Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   📚 Compiled Prayer Books (Siddurim, Haggadot, &c.)   //   Anthologies of Prayers   //   Personal & Paraliturgical collections of prayers   //   📖 הֶגְיוֹן לֵב | Hegyon Lev (Meditations of the Heart): Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht, arranged by Rabbi Benjamin Szold (1867)

📖 הֶגְיוֹן לֵב | Hegyon Lev (Meditations of the Heart): Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht, arranged by Rabbi Benjamin Szold (1867)

https://opensiddur.org/?p=50465 &#128214; הֶגְיוֹן לֵב | Hegyon Lev (Meditations of the Heart): Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht, arranged by Rabbi Benjamin Szold (1867) 2023-05-02 11:25:13 This is Rabbi Benjamin Szold's <span class="hebrew">הגיון לב</span> (<em>Hegyon Lev</em>, "Meditation of the Heart") <em>Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht</em> (1867). Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Benjamin Szold https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Personal &amp; Paraliturgical collections of prayers Teḥinot in German German vernacular prayer American Jewry of the United States German-speaking Jewry 19th century C.E. תחינות teḥinot 57th century A.M.

This is Rabbi Benjamin Szold’s הגיון לב (Hegyon Lev, “Meditation of the Heart”) Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867). The name Hegyon lev is a reference to Psalms 19:15.

Loading

This work is in the Public Domain due to its having been published more than 95 years ago.


TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Dem ehrenwerthen und berdienstreichen Vorsteher der Oheb-Schalom-Gemeinde, Herrn Julius Stiefel, achtungsboll gewidmet.
Dedicated to the honorable and meritorious head of the Oheb-Shalom congregation, Mr. Julius Stiefel.
Mit wahrer Freude setze ich diesem neuen Andachtsbuch, das zunächst die Weckung reinerer Herzensfrömmigkeit in unserer Gemeinde beabsichtigt, Ihren Namen vor.—Mit einem würdigern Namen könnte ich dieses Buch kaum schmücken, als mit dem Ihrigen, der mit Allem, was in unserer Gemeinde Heilvolles geschaffen wurde, auf’s innigste verwoben und verflochten ist. Alle würdevollen Institutionen unserer Gemeinde tragen das Gepräge Ihres edlen Sinnes und Wirkens an sich; denn das war ja stets Ihr höchstes Ideal, unsere achtbare Gemeinde, an deren Spitze Sie seit der ersten Gründung derselben stehen, durch Institutionen zu heben, die das Judenthum in würdevollster Form zur Darstellung bringen. Möge der Allgütige, der die Reinheit des Zieles kennet, das Sie Ihrem Wirken gesetzt, Sie dauernd mit seinem Segen beglücken, daß Sie noch lange im Stande bleiben, Ihren edlen und menschenfreundlichen Sinn zum Besten unserer Gemeinde zu bethätigen.
It is with true joy that I put your name in front of this new devotional book, which first of all intends to awaken purer piety of heart in our congregation.—I could hardly adorn this book with a more dignified name than yours, which is intimately interwoven and intertwined with everything that has been created in our congregation. All dignified institutions of our community bear the imprint of your noble mind and work; for this has always been your highest ideal, to elevate our respectable community, at whose head you have stood since its first foundation, through institutions that represent Judaism in the most dignified form. May the Almighty, who knows the purity of the goal which you have set for your work, bless you permanently with His blessing, so that you will be able to carry out your noble and philanthropic spirit for the best of our community for a long time to come.
Diesen Wunsch theilt mit Allen, die Sie wegen Ihres gemeinnützigen Strebens achten und von den freundschaftlichsten Gesinnungen für Sie erfüllt sind,
Ihr Sie hochschätzender Freund
Benjamin Szold.
This wish is shared by all those who respect you for your charitable endeavors and are filled with the most friendly feelings for you,
Your friend who holds you in high esteem
Benjamin Szold.
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
VORWORT.
FOREWORD.
Gepriesen sei der Allgütige, der mir die Kraft geschenkt, das schwierige Werk der Läuterung unserer Liturgie mit dem vorliegenden Gebetbuche für die häusliche Andacht, das sich dem früher erschienenen Gebetbuche für den öffentlichen Gottesdienst ergänzend anschließt, zur Ausführung zu bringen.
Praise be to the Almighty, who gave me the strength to carry out the difficult work of purifying our liturgy with the present prayer book for domestic devotion, which complements the previously published prayer book for public worship.
Die Tendenz meiner frühern liturgischen Arbeit, alles Unwirksame und Unangemessene aus unserer Gebetordnung auszuscheiden, ist auch die dieses vorliegenden Werkes. — Nur konnte ich hier neugeschaffenen Gebeten, die nicht blos jüdisch⸗nationale Momente zum Ausdrucke bringen, sondern auch individuelle Stimmungen, wie sie durch verschiedene Anlässe, für welche die Privatandacht bestimmt ist, im Gemüthe des Betenden erregt werden, einen größeren Raum gestatten. — Dieses Gebetbuch enthält daher nicht nur die allgemeinen, hebräischen Gebetstücke, die im Judenthume in ältester Zeit formulirt wurden, sondern auch deutsche Gebetstücke, in welchen sich das andachtsbedürftige Gemüth freier und leichter zu ergiefen und auszusprechen vermag.
The tendency of my earlier liturgical work to eliminate everything ineffective and inappropriate from our order of prayer is also that of this present work. — Only here I was able to allow greater space for newly created prayers, which not only express Jewish-national moments, but also individual moods, as they are aroused in the mind of the praying person by various occasions for which private prayer is intended. — This prayer book therefore contains not only the general, Hebrew prayer pieces, which were formulated in Judaism in the oldest times, but also German prayer pieces, in which the devotional mind is able to express itself more freely and easily.
Die hier aufgenommenen deutschen Gebetstücke sind theils neu verfaßt, theils andern Werken entnommen. — Die besonders für Frauen bestimmten Gebete gehören dem trefflichen Andachtsbuche der F. Neuda an. Für das, was ein weibliches Herz in den verschiedensten Lebenslagen erfüllt und bewegt, versteht es eine gebildete Frau am besten den richtigen und angemessenen Ausdruck zu schaffen.
The German prayer pieces included here are partly newly composed, partly taken from other works. — The prayers intended especially for women belong to the excellent devotional book of F. Neuda. An educated woman knows best how to create the right and appropriate expression for what fills and moves a female heart in the most diverse situations of life.
Auch enthält dieses Werk die schönsten Sprüche aus den Pirke-Aboth; da diese nicht minder als die für die Andacht bestimmten Gebete anregend und belebend auf den religiösen Sinn im Gemüthe des Israeliten einwirken.
This work also contains the most beautiful sayings from the Pirqei Avot; since these have a stimulating and invigorating effect on the religious sense in the mind of the Israelite no less than the prayers intended for devotion.
Ferner finden sich in diesem Gebetbuche die Zehn Gebote nebst einem die ganze reiche Inhaltsfülle derselben darlegenden Commentare, so daß jeder Israelite durch dieses Werk in den Stand gesetzt wird, sich selbst über die Hauptwahrheiten und Vorschriften unserer Religion unterrichten zu können.
Furthermore, this prayer book contains the Ten Commandments together with a commentary on their rich content, so that every Israelite is enabled by this work to inform himself about the main truths and precepts of our religion.
Auch Gebete für Kinder sind in diesem Gebetbuche dargeboten. Es gibt kein wirksameres Mittel, die Saatkörner der Religion dem kindlichen Gemüthe einzustreuen, als das Gebet. Das Gebet ist der Morgenthau, der die Blumenknospe der kindlichen Seele dem Lichtstrahle der Religion erschließet, in dem sie sich in ihrem schönsten Schmucke entfaltet. Das erste, was das Kind lerne, sei das Gebet, das Athmen der kindlichen Seele in Gott. Und die Mutter leite es zum Beten an. Die Mutter, die von dem Schöpfer die Bestimmung empfangen, für des Kindes erste Erziehung zu sorgen, kann diese Bestimmung nicht schöner und würdiger erfüllen, als wenn sie ihr Kind die Händchen im Gebete falten lehret und den Blick voll Unschuld und die Seele voll Reinheit zum himmlischen Vater zu erheben.
Prayers for children are also presented in this prayer book. There is no more effective means of sowing the seeds of religion in the child’s mind than prayer. Prayer is the morning dew that opens the flower bud of the child’s soul to the ray of light of religion, in which it unfolds in its most beautiful ornamentation. Let the first thing the child learns be prayer, the breathing of the child’s soul into God. And the mother teaches it to pray. The mother, who received from the Creator the destiny to take care of the child’s first education, cannot fulfill this destiny more beautifully and more worthily than when she teaches her child to fold its little hands in prayer and to raise its eyes full of innocence and its soul full of purity to the heavenly Father.
Endlich sind dieser Gebetsammlung zum Schlusse einige religiöse Lieder beigefügt. — Diese sollen am Sabbathe und an Feiertagen beim Festmahle von sämmtlichen Tischgenossen, von den Erwachsenen wie von den Kindern, angestimmt werden. —Durch eine solche Feier der Sabbathe und Feste im häuslichen Kreise, in Liedern und Gesängen, entzündet sich in dem kindlichen Gemüthe eine Liebesgluth für die Religion, wie für die Tage, die sie geweiht, die alle Ströme des öffentlichen Lebens nicht zu verlöschen vermögen.
Finally, some religious songs are added to this collection of prayers. — These are to be sung on the Sabbath and on holidays at the banquet by all table companions, by adults as well as by children. —Through such a celebration of Sabbaths and feasts in the domestic circle, in songs and chants, an ardor of love is kindled in the child’s mind for religion, as for the days it consecrates, which all the currents of public life are unable to extinguish.
Um diesem Werkchen den vollständigen Character eines Hausbuches zu verleihen, das dem Israeliten über Alles, das mit dem religiösen Leben im Zusammenhange steht, Ausschluß ertheilt, ist auch im Anhange das System der jüdischen Zeitrechnung, neu, nach den Hauptquellen: Rambam, Tur und Prichadasch ausgearbeitet, beigegeben.
In order to give this work the complete character of a house book, which excludes the Israelite from everything that is connected with religious life, the appendix also contains the system of the Jewish calendar, new, according to the main sources: Rambam, Tur,[1] a/k/a the Arba’ah Turim of Rabbi Yaaqov ben Asher (1270-1340).  and Pri Ḥadash.[2] Rabbi Ḥezekiah da Silva (1659–1698), here referred to by the name of his signature work Pri Ḥadash (פרי חדש‎), a commentary on the Yoreh De’ah. 
Im Ganzen liegt demnach der Ausarbeitung dieses Gebetbuches die Absicht zu Grunde, die altjüdische Frömmigkeit in unsern Häusern wieder ein heimisch zu machen, und dem israelitisch⸗häuslichen Leben jene Weihe und jene gemüthsvolle Lebensweise zurück zu erringen, die es in frühern Zeiten ausgezeichnet.
On the whole, therefore, the intention underlying the preparation of this prayer book is to make the old Jewish piety at home again in our homes, and to restore to Israelite domestic life that consecration and that leisurely way of life which distinguished it in earlier times.
So möge denn der Allgütige dieses in seinem Namen geschaffene Werk mit seinem Segen in die Oeffentlichkeit geleiten, daß es nach seinem Theile dazu beitrage, den Sinn für das Göttliche in israelitischen Kreisen neu zu beleben und die heiligen Gluthen tieferer Andacht und inniger Gottseligkeit auf den Altären israelitischer Häuser zu zünden und zu unterhalten.
May the Almighty then guide this work, created in his name, with his blessing into the public, so that it may contribute, according to its part, to revive the sense for the divine in Israelite circles and to kindle and maintain the holy embers of deeper devotion and intimate godliness on the altars of Israelite homes.
Baltimore, 22 Kislev, 5627. (30 Nov. 1866.)
[Benjamin Szold]
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
INHALTS — VERZEICHNIß.
CONTENTS — LIST.
Tägliches Morgengebet.
Elohai Neschamah u. die einleitenden Segenssprüche
Israelitisches Glaubensbekenntniß
Gebet der Benedictionen
Baruch elohenu
Daily Morning Prayer.
Elohai Neshamah & the introductory blessings
Israelite Creed
Prayer of the Benedictions
Baruch elohenu
Gebete für besondere Verhältnisse.
Gebet eines Familienvater
Gebet einer Hausmutter
Gebet für die Eltern
Gebet einer Jungfrau
Gebet einer Braut
Gebet einer Frau
Gebet für jugendliche Waisen
Gebet für Verwittwete
Gebet in der Trauerzeit
Gebet an der Jahrzeit
Prayers for special circumstances.
Prayer of a father of a family
Prayer of a housemother
Prayer for parents
Prayer of a virgin
Prayer of a bride
Prayer of a woman
Prayer for teenage orphans
Prayer for a widow
Prayer at the time of mourning
Prayer at the Yahrẓeit
Tischgebete.
Vor dem Mahle
Nach dem Mahle
Besonderes Tischgebet
Tischgebet in Gesellschaft
Table prayers.
Before the meal
After the meal
Special grace
Table prayer in company
Danksprüche.
Danksprüche
Sayings of thanksgiving.
Sayings of thanks
Das Nachtgebet.
Das Nachtgebet
Besonderes Nachtgebet
The night prayer.
Night prayer
Special Night Prayer
Für den Sabbath.
Anzünden ber Sabbathlichter
Kiddusch am Eingange des Sabbath
Habdalah am Ausgange des Sabbath
Segensspruch am ersten Sabbath-Ausgange nach dem Neumond
For the Sabbath.
Lighting of the Sabbath lights
Kiddush at the entrance of the Sabbath
Habdalah at the end of the Sabbath
Blessing on the first Sabbath day after the new moon
Segenssprüche für Chanuccah.
Segenssprüche für Chanuccah
Chanuccahlied
Blessings for Ḥanukkah.
Blessings for Ḥanukkah
Ḥanukkah song
Für die Festtage.
Anzünden der Festlichter
Kiddusch an den Festvorabenden
Kiddusch an Vorabende des Neujahrs
Habdalah für den Ausgang des Festes
For the Festival Days.
Lighting of the festival lights
Kiddush on festival eves
Kiddush on eves of the New Year
Havdalah for the end of the festival
Hagadah für Pesach.
Ordnung des Seder
Weihsegen des Festes
Hagadah
Hallel-Psalmen
Haggadah for Pesaḥ.
Order of the Seder
Consecration of the feast
Haggadah
Hallel Psalms
Trauungsfeier.
Ordnung der Trauungsfeier
Verlobungsbenediction
Vermählungsbenedictionen
Gebet der Brautleute vor der Trauung
Gebet der Eltern am Hochzeitstage eines ihrer Kinder
Wedding ceremony.
Order of the wedding ceremony
Engagement benediction
Marriage benedictions
Prayer of the bride and groom before the wedding ceremony
Prayer of parents on the wedding day of one of their children
Beschneidungsseier.
Beschneidungsfeier
Gebet der Mutter
Gebet bei der Namensertheilung
Circumcision ceremony.
Circumcision ceremony
Prayer of the mother
Prayer at the naming ceremony
Gebete für Reisende.
Vor dem Antritt einer Reise
Gebet auf der Reise
Gebet während einer Seefahrt
Gebet während eines Sturmes
Nach zurückgelegter Seereise
Nach einer überstandenen Gefahr
Prayers for travelers.
Before starting a journey
Prayer during a journey
Prayer during a sea voyage
Prayer during a storm
After a sea voyage
After overcoming a danger
Gebete bei Krankheiten.
Vorbemerkung für Kranke
Krankenbesuch
Gebet beim Anfang einer Krankheit
Sündenbekenntniß für den Kranken
Fürbitte für Kranke
Fürbitte für erkrankte Eltern
Fürbitte für erkrankte Gatten
Fürbitte für ein krankes Kind
Dankgebete nach wiedererlangter Genesung
Gebet beim Zunehmen der Krankheit
Der letzte Segen der Eltern
Letztes Gebet des Kranken
Prayers for sickness.
Preliminary note for sick people
Prayer for the sick
Prayer at the beginning of an illness
Confession of sins for the sick
Intercession for the sick
Intercession for sick parents
Intercession for sick spouse
Intercession for a sick child
Prayers of thanksgiving after recovery
Prayer at the increase of the illness
Last blessing of parents
Last prayer of the sick person
Gebete bei Sterbefällen.
Vorbereitung zum Begräbnisse
Gebet vor dem Waschen des Leichnams
Bei dem Tode der Eltern
Gebet verlassener Waisen
Gebet betrübter Wittwen
Gebet der Eltern bei dem Tode ihres Kindes
Von unserem Verhältnisse zu den Verstorbenen
Prayers at the time of death.
Preparation for the funeral
Prayer before washing the corpse
At the death of parents
Prayer of abandoned orphans
Prayer of sorrowful widows
Prayer of parents at the death of their child
About our relationship with the deceased
Gebete bei der Leichenfeier.
Gebet vor der Beerdigung
Gebet während der Beerdigung
Bei der Leiche eines Kindes
Gebet nach der Beerdigung
Prayers at the funeral ceremony.
Prayer before the funeral
Prayer during the funeral
Prayer at the corpse of a child
Prayer after the funeral
Gebete im Trauerhause.
Religiöse Betrachtung
Psalmen
Seelengebet
Gebet für die Trauernden
Prayers in the house of mourning.
Religious meditation
Psalms
Prayer for the soul
Prayer for the mourners
Gebete auf dem Friedhofe.
Beim Eintritte in den Friedhof
Allgemeine Betrachtung
Allgemeines Gebet an den Gräbern
Am Grabe des Vaters
Am Grabe der Mutter
Am Grabe eines Kindes
Am Grabe der Gattin oder des Gatten
Beim Weggehen von dem Friedhofe
Prayers in the cemetery.
When entering the cemetery
General meditation
General prayer at the graves
At the grave of the father
At the grave of the mother
At the grave of a child
At the grave of the wife or husband
When leaving the cemetery
Die Sprüche der Väter.
Vorbemerkung
Erster Abschnitt
Zweiter Abschnitt
Dritter Abschnitt
Vierter Abschnitt
Fünfter Abschnitt
The Sayings of the Fathers.
Preface
First Section
Second Section
Third Section
Fourth Section
Section Five
Die Zehn Gebote.
Einleitende Bemerkung
Erstes Gebot
Zweites Gebot
Drittes Gebot
Viertes Gebot
Fünftes Gebot
Sechstes Gebot
Siebentes Gebot
Achtes Gebot
Neuntes Gebot
Zehntes Gebot
The Ten Commandments.
Introductory Remark
First Commandment
Second Commandment
Third Commandment
Fourth Commandment
Fifth Commandment
Sixth Commandment
Seventh Commandment
Eighth Commandment
Ninth Commandment
Tenth Commandment
Religiöses Leben und religiöse Gebräuche im Hause.
Dankspruch beim Erwachen des Morgens
Dankspruch über die Zizith
Segensprüche beim Anlegen der Thephillin
Die täglichen Gebete
Sabbath⸗ und Fest⸗Gebräuche
Trauergebräuche
Religious life and customs in the home.
Saying thanks at the awakening of the morning
Saying thanks over the tsitsit
Blessings when putting on the tefillin
The daily prayers
Sabbath and festival customs
Mourning customs
Gebete für Kinder.
Morgengebete
Tischgebete
Nachtgebete
Am Sabbathe
Am Pesachfeste
Am Schabuothfeste
Am Succothfeste
Am Neujahrsfeste
Am Verföhnungstage
Schulgebete
Gebete an Geburtsfesten
Prayers for children.
Morning prayers
Table prayers
Night prayers
On the Sabbath
On the festival of Pesaḥ
On the festival of Shavuot
On the festival of Sukkot
On the New Year’s Day
On the Day of Atonement
School prayers
Prayers on birth feasts
Religiöse Lieder.
Morgenlied
Alles mit Gott
Sabbath⸗Eingang
Ein biederes Weib
Sabbath⸗Ausgang
Das Lied vom Gottesreiche
Frühling und Erlösung
Erhebe dich zu Gott
Lehre vom Sinai
Wahre Frömmigkeit
Religious songs.
Morning song
Everything with God
Sabbath Entrance
A decent woman
Sabbath Exit
The song of the kingdom of God
Spring and salvation
Rise up to God
Teaching from Sinai
True piety
Anhang.
System der jüdischen Zeitrechnung.
Tabelle 1. Kalenderzeihen für 13 Cyklen.
— 2. Kalender⸗Ordnung für Gemeinjahre.
— 3. Kalender⸗Ordnung für Schaltjahre.
— 4. Vergleichungstabellen der jüdischen mit der gewöhnlichen Jahreszahl für das laufende Jahrhundert.
Appendix.
System of the Jewish calendar
Table 1. Calendar rows for 13 cycles.
— 2. Calendar order for common years.
— 3. Calendar order for leap years.
— 4. Comparison tables of the Jewish [calendar] with the common year for the current century.
Berichtigungen.
Seite 35 Zeile 14, lies’ verheißenen.
Seite 84, Zeile 7, statt „Waderfluge“ Wanderfluge.
Seite 87, Zeile 2, statt „geliebete“ geliebte.
Seite 91, vorletzte Zeile, statt „Syagoge“ Synagoge.
Seite 107, Zeile 14, statt „lange“ bange.
Seite 118, Zeile 4, statt „öffenelich“ öffentlich.
Auf derselben Seite, Zeile 15, statt „ihn“ sie.
Corrections.

 

Notes

Notes
1a/k/a the Arba’ah Turim of Rabbi Yaaqov ben Asher (1270-1340).
2Rabbi Ḥezekiah da Silva (1659–1698), here referred to by the name of his signature work Pri Ḥadash (פרי חדש‎), a commentary on the Yoreh De’ah.

 

 

Comments, Corrections, and Queries