Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🕮 Compiled Prayer Books (Siddurim, Haggadot, &c.)   //   Anthologies   //   Personal & Paraliturgical Prayer collections

תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Meïr haLevi Letteris (1846)

https://opensiddur.org/?p=41412 תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Meïr haLevi Letteris (1846) 2021-12-13 14:54:35 This is the anthology of teḥinot in in German compiled by Meir haLevi Letteris, <span class="hebrew">תחנוני בת יהודה</span> (Taḥnunei bat Yehudah) <em>Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer zur öffentlichen und häuslichen Erbauung in allen Berhältnissen des Lebens als Jungfrau, Brant, Gattin und Mutter</em>, originally published in 1846. Text the Open Siddur Project Emily Kesselman (art &amp; transcription) Emily Kesselman (art & transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Meïr haLevi Letteris https://opensiddur.org/copyright-policy/ Emily Kesselman (art &amp; transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Personal &amp; Paraliturgical Prayer collections 19th century C.E. תחינות teḥinot 57th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry

This is the anthology of teḥinot in German compiled by Meïr Letteris, תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer zur öffentlichen und häuslichen Erbauung in allen Berhältnissen des Lebens als Jungfrau, Brant, Gattin und Mutter, originally published in 1846. An edition printed in Judeo-German (German written in vayber-taytsh, not to be confused with Yiddish) was also published that year. A second, expanded edition was printed in 1852.

Many prayers from Taḥnunei bat Yehudah were translated Miriam Wertheimer into English in her Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852).

Source(s)

Loading

 

Loading

 


Source (German) Translation (English)
VORWORT.
PREFACE
Wie die alten hebräischen, im סדר תפלה enthaltenen Gebete größtentheils nationale Rückerinnerungen und Ur-klänge aus dem vielbewegten religiös-patriarchalischen Leben der Vorzeit im andächtigen Gemüthe erwecken und neu beleben, um durch die religiöse Weihe und historische Unknüpfungspunkte Trost und Muth, Hoffnung und Ausdauer dem frommen, gottergebenen Herzen einzuflößen: so haben neuere deutsche Gebete, wie die im vorliegenden Andachtsbuche für gebildete israelitische Frauenzimmer enthaltenen, nächst jenen noch die unterscheidende Bestimmung, das gottvertrauende Gemüth mit den Ereianissen und Erlebnissen der Gegenwart und des indeviduellen Lebens in Einflang zu bringen; den himmlischen Einfluß der Religion und der erhebenden Andacht auf die jedesmalige Gemüthsverfassung einwirken zu lassen, und den vorherrschenden Ge-fühlen und Gedanken, wie sie frohe oder trübe Ereignisse hervorgerufen, die rechten Worte zu geben.
As the old Hebrew prayers contained in the סדר תפלה for the most part awaken and revive in the devout mind national reminiscences and primal-sounds from the much moved religious-patriarchal life of the past, in order to instill comfort and courage, hope and perseverance in the devout, godly heart through the religious consecration and historical points of contact: Newer German prayers, such as those contained in the present book of devotions for educated Israelite women, have, in addition to those, the distinctive purpose of bringing the God-trusting mind into contact with the events and experiences of the present and of personal life; To let the heavenly influence of religion and uplifting devotion have an effect on each individual state of mind, and to give the right words to the prevailing feelings and thoughts, as they are evoked by happy or gloomy events.
Von diesem Standpunkte ausgehend, war bei Abfassung des gegenwärtigen Gebetbuches für gebildete israelitische Frauenzimmer in allen Lebensverhältnissen unsere Aufgabe, die Andacht im eigentlichen Sinne, fo wie die erhebende und erwärmende Betrachtung durch einen treuherzigen, möglichst einfachen Vortrag zu fördern, oder richtiger: die dunkeln Gefühle der Andacht zu einem ruhigen, klaren Bewußtsein zu bringen, und in Wort und Schrift zu verwandeln.
Starting from this point of view, our task in writing the present Prayer Book for Educated Israelite Women in All Circumstances was to promote devotion in the true sense of the word, as well as uplifting and warming contemplation, by means of a faithful recitation that is as simple as possible, or more correctly: to bring the dark feelings of devotion to a calm, clear consciousness, and to transform them into words and writing.
Wir vermieden daher sorgfältig alle weit ausgesponnenen Tiraden und geschraubten Declamationen (wie sie in einigen neuern deutschen Gebetbüchern für jüdische Frauenzimmer vorkommen), die wohl im Munde einer sogenannten Tugendheldin irgend eines weinerlichen Romans passen, als treuer Erguß einer ungeschminkten wahren Andacht aber durchaus zu verwerfen sind, weil sie nicht selten die Fassungsgabe der Betenden übersteigen und dadurch eher Störung als Erbauung bewirken.
We therefore carefully avoided all broadly spun tirades and screwed declamations (as they occur in some recent German prayer books for Jewish women), which may be suitable in the mouth of a so-called virtue heroine of some tearful novel, but as a faithful outpouring of unadorned true devotion are to be absolutely rejected, because they not infrequently exceed the comprehension of the worshippers and thus cause more disturbance than edification.
Aus demselben Grunde haben wir auch jene weit hergeholten homiletischen Betrachtungen, die der Wohlredenheit einer wirksam vorgetragenen Predigt wohl zur Grundlage dienen mögen, in einem schlichten Gebete aber immer als Außendinge erscheinen müssen – welche die sammlung und Weihe der Andacht verdrängen und zerstreuen – fast durch-gehends ausgeschieden.
For the same reason, we have almost entirely eliminated those far-fetched homiletical reflections which may well serve as a basis for the eloquence of an effectively delivered sermon, but in a simple prayer must always appear as extraneous things – which displace and scatter the gathering and consecration of the devotion.
Einfach und klar, jede Spitzfindeigkeit und Geziertheit vermeidend, soll das Gebet, als treuer Nachhall des bewegten Herzens, von den Lippen strömen; die jedesmalige Gemüthslage, zart und innig, treu und wahr, wie sie ein weiblicher Busen zu gestalten pflegt, dem Urheber aller Dinge und Ereignisse anvertrauen, um in Gott zu erstarken und die wahre Bestimmung des menschlichen Lebens in seinen wechselvollen Geschicken und Begebenheiten zu erkennen und zu fassen.
Simple and clear, avoiding all subtlety and ornamentation, the prayer should flow from the lips as a faithful echo of the moved heart; entrusting the every-time state of mind, tender and intimate, faithful and true, as it tends to form a female bosom, to the author of all things and events, in order to strengthen in God and to recognize and grasp the true destiny of human life in its changing fates and incidents.
Wir haben auch als zweckdienlich erachtet, mehrere jüdische Legenden und religiöse Dichtungen (worunter einige von andern Autoren), so wie auch manche Gebräuche und religiöse Vorschriften für das israelitische Frauenzimmer, theils zur Belehrung, theils als Andachtsübung auch in andern, außer den, dem eigentlichen Gottesdienste gewidmeten Stunden unserm Andachtsbuche beizugeben.
We have also found it useful to include several Jewish legends and religious poems (including some by other authors), as well as some customs and religious rules for Israelite women, partly for instruction, partly as a devotional exercise, even in other hours than those devoted to the actual synagogue service.
Dr. M. Letteris.
Dr. Meïr Letteris.
Source (German) Translation (English)
INHALT (1857)
CONTENTS
Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus
Morgenbet
Abendgebet
Vor dem schlafengehen
Gebet am sonntag
Gebet am Montag
Gebet am Dienstag
Gebet am Mittwoch
Gebet am Donnerstag
Gebet am Freitag
Gebet am Samstag
Betrachtung beim Ausheben der Gesetzrolle (ספר תורה) aus der heiligen Lade am Samstag und an Feiertagen, um daraus die bezeichneten Abschnitte vorzulesen
Gebet für den Landesfürsten
Vor dem Einsegnen des Neumondes
Beim Schlusse des Gottesdienstes
Gebet an einem Fasttage (תענית צבור)
Gebet am Fasttage des vierten Monats (des siebzehnten Tamus) (שבעה עשר בתמוז)
Gebet am Fasttage der Zerstörung Jerusalems (תשעה באב)
Sionide, Elegie an die Burg Zion. Am Jahrestage der Zerstörung Jerusalems
Vespergebet am Fasttage der Zerstörung Jerusalems
Gebet am Ueberschreitungsfeste (חג הפסח)
Gebet am Wochenfeste (חג השבועות)
Gebet am Laubhüttenfeste (חג הסוכות)
Betrachtung über das Gebot der vier Pflanzengattungen (נטילת לולב) vor dem Segenspruch
Gebet an Weidenfests (הושענה רבה)
Gebet einer schwangern Frau an הושענה רבה, nachdem sie den Segen über die Ethrog⸗Frucht gesprochen
Gebet am Freudenfeste des Gesetzes (שמחת תורה)
Gebet vor dem Eingange des Neumondes Ellul (ערב ר״ח אלול)
Gebet am ersten der Buß⸗Tage vor dem Neujahrsfeste (יום ראשון דסליחות)
Andacht am Schlusse des Jahres (ערב ראש השנה)
A Neujahrstage (ראש השנה)
Gebet beim Aushebeu der Gesetzrolle am Neujahrsfeste (ראש השנה) und am Versöhnungstage (יום כפור)
Gebet am Neujahrstage, bevor man den Schopher erschallen läßt (קודם תקיעת שופר)
Gebet, während der Vorbeter ונתנה תוקף vorträgt
Gebet am Neujahrstage und Versöhnungsfest, bevor der Vorbeter עלינו לשבח betet
Nationalgebet am Neujahrstage. (Uebersetzung des אהללה)
Andachtsübung vor Malchioth, Sichronot und Schopherot
Gebet wenn die Kohanim (die Nachkömmlinge der Aharoniden) den Segen an den Festtagen gesprochen
Gebet für das Seelenheil der Verstorbenen (הזכרת נשמות)
Gebet einer Frau am Neujahrstage, in der Nähe eines Flusses oder Baches zu verrichten
Gebet an den zehn Bußetagen (עשרת ימי תשובה)
Gebet am Vorabende des Versöhnungstages vor כל נדרי
Morgengebet am Versöhnungstage
Gebet am Versöhnungstage, während der Vorbeter והכהנים והעם vorträgt
Gebet Salomo’s, welches am Versöhnungstage vorgetragen wird
Schlußgebet am Versöhnungstage (תפלת נעילה)
Prayer upon entering the house of worship
Morning prayer
Evening prayer
Before going to bed
Sunday prayer
Monday prayer
Tuesday prayer
Wednesday prayer
Thursday prayer
Friday prayer
Saturday prayer
Contemplation while lifting the scroll of the Law (ספר תורה) from the holy ark on Saturday and on holidays, to read from it the designated passages
Prayer for the Sovereign
Before the blessing of the new moon
At the end of the service
Prayer on a fast day (תענית צבור)
Prayer on the fast day of the fourth month (of the seventeenth of Tamus) (שבעה עשר בתמוז)
Prayer on the fast day of the destruction of Jerusalem (תשעה באב).
Sionide, Elegy to the Castle of Zion. On the anniversary of the destruction of Jerusalem
Evening prayer on the fast day of the destruction of Jerusalem
Prayer on the Feast of the Transgression (חג הפסח)
Prayer on the Feast of Weeks (חג השבועות)
Prayer on the Feast of Tabernacles (חג הסוכות).
Contemplation on the commandment of the four plant genera (נטילת לולב) before the benediction.
Prayer at the Willow Festival (הושענה רבה)
Prayer of a pregnant woman on הושענה רבה, after saying the blessing over the Etrog.
Prayer at the Feast of the Law (שמחת תורה)
Prayer before the entrance of the new moon Elul (ערב ר״ח אלול).
Prayer on the first of the Penitential days before the New Year (יום ראשון דסליחות)
Devotions at the end of the year (ערב ראש השנה)
A New Year’s Days (ראש השנה).
Prayer at the lifting of the scroll of the law on New Year’s Day (ראש השנה) and on the Day of Atonement (יום כפור)
Prayer on the day of the New Year, before sounding the Shofar (קודם תקיעת שופר)
Prayer while the prayer leader recites ונתנה תוקף
Prayer on Rosh haShanah and Yom Kippur, before the prayer leader recites עלינו לשבח
National prayer on New Year’s Day. (Translation of the אהללה)
Devotional practice before Malkhioth, Zichronot and Shofarot.
Prayer when the Kohanim (the descendants of Aharon) say the blessing on the feast days
Prayer for the salvation of the deceased (הזכרת נשמות)
Prayer of a woman on New Year’s Day, to be performed near a river or stream
Prayer on the ten days of atonement (עשרת ימי תשובה)
Prayer on the eve of the Day of Atonement before כל נדרי
Morning prayer on the Day of Atonement
Prayer on the Day of Atonement, while the prayer leader recites והכהנים והעם
Prayer of Solomon recited on the Day of Atonement
Final prayer on the Day of Atonement (תפלת נעילה).
Häusliche Andacht.
 
Gebet eines jungen Mädchens
Gebet einer Braut
Gebet der Braut vor der Trauung
Gebet beim Abscheiden des Teiges (חלה)
Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts
Gebet einer Frau, die sich Mutter fühlt
Gebet am Sabbath, an welchem eine Familienfeierlichkeit, wie die religiöse Großjährigkeit eines Sohnes, der das 13. Jahr zurückgelegt (בר מצוה), der Jahrestag der Vermählung, der Tag des Bundes eines Neugebornen (ברית מילה) u. dgl., Statt findet
Gebet einer kinderlosen Ehefrau
Gebet einer Frau um Segen und Gedeihen der Geschäfte ihres Mannes
Gebet in den Stunden der Wehmuth und Niedergeschlagenheit
Gebet einer Frau, als sie das Wochenbett verläßt
Gebet einer Frau, wenn ihr Kind zur Beschneidung getragen wird
Gebet in schwerer Krankheit
Gebet einer Frau, wenn ihr Mann erkrankt ist
Gebet einer Mutter, deren Kind erkrankt ist
Dankgebet nach der Genesung
Gebet einer Wittwe
Gebet einer Waise
Für Dienstboten
Gebet einer Frau, wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrichen
Andachtsübung einer betagten Frau
Gebet für alle Buß⸗ und Fasttage
Sühngebrauch (סדר כפרות)
Domestic devotion.
 
Prayer of a young girl
Prayer of a bride
Prayer of the bride before the wedding
Prayer at the leaving of the dough (חלה)
Prayer at the entrance of Shabbat, before the kindling of the Friday night lights.
Prayer of a woman who feels like a mother
Prayer on the Sabbath, on which a family celebration takes place, such as the religious coming of age of a son who has passed the 13th year (בר מצוה), the anniversary of marriage, the day of the covenant of a newborn (ברית מילה), etc.
Prayer of a childless wife
Prayer of a wife for blessing and prosperity of her husband’s business
Prayer in the hours of melancholy and dejection
Prayer of a woman when she leaves childbed/confinement (puerperium)
Prayer of a woman when her child is carried to circumcision
Prayer in serious illness
Prayer of a woman when her husband is ill
Prayer of a mother whose child is sick
Prayer of thanksgiving after recovery
Prayer of a widow
Prayer of an orphan
For servants
Prayer of a woman when epidemics or epidemic diseases are approaching
Prayer of an aged woman
Prayer for all penitential and fast days
Atonement (סדר כפרות)
Grabgebete.
 
Segenspruch in der Vorhalle des Gottesackers (בית עלמין) zu beten
Verehrung der göttlichen Gerichte (הצור תמים)
Kadisch⸗Gebet
Betrachtung am Grabe thenerer Anverwandten vor den folgenden Grabgebeten
Gebet um die selige Ruhe (מנוחה נכונה) geliebter Verstorbenen, während des ersten Jahres ihres Hinscheidens an deren Grabe zu beten
Gebet am Vorabend des Versöhnungstages (ערב יום כפור)
Gebet am Tage vor dem Antritte des Neujahrs⸗ und Versöhnungstages (ערב ר״ה וערב יו״כ) bei dem Grabe der Eltern und Verwandten
Die Tochter am Grabe ihres Vaters
Am Grabe Der Mutter
Gebet einer Tochter an der Eltern Grab, am Jahrestag ihres Lodes (יאַרצײת)
Gebet am Jahrzeittage (von Fremden, im Namen der Verwandten des Verblichenen, zu verrichten)
Gebet für einen Kranken, bei dem Grabe würdiger Männer (על קברי גדולי ישראל) zu verrichten
Gebet für eine gefährlich kranke Frau vor oder nach deren Entbindung, bei dem Grabe der Großeltern und Verwandten zu verichten
Bitte um Vergebung irgend eines begangenen Fehltrittes bei dem Grabe eines Verstorbene
Grave prayers.
 
Blessing in the vestibule of the graveyard (בית עלמין) to pray.
Worship of the divine courts (הצור תמים).
Ḳaddish Prayer
Contemplation at the grave of thener relatives before the following funeral prayers.
Prayer for the blessed rest (מנוחה נכונה) of beloved deceased to pray at their graves during the first year of their passing away.
Prayer on the eve of the Day of Atonement (ערב יום כפור)
Prayer on the day before the approach of the Rosh haShanah and Yom Kippur (ערב ר״ה וערב יו״כ) at the grave of parents and relatives.
The daughter at the grave of her father
At the grave of her mother
Prayer of a daughter at the grave of her parents, on the anniversary of her death (יאַרצײת)
Prayer on the anniversary (to be offered by strangers, on behalf of the relatives of the deceased).
Prayer for a sick person, to be performed at the grave of worthy men (על קברי גדולי ישראל)
To pray for a dangerously ill woman before or after her delivery, at the graves of grandparents and relatives.
To ask for forgiveness for any misconduct at the grave of a deceased person.
Vermischte Gebete.
 
Gebet einer Stiefmutter, die auch eigene Kinder hat
Gebet um Gedeihen der Erdfrüchte
Tischgebet
Tischgebet eines Kindes
Morgengebet eines Kindes
Abendgebet eines Kindes
Gebet für die Tage der Tempelweihe (חנוכה)
Gebet am Purimfeste
Die zehn Gebote
Dreizehn Glaubensartikel der Israeliten als tägliches Bekenntuiß
Mixed prayers.
 
Prayer of a stepmother who also has her own children
Prayer for prosperity of the earth fruits
Table prayer
Table prayer of a child
Morning prayer of a child
Evening prayer of a child
Prayer for the days of the dedication of the Temple (חנוכה)
Prayer on the Feast of Purim
The Ten Commandments
Thirteen articles of faith of the Israelites as a daily confession
Betrachtungeu, erbaulihe Andachtsübungen und orientalische sagen.
 
Erbauliche Betrachtungen für die Neujahrs⸗ und Versöhnungstage
Betrachtung (Nach Moses Aben-Esrà)
Sündenbekentniß (וידוי) für den Versöhnungstag
Beschreibung des Einzuges des Oberpriesters in das Heiligthum, zur Vorbereitung zum Gottesdienste am Versöhnungstage, und dessen Auszug vom Gotteshaus
Contemplations, edifying devotional exercises and oriental sayings.
 
Edifying contemplations for the Rosh haShanah and Yom Kippur
Contemplation (According to Mosheh ibn Ezra)
Sin detection (וידוי) for the Day of Atonement.
Description of the entrance of the High Priest into the sanctuary, in preparation for the service on the Day of Atonement, and his departure from the house of God.
Religiöse Poesien und Legenden.
 
Die Abschnitte des menschlichen Lebens
Die erste sabbathfeier des ersten Menschen
Joseph am Grabe seiner Mutter. (Rabbinische Sage)
Die Locken des Nasiräers. (Talmudische Sage)
Der Lebensbaum
Die Anflage der Mutter
Der Prophet vor dem Aieger
Der Todesengel. (Orientalische Mythe)
Der Kuß
Ermahnung. Nach Ben⸗Gebriols שוכני בתי חמר
Hagbaha. (Gedicht beim Emporheben der aufgerollten Thora, nach der Vorlesung aus derselben)
Ehre dem Biederweib! nach dem hebräischen Urtext אשת חיל (Spr: Sal. 31, 10-30) metrisch bearbeitet
Hoher Werth der Unschuld. (Für Mädchen)
Eine Legende aus dem Menorat Hamaor, zur Erbauung am Versöhnungstage zur Zeit des Musaphgebetes
Dank für die Genesung
Zur Confirmation
Israels Nuhm. (Uebersetzt von Dr. M. Letteris)
Worte der Proselyten⸗Mutter Ischebed. (Aus dem Hebräischen von Max Letteris)
Von Dr. S.J. Kämpf. (אדם איך יזכה)
Von Demselben. (אם יוספים אנחנו)
בחינה לליל העשור
תוכחה לרבונו בחיי החסיד הדיין ברבי יוסף ז״ל
תוכחה לרבי שלמה בן גבירול ז״ל
בחינה חברו רבי אברהם בן עזרא ז״ל
Religious poetry and legends.
 
The stages of human life
The first Shabbat celebration of Adam haRishon
Joseph at the grave of his mother. (Rabbinical legend)
The peyot of the Nazir. (Talmudic legend)
The tree of life
The attack of the mother
The Prophet before the Aieger
The Angel of Death. (Oriental myth)
The Kiss
Admonition. According to ibn Gabirol שוכני בתי חמר
Hagbah. (Poem at the lifting up the rolled up Torah, after reading from it).
Glory to the Woman of Valor! after the Hebrew Ur-text אשת חיל (Proverbs 31:10-30) metrically edited
High value of innocence. (For girls)
A legend from the Menorat Hamaor, for edification on the Day of Atonement at the time of the Musaf prayer.
Thanks for recovery
For the Confirmation
Israel’s Name. (Translated by Dr. M. Letteris)
Words of the Proselytes-Mother Ischebed. (Translated from the Hebrew by Max Letteris)
From Dr. S.J. Kämpf. (אדם איך יזכה)
From the same. (אם יוספים אנחנו)
בחינה לליל העשור
תוכחה לרבונו בחיי החסיד הדיין ברבי יוסף ז״ל
תוכחה לרבי שלמה בן גבירול ז״ל
בחינה חברו רבי אברהם בן עזרא ז״ל
Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries