Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🕮 Compiled Prayer Books (Siddurim, Haggadot, &c.)   //   Anthologies   //   Personal & Paraliturgical Prayer collections

תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן | Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Wolf Mayer (1828)

https://opensiddur.org/?p=42172 תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן | Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Wolf Mayer (1828) 2022-01-29 17:16:55 The second anthology of teḥinot published in Judeo-German rather than Yiddish. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Ohad Stolarz (transcription) Wolf Mayer https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Personal & Paraliturgical Prayer collections 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry

The second anthology of teḥinot published in Judeo-German rather than Yiddish was compiled by Rabbi Wolf Mayer in Prague, תְּחִנּוֹת בְּנוֹת יְשֻׁרוּן Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer (1828),[1]  The full title is Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer, zur Erweckung der Andacht an Wochen-, Fest- und Fasttagen; sowie auch in allen Verhältnissen des Lebens. Von Wolf Meyer öffentlichem Lehrer der hebräischen Sprache an der israelitisch-deutschen Hauptschule in Prag printed in vaybertaytsh/mashket type. Subsequent re-printings were made in 1830, 1832, 1834, 1835, and 1848. Unlike other compilations of teḥinot initially printed in Judeo-German, none of these editions was ever reset in a Latin type.

In digitally transcribing this work, we intend to reset the German in Latin, so that it may be more accessible to readers of German and available for machine-translation.

Source(s)

Loading

 


Source (German) Translation (English)
VORWORT DES VERLEGERS
Foreword of the publisher
Dem gegenwärtigen in einem Verlag erscheinenden Gebetbuche für das weibliche Geschlecht, hat der bei dem literarischen Publikum vorteilhaft bekannte Herr Verfasser, die größte einem solchen Werke entsprechende Aufmerksamkeit gewidmet. Der bisherige Mangel an einem in dem wahren Tone der Andacht und der gemütlichen Sprache des Herzens geschriebenen Gebetbuche, hat mich veranlasst, den Herrn Verfasser zu ermuntern, sich dieser frommen Arbeit zu unterziehen, und unsern Glaubensschwestern, die größtenteils der hebräischen Sprache unkundig sind, aber gewiss doch das Bedürfnis vielen in den glücklichen und unglücklichen Lagen und Verhältnissen, ihre Empfindungen vor dem Herrn der Gnade und Allgüte laut werden zu lassen, ein Buch für häusliche und öffentliche Andacht zu übergeben. Ich lenkte sein Hauptaugenmerk auch die Einfachheit des Stils, auch die Vermeidung gemütloser Betrachtungen, auch die Entfernung jeder polemischen Anspielung, und auf die Ausweichung solcher Ausdrücke, die das zarte fromme Geschlecht an gewisse Exklamationen aus gelesenen Romanen erinnern. Die letztere Ermahnung war bei der Geschicklichkeit des Verfassers zwar überflüssig, und war bloß eine Hindeutung, um den guten Geschmack der frommen Beterinnen nicht zu verkennen.
The author, who is well known to the literary public, has devoted the greatest attention appropriate to such a work to the present prayer book for the female sex, which is being published by a publishing house. The previous lack of a prayer book written in the true tone of devotion and the comfortable language of the heart has prompted me to encourage the author to undertake this pious work and to give our sisters of the faith, who are mostly ignorant of the Hebrew language, but certainly feel the need in many happy and unhappy situations and circumstances to express their feelings before the Lord of grace and goodness, a book for domestic and public devotion. I directed his main attention also to the simplicity of style, also to the avoidance of unhurried reflections, also to the removal of any polemical allusion, and to the avoidance of such clichés as remind the tender pious sex of certain exclamations from romance novels. The latter admonition was admittedly superfluous, given the skill of the author, and was merely an allusion so as not to misjudge the good taste of the pious worshippers.
Der Beweis dass nach meinem Urteile der Verfasser meine Aufgabe glücklich gelöst, indem er sich (um auch das fromme Herz zu wirken) die einfache Bibelsprache angeeignet und die Gebete auch angemessene Bibelstellen gegründet hat, geht daraus hervor, dass ich dieses Werk in Verlag genommen habe.
The proof that, according to my judgment, the author happily solved my task by adopting the simple biblical language (in order to affect the devout heart as well) and by basing the prayers also on appropriate biblical passages, is evident from the fact that I have taken this work into publishing.
Mögen die frommen Leserinnen meinem Geschmack Beifall schenken, und diese ihrer Andacht geweihten Gebete, ihnen in allen Lagen des Lebens Heil und Trost gewähren.
May the pious readers applaud my taste, and may these prayers, dedicated to their devotion, grant them salvation and comfort in all situations of life.
Rosch Chodesch Elul 5688 לפ״ק.
Mosche haLewi Landau
Rosh Hodesh Elul 5688 [1828] 
M.I. Landau
Source (German) Translation (English)
VORWORT ZUR ZWEITEN AUFLAGE
Foreword to the second edition
Der allgemeine Beifall welchen sich die Techinôs Benôs Jeschurun fast in ganz Deutschland erwarben beförderten den Absatz so schnell, dass bald eine zweite Auflage dringend würde.
The general acclaim that the Techinôs Benôs Jeschurun acquired almost throughout Germany promoted sales so quickly that a second edition soon became urgent.
Die unleugbare Anerkennung der Fähigkeit fromme Seelen zu erheben, gepresste Herzen zu erleichtern, und leidende Gemüter in der Unterhaltung mit dem himmlischen Allvater zu stärken und zu trösten, hat den Fleiß des geschätzten Herrn Verfassers noch mehr angeregt, einer zweiten Auflage größere Aufmerksamkeit zu schenken und die möglichste Vollständigkeit zu geben, um sich der erhaltenen Würdigung noch verdienter zu machen. So erscheint diese neue Ausgabe verbessert und vermehrt im Kreise der Andächtigen, noch der günstigen Aufnahme strebend, welche ihrer Vorgängerin zu Teil geworden, und bietet allen Frommen des zartfühlenden Geschlechts eine reiche Quelle der Erbauung dar, um in allen Zufällen des Lebens, eine Kräftige Beruhigung zum Heil der Seele und zum Troste des Herzens zu finden.
The undeniable recognition of the ability to uplift pious souls, to relieve oppressed hearts, and to strengthen and comfort suffering minds in conversation with the heavenly All-Father, has stimulated the diligence of the esteemed author even more to pay greater attention to a second edition and to give the greatest possible completeness in order to make himself even more deserving of the appreciation received. Thus, this new edition appears improved and augmented among the devout, still striving for the favorable reception that has been given to its predecessor, and offers all the pious of the sensitive sex a rich source of edification to find in all the accidents of life, a powerful reassurance for the salvation of the soul and the comfort of the heart.
Source (German) Translation (English)
INHALT
 
Gebete beim Eintritte in das Gotteshaus
Morgengebete
Abendgebete
Gebete am Sonntage
Gebete am Montage
Gebete am Dienstage
Gebete am Mittwoch
Gebete am Donnerstage
Gebete am Freitage
Gebete am Schabbes
Gebete beim Herausnehmen der Gesetzrolle (Sefer Tôrah)
Gebete am [Rôsch Haschono und Jôm Kippur] beim Herausnehmen der Gesetzrolle
Gebete beim Herausnehmen der Gesetzrolle (S”T) am Pessach, Schawuôs, Sukkôs
Gebete für den Landesfürsten
Gebete am Schabbes wenn man den Neumond verkündet ([Rôsch Chôdesch] Bentsch)
Gebete am Fasttage (Taanis Zibbur)
Gebete am Tischo Beow
Gebete am Pessach-Feste
Gebete am Schawuôs-Feste
Gebete am Sukkôs-Feste
Gebete beim Maskir Neschomos sein
Gebete am Schlusse des Duchan
Betrachtungen über das Gebote Al Netilos Lulow (Lulow Bentschen)
Gebete am Erew R”C Elul
Gebete am Erew R”H
Gebete am R”H vor dem Schôfar Blasen
Gebete am Kôl Nidrej beim Eintritte in das Gotteshaus
Morgengebete am Versöhnungstage
Gebete beim Uneßanne Tôkef[2]  New to the 1830 edition  Morgengebete am Versöhnungstage wenn der Vorbeter Wehkôhnim Wehoom sagt
Gebete Schlômô’s bei der Einweihung des Tempels, welches am J”K gebetet werden kann
Gebete zu Neilo
 
Häusliche Gebete in verschiedenen Verhältnissen des Lebens
Gebete bei dem Entzünden der Lichter Freitag nachts
Gebete eines jungen Mädchens
Gebete vor der Trauung
Gebete nach der Trauung
Gebete einer Geschäftsfrau
Gebete in kinderloser Ehe
Gebete einer schwangeren Frau
Gebete einer Frau wenn ihr Kind zur Beschneidung getragen wird
Gebete einer Frau nach dem Wochenbette
Gebete einer unglücklichen Ehegattin
Gebete einer Wittwe welche Mutter unversorgter Waisen ist
Gebete einer Waise
Gebete eines Frauenzimmers im höheren Alter
Gebete in Stunden der Traurigkeit
Gebete bei schweren Krankheiten
Gebete einer dienenden Frauensperson
Tischgebete[3]  New to the 1830 edition. 
CONTENTS
 
Prayer on entering the house of worship
Morning Prayer
Evening Prayer
Prayer on Sundays
Prayer on Mondays
Prayer on Tuesdays
Prayer on Wednesday
Prayer on Thursdays
Prayer on Fridays
Prayer on Shabbat
Prayer when taking out the Sefer Torah
Prayer when taking out the Sefer Torah on Rosh haShanah and Yom Kippur
Prayer at the Taking Out of the Sefer Torah on Pesaḥ, Shavuot, Sukkot
Prayer for the Prince of the Land
Prayer on Shabbat when proclaiming the new moon (Shabbat Mevorkhim)
Prayer on [Public] Fast Days (Taanit Tsibbur)
Prayer on Tishah b’Av
Prayer on the Festival of Pesaḥ
Prayer on the Festival of Shavuot
Prayer on the Festival of Sukkot
Prayer at the Hazkarat Neshamot (Yizkor)
Prayer at the end of Dukhan
Reflections on the commandment Al Netilat Lulav (Lulav Bentschen)
Prayer on Erev Rosh Ḥodesh Elul
Prayer on Erev Rosh haShanah
Prayer on Rosh haShanah before the Shofar blowing
Prayer on Kōl Nidrei upon entering the house of worship
Morning Prayer on Yom Kippur
Prayer at Unetane Tokef
Morning Prayer on Yom Kippur when the prayer leader says Wehkôhnim Wehoom
Prayer of Solomon at the dedication of the Temple, which can be prayed on Yom Kippur
Prayer for Neilah
 
Domestic Prayers in various circumstances of life
Prayer at the kindling of the Friday night lights
Prayer of a young girl
Prayer before the wedding
Prayer after the wedding
Prayer of a business woman
Prayer in childless marriage
Prayer of a pregnant woman
Prayer of a woman when her child is carried for circumcision
Prayer of a woman after confinement
Prayer of an unhappy spouse
Prayer of a widow who is mother to unprovided orphans
Prayer of an orphan
Prayer of a woman in old age
Prayer in hours of sadness
Prayer during serious illness
Prayer of a servant woman
Table prayer (after eating)

 

Notes

Notes
1 The full title is Techinôs Benôs Jeschurun Ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer, zur Erweckung der Andacht an Wochen-, Fest- und Fasttagen; sowie auch in allen Verhältnissen des Lebens. Von Wolf Meyer öffentlichem Lehrer der hebräischen Sprache an der israelitisch-deutschen Hauptschule in Prag.
2 New to the 1830 edition
3 New to the 1830 edition.
 

 

Comments, Corrections, and Queries

    the Open Siddur Project [logo]

    Download all posts and pages: ZIP (via github)

    copyleft symbol Copyleft 2002-Present, Contributors to the Open Siddur Project. חלק מהזכויות שמורות | Some Rights Reserved.

    All works published on opensiddur.org that are not yet in the Public Domain remain under the copyright of their respective creators and copyright stewards.
    Unless otherwise indicated, all creators and copyright stewards have graciously shared their work under one of the following Open Content licenses until the term of their copyright expires and their work enters the Public Domain.

    IconographyLicense Name
    Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International (עברית | English)
    Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 International (עברית‏ | English)
    Creative Commons Zero (CC0), a Public Domain dedication (English)

    The default license under which all content is shared on this site is the Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International license.
    All fonts rendered through CSS @font-face are licensed with either an SIL-Open Font License (OFL) or a GNU Public License with a Font Exception clause (GPL+FE).

    The Open Siddur is financially supported by recurring donations via Patreon. One-time tax-deductible donations may be made through Jewish Creativity International, a 501(3)c registered non-profit organization acting as our fiscal sponsor.

    The views expressed in contributed works represent the views of their creator(s) and do not necessarily represent the views of the Open Siddur Project's developers, its diverse community of contributors, patrons, or institutional partners.

    TERMS OF USE | COPYRIGHT | PRIVACY | UPLOAD | DONATE (PATREON or FUNDRAZR) | CONTACT


    Sign up for the latest.

    * indicates required


    Email Format


    
    MENU