The siddur, Aḇodath Yisrael was first prepared for Temple Oheḅ Shalom (Baltimore, Maryland) by Rabbi Benjamin Szold (1829-1902). Before Szold’s arrival in 1859, the congregation had adopted for use in its Shabbat service the Minhag America by the Reform rabbi, Isaac Meyer Wise. After much discussion with his congregation Szold introduced Aḇodath Yisrael, which hewed more closely to traditional Ashkenazi custom. The first edition of this prayer-book appeared in 1863 with German translation, and was widely adopted by congregations in the United States. New editions were published in 1864 and 1865 (the latter with English translation), and another, revised edition in 1871, by Rabbis Marcus Jastrow of Philadelphia (1829-1903) and Henry Hochheimer of Baltimore (1818-1912).
The edition we have imaged and made available here is the 2nd revised edition from 1873 which Marcus Jastrow prepared for his Philadelphia congregation, Rodef-Shalom. The siddur was first published in one volume. The 1885 printing of the 2nd revised edition of 1873 separates the contents of Aḇodath Yisrael into two volumes, the first containing Sabbath, Festival, and Weekday prayers, and the second volume containing the High Holiday services. A supplemental section, Songs and Prayers and Meditations appended to the first volume. Appearing at the end of the first volume, in the Appendix, there is a chart providing the Torah portions according to the Tri-Annual cycle.
This work is in the Public Domain due to its having been published before January 1st 1924.
This work was scanned by Aharon Varady for the Open Siddur Project from a volume held in the collection of the HUC Klau Library, Cincinnati, Ohio. (Thank you!) This work is cross-posted to the Internet Archive, as a repository for our transcription efforts.
Scanning this work (making digital images of each page) is the first step in a more comprehensive project of transcribing each prayer and associating it with its translation. You are invited to participate in this collaborative transcription effort!
As indicated by the title-page, the English edition of this Prayer and Hymn Book corresponds with the German edition by Rev. Dr. B. Szold both in arrangement and in text, so that either of them may be used in Divine Service while the prayers are read, or the hymns sung, in Hebrew, English or German.
As in the German, so in this edition, the method of a literal translation of the Hebrew prayers has been disregarded, and in lieu thereof a paraphrase chosen which renders the spirit of each prayer without burdening it with Oriental phraseology. By so doing, the Editor thinks, he has furnished an available Prayer Book for those who are not familial with the Hebrew language.
The poetical pieces in this Book being, however, monuments of of Hebrew poetry, have been rendered in verse, in imitation of the style of each poem either in meter or without, so as to give the reader an approximate idea of the Hebrew poetry of the Middle Ages.
In the thorough revision of the prosaic parts contained in the Book, the Editor acknowledges the aid of other hands, so that there might be spared no painstaking to make the style easy and smooth.
The following valuable renditions of poetical writings have been contributed by a friend and colleague: “O God whose grace,” pp. 342, 421, and 465; “Lord, thy people,” p. 425; “From thee my praise,” p. 467; “O God, to thee,” p. 491; and the Hoshaanoth, p. 581 to p. 583, for which contributions, the Editor avails himself of this opportunity to express his sincerest thanks.
The metrical translations of the Psalms in the Prayer Book (pp. 2, 15, and 50 to 56) are, with some alterations, taken from The Psalms of David by Abner Jones.
As to the Songs for Divine Services hereto attached, No. 17 is from Addison with some modifications, and No. 138 written by a friend. With a few exceptions the songs agree in meter with those of the German edition, so that the same melodies are adaptable for both.
For the remainder of the Psalms and Hymns, both in the Hymn and the Prayer Book, and for the translations of the Hebrew poems, the Editor, though with timidity, takes the responsibility upon himself alone, looking forward for a kind reception by the public for whom the book is intended.
Philadelphia, Adar 12th 5633.
(March 10th 1873.)
“סידור עבודת ישראל | Siddur Aḇodath Yisrael, arranged by R’ Benjamin Szold and translated by R’ Marcus Jastrow (1873)” is shared by the living contributor(s) with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Works of related interest:
סדר תפלות כל השנה (אשכנז) | The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Empire, translated and arranged by Rabbi Simeon Singer (1890)
הסדור השלם (אשכנז) | HaSiddur HaShalem, a bilingual Hebrew-English prayerbook translated and annotated by Paltiel Birnbaum (1949)
Songs and Prayers and Meditations for Divine Services of Israelites, arranged by Rabbi Benjamin Szold and translated by Rabbi Marcus Jastrow (1873)
תפלות בני ישורון (מנהג אמעריקא) | The Daily Prayers for American Israelites, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1872)
תפילות ישראל (אשכנז) | Tefilot Yisrael, a bilingual Hebrew-English prayerbook translated and arranged by Tsvi Hirsch Filipowski (1862/1872)
סדר התפלות או סדור לכל ימי השנה (אשכנז) | Séder haThephiloth, ou Rituel Prières Journalières à l’usage des Israélites du Rite Allemand (2nd ed. Elḥanan Durlacher 1869)
תפלות בני ישורון (מנהג אמעריקא) | Tefilot Bnei Yeshurun – Gebetbuch für den Öffentlichen Gottesbienft und die Privat-Andacht, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1861)