the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶקְט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice בסיעתא דשמיא | ||
Contributor(s): This prayer was written on Friday, November 24th 2023, 11th of Kislev 5784, early afternoon (Israel Time), when we were all waiting to witness the first group of hostages come back home from captivity in the hands of Hamas. Having close friends who have relatives kidnapped who do not fit into the criteria of being released now, I was looking for words to pray at this moment. Referring to the words of Israeli poet Yehuda Amichai z”l, and his “remarks” on Kohelet’s “For everything there is a season”, I tried to describe how all feelings are mixed in these awful hours, and in the days since. I am thankful to Rabbi Ayelet Cohen for her translation of this prayer into English. –Rabbi Oded Mazor . . . Contributor(s): “Upon My Heart” was offered by Rabbi Menachem Creditor and shared via the Open Siddur Project discussion group on 20 November 2023. The added hashtag “#bringthemhomenow” helps to contextualize the prayer-poem, as written to express the yearning for the return of the captives taken hostage during the 7 October massacres by HAMA”S and its allies. . . . תפילה לחיילי צהל ולשבויים חרבות ברזל | Prayers for the welfare of the IDF soldiers and the captives of the Ḥarvot Barzel War, by Ze’ev Kainan (16 October 2023) Contributor(s): This prayer for the welfare of IDF soldiers and the captives of HAMA”S in Gaza was written by Ze’ev Kainan on 16 October 2023 in the days following the terrible events of 7 October 2023. . . . “An important message, November 2023,” a prayer-poem in the form of a shipping notice by Kohenet Ilana Joy Streit Contributor(s): “An important message, November 2023” is a shipping notice from God and a meditation on parochial empathy. . . . Qedushta Additions for the Public Repetition of the Amidah on Sigd, adapted from the original liturgical texts by Isaac Gantwerk Mayer Contributor(s): This is a Hebrew adaptation of the poems traditionally recited by the Beta Israel community for the festival of Sigd, altered and adapted to fit the traditional qedushta form of poetic Amidah additions. The texts of the first few prayers were rewritten substantially and combined with relevant verses so as to fit in the strict form of the magen, mehaye, meshalesh, and El Na. After this, the qiqlar is slightly edited to fit a couplet rhyme scheme, while the silluq (the freest of the genres of qedusha piyyut) is almost entirely preserved — the only change being several verses whose placement is postponed so as to better lead into the qedusha as a silluq should. Regarding translations, the silluq largely uses my original translation with slight alterations (replacing the clunky use of ‘God’ as a pronoun with a gender-neutral THEIR, translating the Agaw passages into Latin rather than English to preserve general comprehensibility while clarifying that this is a different language), while the rest of the poems are different enough for their translation to largely be from scratch. These would be recited with the Ark open for all the piyyutim, as one would on the Yamim Noraim, ideally using melodies from the Sigd liturgy. . . . Contributor(s): “An infinity of amens” was written by Hanna Yerushalmi on 15 October 2023 in the aftermath of the massacres on Shemini Atseret 5784. . . . Contributor(s): Rabbi Dr. Reuven Kimelman notes his prayer for Israel in wartime is “refashioned from material online, especially that of Rabbi Ahud Sela.” The English version previously appeared in the article “For this unprecedented time of war and grief, new prayers for those held captive by Hamas” by Aviya Kushner (The Forward, 3 November 2023). The article notes the prayer “[acknowledges] that men, women and children are all among the abducted” and that it “expressly asks [God to] ‘comfort the families of all those murdered.'” . . . Pledge of Allegiance to the Family of Earth, by Bella Abzug & Mim Kelber (Women’s Foreign Policy Council, 1989) Contributor(s): The “Pledge of Allegiance to the Family of Earth” was offered by the Women’s Foreign Policy Council (co-chaired by Bella Abzug and Mim Kelber). The earliest publiclation of the pledge that we were able to located is as found in the article, “Earthlings Unite” by Nina Combs in Ms. Magazine, vol. 18:1&2 (July/August 1989), p. 19. . . . Contributor(s): This “Global Pledge of Allegiance” by Edna A. Meisner-Reitz was first published in The Quest, vol. 2, issue 4, Winter 1989 (Theosophical Society of America), back cover. . . . “Just Walk Beside Me” (לֵךְ פָּשׁוּט לְצִדִּי | امشي بجانبي | נאָר גיין לעבן מיר), lines from an unknown author circulating in 1971; Jewish adaptation with translations in Aramaic, Hebrew, Yiddish, and Arabic Contributor(s): Variations of the original three lines culminating with “Just walk beside me” first began to appear in print in 1971. Early on misattributed to the French writer Albert Camus (1913–1960), the lines circulated by newspaper and other periodicals before migrating to yearbook quotes. In the Jewish world of the early to mid-1970s, a young Moshe Tanenbaum began transmitting the lines at Jewish summer camps. In 1979, as Uncle Moishy, Tanenbaum published a recording of the song under the title “v’Ohavta” (track A4 on The Adventures of Uncle Moishy and the Mitzvah Men, volume 2). . . . Thanksgiving Day prayer in honor of King Umberto Ⅰ of Italy upon the passing of a cholera epidemic, by Rabbi Sobato Morais (28 November 1884) Contributor(s): This prayer in admiration of King Umberto Ⅰ of Italy after the passing of a cholera epidemic was preserved on page 246 of the Sobato Morais Scrapbook (a/k/a, the Morais Ledger) in a clipping from the Philadelphia Inquirer on 28 November 1884, “The Church and Its Duty: Rev. S. Morais on the Limits of Politics in the Pulpit.” . . . Contributor(s): This prayer in eulogy for Rabbi George Jacobs is found in conclusion to “In Memoriam. Address Delivered Last Sabbath by Rev. S. Morais” in the Jewish Record, 18 July 1884, a clipping of which was preserved on page 231 of the Sabato Morais Ledger. . . . Prayer for the Centennial of Ḳ.Ḳ. Miḳveh Israel (Philadelphia), by Rabbi Sabato Morais (30 March 1883) Contributor(s): This prayer appears in conclusion to “A Summary of the Centenary History of the Mikve Israel Congregation, by Rev. S. Morais” published in the The Jewish Record on 30 March 1883, a clipping of which is found on page 200in the Sobato Morais Scrapbook (a/k/a, the Morais Ledger). . . . Contributor(s): This prayer in eulogy for Vice President Henry Wilson was preserved on page 78 of the Sobato Morais Scrapbook (a/k/a, the Morais Ledger) in a clipping from the Evening Telegraph on 1 December 1875, “The Late Vice-President: A Eulogy by Rev. S. Morais, of the Seventh Street Synagogue.” . . . Contributor(s): This prayer is found in conclusion to “A Sermon Delivered on Thanksgiving Day (November 25, 1852) Before the Congregation Mikvé Israel at their Synagogue in Cherry Street by the Rev. S. Morais, Reader of the Congregation,” pp. 10-11. . . . אֵל אָדוֹן (אשכנז) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (alphabetic acrostic translation by Rabbi Sam Seicol) Contributor(s): The piyyut El Adon in its nusaḥ Ashkenaz variation set side-to-side with an acrostic alphabetic translation in English. . . . Contributor(s): Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 89 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 145-148. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
TERMS OF USE ✶ COPYRIGHT ✶ PRIVACY ✶ UPLOAD ✶ CONTACT |