Heshil Miro and Aharon N. Varady (translation) 📖 תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן | Techinôs Benôs Jeschurun ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Wolf Mayer (1828)The second anthology of teḥinot published in Judeo-German rather than Yiddish. . . . Categories: Personal & Paraliturgical collections of prayers “Gebete einer Geschäftsfrau” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer (1828) on pp. 115-117. . . . Categories: Labor, Fulfillment, and Parnasah Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): Daniel Bar Sadeh-Weise (transcription), Wolf Mayer and Aharon N. Varady (translation) Gebete bei dem Anzünden der Lichter Freitag nachts | Prayer at the kindling of the Friday night lights, a teḥinah by Wolf Mayer (1828)“Gebete bei dem Anzünden der Lichter Freitag nachts” was translated/adapted by Mayer Wolf and published in his anthology of teḥinot, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Gebethbuch für gebildete israelitisch Frauenzimmer (1828) on pp. 107-109. . . . Categories: Erev Shabbat Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., candle lighting, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, kindling, lamp lighting, Light, תחינות teḥinot Contributor(s): Daniel Bar Sadeh-Weise (transcription), Wolf Mayer and Aharon N. Varady (translation) [Gebet] für den Regenten | Prayer for the Regent (Kaiser Franz Ⅰ, emperor of Austria), a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)“[Gebet] Für den Regenten (Prayer for the Regent)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №11 on pp. 31-32 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №11 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 27-29. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №9 on p. 14-15. . . . “Gebet einer Shwangern (Prayer for a pregnant woman)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №60 on pp. 172-173 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №60 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 147-148. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №61 on p. 146-147. . . . Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth “Gebet einer Handelsfrau (Prayer for a merchant woman)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №40 on p. 129-132 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows that of Henry Frank’s 1839 edition on p. 110-112. . . . Categories: Labor, Fulfillment, and Parnasah “[Gebet] Nach der Entbindung (Prayer after the childbirth)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №62 on pp. 175-177 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №62 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 150-151. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №63 on p. 149-150. . . . Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth “[Gebet] Am Geburtstage (Prayer on a birthday)” was first published in Peter (Peretz) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №34 on p. 115-118 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №34 in Henry Frank’s 1839 edition on p. 98-100. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №34 on p. 95-97. . . . Categories: Bnei (Bar/Bat) Mitsvah & Other Birthday Prayers [Gebet] in den letzten Monaten der Schwangerschaft | Prayer in the last months of pregnancy, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)“[Gebet] In den letzten Monaten der Schwangerschaft (Prayer in the last months of pregnancy)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №61 on pp. 173-175 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №61 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 148-150. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №62 on p. 147-149. . . . Categories: Conception, Pregnancy, and Childbirth 📖 Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, an anthology of teḥinot in German by Pereẓ Beer (1815, 1839, 1843)The first anthology of teḥinot published in Judeo-German rather than Yiddish. . . . Categories: Personal & Paraliturgical collections of prayers יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., Acrostic signature, פיוטים piyyutim, יום זה לישראל Yom Zeh l'Yisrael, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Yitsḥak Luria and Aharon N. Varady (transcription) יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translation by Rabbi David Aaron de Sola (1857)This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, פיוטים piyyutim, rhyming translation, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola (translation) and Yisrael Najara הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Gebet für den Regenten | Prayer for the Regent (Friedrich Wilhelm Ⅲ, King of Prussia), by Yehoshua Heshil Miro (1833)“Gebet für den Regenten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro from the traditional prayer for the sovereign (“Hanoten Teshua”) and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 66-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №45 on pp. 75-76. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №47 on pp. 78-79, with the name of Friedrich Wilhelm Ⅲ (1770-1840) replaced by Friedrich Wilhelm Ⅳ (1795-1861). The Hebrew liturgy from which Miro’s translation was derived was reconstructed from variations of Hanoten Teshua current in the 19th century at the time this prayer was published. . . . Categories: 🇩🇪 Germany כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmerah Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation of “Ki Eshmera Shabbat” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Avraham ibn Ezra was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Acrostic signature, כי אשמרה שבת Ki Eshmerah Shabbat, פיוטים piyyutim, rhyming translation, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ | Elohim Yisadenu, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Elohim Yisadenu” by a paytan named Avraham (possibly Avraham ibn Ezra) was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Acrostic signature, פיוטים piyyutim, זמירות zemirot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Avraham ibn Ezra and Aharon N. Varady (transcription) כָּל־בְּרוּאֵי | Kol B’ru-ei, a piyyut by Shlomo ibn Gabirol (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)A piyyut by Shlomo ibn Gabirol included in the arrangement of Baqashot before the morning service in the liturgical custom of Sefaradim translated by Rabbi David Aaron de Sola. . . . Categories: Morning Baqashot Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, בקשות Baqashot, כל ברואי kol beruei, ספר יצירה Sefer Yetsirah Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Rabbi David Aaron de Sola (1857)The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . . Categories: Morning Baqashot Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., Dawn, פיוטים piyyutim, רשות reshut, rhyming translation, שחר אבקשך Shaḥar Avaqeshkha Contributor(s): Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola (translation) and Shlomo ibn Gabirol לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ | l’Maankha v’lo lanu (For your sake, not for ours), a piyyut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation by Rabbi David de Aaron de Sola of “Lema’ankha v’lo lanu” by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Categories: Morning Baqashot Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., בקשות Baqashot, ירושלם Jerusalem, למענך l'maankha, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) יְיָ בּוֹקֶר אֶעֱרוֹךְ לְךָ | Hashem Boqer E’erokh Lakh (Hear my voice at dawn), a reshut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)This translation of “Adonai boker e’erokh lekha” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Categories: Morning Baqashot Contributor(s): David de Aaron de Sola (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) A translation of Psalms 79 in response to the hostage taking at Beth Elohim in Colleyville, Texas. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |