Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   📚 Compiled Prayer Books (Siddurim, Haggadot, &c.)   //   Liturgical Prayerbooks   //   Siddurim   //   Comprehensive (Kol Bo) Siddurim   //   📖 סדר תפילות (מנהג הספרדים)‏ | Καθημεριναι Προσευχαι | Seder Tefilot, a bilingual Hebrew-Greek prayerbook translated and arranged by R' Yosef Naḥmuli (Corfu 1885)

📖 סדר תפילות (מנהג הספרדים)‏ | Καθημεριναι Προσευχαι | Seder Tefilot, a bilingual Hebrew-Greek prayerbook translated and arranged by R’ Yosef Naḥmuli (Corfu 1885)

Arranged and translated by Yosef Naḥmuli, Καθημεριναι Προσευχαι (1885), is a Greek-Hebrew siddur for weekdays and festivals, nusaḥ sefaradi (minhag Corfu). The Greek translation offers, we believe, the first rabbinic Jewish translation of texts from the Hebrew Bible otherwise only available in the Septuagint.

Making digital images of these works available is the first step in our process of making the entire prayerbook, both Hebrew liturgy and Greek translation, machine-readable (copy-pastable and searchable). We are grateful to the Klau Library of Hebrew Union College of making this Public Domain work available to us for digitization from their copy on microfilm.

Please join our transcription and proofreading of this siddur taking place on Greek Wikisource and Hebrew Wikisource.

Loading

TABLE HELP

Source (Greek)Contribute a translation
Ὑψηλότατε!
Κατὰ τὴν χαρμόσυνον ἡμέραν τῶν γενεθλίων τῆς Ὑμετέρας Ὑψηλότητος, καθ’ ἣν ὁ Παντοδύναμος ἐξεπλήρου τὰς εὐχὰς τόσον ἑκατομμυρίων ψυχῶν, ἐτελειοποιεῖτο ἡ ἐκτύπωσις πονηματίου μου ἐπιγραφομένου Ἑβδομὰς τῶν παίδων, ὅπερ σὺν τοῖς ἄλλοις περιεῖχε σύντομον ἱστορίαν τοῦ Ἑλληνικοῦ ἔθνους μέχρι τῶν αἰσίων Γάμων τῶν Σεπτῶν Βασιλέων καὶ Ὑμῶν Γονέων.
Τὸ σπουδαῖον διὰ τὸν Ἑλληνισμὸν τοῦτο συμβὰν, κατεχώρισα, ὡς εἰκὸς, ἐν τῷ πονηματίῳ μου ἐκείνῳ, ὅπερ καὶ ἀφιέρωσα τῇ Ὑμετέρᾳ Ὑψηλότητι, προηγουμένης ἀδείας τῶν Σεπτῶν Βασιλέων, οἵτινες, καί τοι εὐτελεστάτου τοῦ ἔργου μου, οὐχ ἧττον εὐμενῶς ἀπεδέχθησαν αὐτὸ, ἀποβλέποντες εἰς τὸ ὑπ’ αὐτοῦ ἐμπνεόμενον αἴσθημα τῆς ἀγάπης καὶ ἀφοσιώσεως πρός τε τὴν πατρίδα καὶ τὴν Βασιλικὴν Οἰκογένειαν.
Ἀκολουθῶν δὲ νὰ καταγίνωμαι ὅπως, κατὰ τὰς ἀσθενεῖς μου δυνάμεις, διαδίδω μεταξὺ τῶν ὁμοθρήσκων μου τὴν γνῶσιν τῆς ἡδυφώνου τῶν Ἑλλήνων γλώσσης, τοῦ κυριωτέρου τούτου στοιχείου τῆς Ἐθνότητος, ἐπεχείρισα τὴν ἑλληνικὴν μετάφρασιν τῶν Ἰσραηλιτικῶν Καθημερινῶν Προσευχῶν, ἃς καὶ ἐξετύπωσα μετὰ τοῦ ἑβραϊκοῦ κειμένου.
Τὸ πόνημα τοῦτο εἰς Ὑμᾶς, Ὑψηλότατε, ὅστις θείᾳ συνάρσει, μετὰ τὴν πολυχρόνιον καὶ ἔνδοξον Βασιλείαν τοῦ Σ. Ὑμῶν Πατρὸς καὶ δημοφιλοῦς Βασιλέως ἡμῶν ΓΕΩΡΓΙΟΥ τοῦ Α΄, ὀφείλετε νὰ ἀναβῆτε τὸν Ἑλληνικὸν Θρόνον, εἰς Ὑμᾶς, λαβὼν τὴν Ἀνωτέραν ἄδειαν, ἀνατίθημι, ἐπανορθόνων οὕτω κατά τι τὸ εὐτελὲς τοῦ πρώτου Ὑμῖν ἀφιερωθέντος πονηματίου μου.
Ἱκετεύω ἑπομένως τὴν Ὑμετέραν Υψηλότητα, ἵνα εὐδοκήσῃ ν’ ἀποδεχθῇ αὐτὸ εὐμενῶς.
Τῆς Ὑμετέρας Ὑψηλότητος
Εὐπειθέστατος
Ἰωσὴφ Ναχαμούλης

 

 

Comments, Corrections, and Queries