אמרי לב | Prières D’un Cœur Israélite, a collection of paraliturgical prayers and teḥinot in French by Jonas Ennery and Rabbi Arnaud Aron (1848)

 

Join us in creating a faithful digital transcription of אמרי לב Prières D’un Cœur Israélite (Arnaud Aron and Jonas Ennery, 1848). This collection of prayers served as the basis for English translations by Hester Rothschild and Isaac Leeser.

Collaborative transcription is taking place on French Wikisource. (If you would like to take part in this transcription, please register a user account on Wikisource.)

After transcription and proofreading, this new digital edition will need to be encoded in TEI XML and archived in the Open Siddur database. The edition will be shared under a Creative Commons Zero (CC0) Public Domain dedication.


Source (French) Translation (English)

PRÉFACE DE LA PREMIÈRE ÉDITION.

PREFACE TO THE FIRST EDITION.

La Société consistoriale pour la propagation des bons livres réalise aujourd’hui sa première œuvre, en offrant aux fidèles un recueil de prières et de méditations religieuses.

This, the first work of the Consistorial Society for the Propagation of Good Books, is realized today in offering a faithful collection of prayers and religious meditations.

En choisissant ce livre pour notre début, nous avons eu à cœur de répondre à un besoin généralement senti, et de remplir une lacune très-grave dans la littérature moderne de notre culte.

In choosing this book for our debut, we meet a general need and fill a very large gap in the modern literature of our worship.

Ce n’est pas que l’idée et la nécessité d’un livre de ce genre soient bien nouvelles parmi nous; les suppliques (תחנות) imprimées, comme appendice, à la fin des anciennes éditions de nos rituels, prouveraient suffisamment le contraire; mais toutes ces prières, expressions fidèles des sentiments pieux de nos ancêtres, sont écrites dans un allemand corrompu, et dont aucune traduction n’existe dans notre langue; elles sont d’ailleurs conçues dans un esprit et formulées dans un style incompatibles avec les exigences de notre époque.

The concept of such a book does not necessitate a new genre among us; the printed supplications (תחנות) appended at the end of old editions of our siddurim sufficiently prove the opposite. However, all these prayers – faithful expressions of pious sentiments of our ancestors – are written in Yiddish[1]Arnaud Aron here uses the term, allemand corrompu, “corrupt German.” for which no translation exists in our language. They are also composed in a spirit and a form incompatible in style with the needs of our age.

Notre rituel ordinaire ne peut non plus suffire au recueillement individuel: inspiré soit de souvenirs historiques, soit de chants patriotiques, ou de poésies religieuses, il semble n’avoir eu en vue que la prière officielle, (תפלת חובה) ce qui résulte encore du sens collectif de la plupart de ses formules. Or, c’est là le caractère le mieux approprié aux prières destinées au culte public, et, à ce titre, notre rituel peut soutenir dignement la comparaison avec ceux de tous les autres cultes.

Our familiar siddurim cannot provide for individual meditation. Inspired by historic memories, or patriotic songs, or religious poems, the official prayer (תפלת חובה) keeps in mind a collective sense resulting from most of its formulas. Now, such a book is most appropriate for the type of prayers for pubic worship, and, as such, our prayerbooks may worthily bear comparison with those of all other faiths.

Mais, à côté de la prière officielle, il est un besoin non moins divin: c’est celui qu’éprouve l’âme de s’épancher, dans un recueillement intime, devant le maître de nos destinées, de lui offrir le tribut de ses soupirs comme celui de ses joies; de lui exprimer sa gratitude ou ses espérances; c’est ce que nous appelons la prière individuelle. Or, la prière individuelle ne saurait se plier aux formules générales; elle s’inspire d’une situation personnelle et puise ses expressions dans le sentiment. Un livre de prières et de méditations religieuses doit donc être comme une lyre harmonieuse, dont les cordes diverses résonnent sous les variables émotions de l’âme. Il faut qu’il y ait des sons pour la joie et la douleur, pour le bonheur et pour le deuil, pour le convalescent qui se relève, et pour le malade qui s’éteint. C’est à ce besoin que nous essayons de répondre aujourd’hui.

However, alongside the official prayer, it is no less divinely necessary to experience one’s soul’s unburdening through an intimate recollection before the Master of our destiny – to offer Him the tribute of sighs like joys and to express His gratitude and His hopes. This is what we call individual prayer. Yet individual prayer cannot comply with general formulas; prayer inspires a personal situation and draws its expressions in its feeling. A book of prayers and religious meditations should be as a harmonious lyre whose various strings resonate under the various emotions of the soul. There must be melodies for joy and sorrow, for happiness and grief, for the convalescent who rises and the sick man who dies. It is this need that we try to answer today.

Loin de nous la prétention de remplacer le rituel; ce legs des hommes de la grande synagogue sera toujours notre plus beau joyau; mais, placés à un autre point de vue, nous avons cru devoir faire autrement.

Far from us, pretention becomes the ritual. The legacy of the Anshei Knesset haGedolah will always be our most beautiful jewel, but, seen from a different point of view, we felt obliged to do otherwise.

Toutefois ce n’est pas au culte domestique exclusivement que nous vouons ce livre. Nous souhaitons, au contraire, qu’il accompagne les fidèles jusque dans le temple, et qu’il contribue avec nos saintes cérémonies à leur inspirer le recueillement et à les préserver de toute distraction. C’est pourquoi nous avons emprunté au rituel et aux Pioutim quelques morceaux choisis, et affecté un certain nombre de prières aux divers offices du culte public, surtout pour les jours de féte.

However, it is not only exclusively domestic worship for which we dedicate this book. We wish, rather, that it accompany the faithful into the Temple, and that it contributes to our holy ceremonies, inspires their recollection, and preserves them from being neglected. That is why we have borrowed from siddurim and some selected piyyutim, and appropriated a certain number of prayers from various offices of public worship, especially those for festival days.

Nous n’avons que peu de mots à ajouter sur la manière dont nous avons cru pouvoir remplir notre tâche. Nous avons cherché à donner à nos prières une forme simple, claire, dénuée de toute prétention littéraire. La prière étant l’expression la plus intime des rapports de l’homme avec Dieu, perd son caractère de vérité, si, au lieu de jaillir simple et facile, elle s’égare dans l’affectation et les métaphores, Nous avons donc évité avec soin ces tirades déclamatoires, ces ornements lyriques qui, à notre avis, déparent quelques ouvrages de ce genre. Devant qui doit-on être vrai si ce n’est en présence de celui qui sonde les derniers replis de nos cœurs, et qui s’appelle Dieu de vérité, יי אלהים אמת?

We have only to add a few words about how we felt about fulfilling our task. We have tried to present our prayers simply, clearly, and devoid of literary pretention. Prayer being the most intimate expression of man’s relationship with God, it loses the character of truth, if, instead of being simple and easy, it wanders off into affectation and metaphors. We avoided the declamatory tirades, these flourishes that, in our opinion, detract from some of the works of our genre. Before whom should we be true if not in the presence of He who probes the innermost recesses of our hearts; He who is called the God of truth יי אלהים אמת ?

Un très-grand nombre des prières de notre recueil sont originales, d’autres sont imitées de nos livres sacrés, ou traduites un rituel et du Machsor, sans cependant que nous nous soyons attachés servilement au texte littéral, toutes les fois que le génie de notre langue exigeait une forme différente. Enfin, nous avons plus d’une fois puisé dans les excellents livres de piété publiés en Allemagne, notamment par Letteris, Jacobsohn, Rosenfeld, etc.; leurs ouvrages nous ont fourni le sujet et quelquefois le texte de plusieurs morceaux. Que ces savants coreligionnaires veuillent recevoir ici l’hommage public de notre reconnaissance.

A great number of prayers in our collection are original, others are copies from our sacred texts or translated rituals from the Maḥzor, without, however, tying us slavishly to the literal text whenever the genius of our language required a different form. Finally, more than once, we drew from excellent religious books published in Germany, notably by [Meïr] Letteris, [Israel] Jacobsohn, [Samson Wolf] Rosenfeld,[2]A reference, I think, to Stunden der Andacht fur Israeliten zur Beförderung religiösen Lebens und häuslicher Gottesverehrung (Hours of Devotion for Israelites for the Promotion of Religious Life and Domestic Worship), published in 1833 and 1834 by the rabbi and educator Isaak Heß and Samson Wolf Rosenfeld in Württemberg. etc.; their works have given us the subject and occasionally the text from other works. May these wise co-religionists please receive in public recognition our gratitude.

Pour la division matérielle de notre ouvrage, nous avons adopté la classification suivante :

For the divisions of the text of our work, we have adopted the following categories:

1° Prières qui reviennent périodiquement, soit tous les jours, soit aux jours de fête.

1. Prayers that recur periodically, either daily or on festival days.

2° Prières et méditations religieuses pour les diverses circonstances de la vie; ces méditations remplissent une lacune importante de notre rituel, qui n’a pas de prières pour ce que nous appelons la piété domestique.

2. Prayers and religious meditations for various circumstances of life; these meditations fill an important gap in our siddurim which have no prayer for what we call domestic piety.

3° Prières de deuil, à réciter soit aux anniversaires, soit au cimetière.

3. Prayers of mourning, for reciting prayers for anniversaries (yahrzheits), for prayers at the cemetery.

4° Enfin, dans une quatrième et dernière partie, nous avons placé quelques morceaux de philosophie religieuse, qui sont plutôt des préparations à la foi que de véritables prières.

4. Finally, in the fourth and last section, we have placed some religious philosophical pieces that are more faith-renderings than actual prayers.

Avant de terminer, qu’il nous soit permis d’adresser une humble supplique à nos lecteurs et surtout à nos pieuses lectrices. Nous les conjurons de ne pas lire ce livre comme on lit une œuvre de littérature, c’est-à-dire avec l’esprit d’analyse et de critique. La prière écrite, quelque parfaite qu’elle soit, est impuissante si l’élan du cœur ne la complète, si l’enthousiasme de l’âme ne l’échauffe. Or, l’analyse refroidit l’âme et les sentiments du cœur. Ouvrez donc ce livre avec la pieuse intention de prier, et non de lire, alors la religion vous inspirera, et votre prière étant l’expression de votre foi, sera agréable au Seigneur.

Before ending, may we be permitted to address the humble supplication of our pious readers, male and, especially, female. We entreat you not to read this book as a work of literature, that is to say, with an analytic and critical mind. The written prayer, as perfect as it is, is powerless if the spirit of the heart is not full, if the enthusiasm of the soul does not kindle it. Analysis cools the soul and the feelings of the heart. If you open the book with the pious intention of praying, not reading, then religion will inspire you, and your prayer being the expression of your faith, will be agreeable to the Lord.

Strasbourg, janvier 1848 (Schebat 5608).
 
Le grand-rabbin
du Consistoire du Bas-Rhin,
 
Arnaud Aron.

Strasbourg, January 1848 (Shvat 5608)
 
The Grand-Rabbi
of the Consistory of the Lower-Rhine,
 
Arnaud Aron

 

Notes   [ + ]

  1. Arnaud Aron here uses the term, allemand corrompu, “corrupt German.”
  2. A reference, I think, to Stunden der Andacht fur Israeliten zur Beförderung religiösen Lebens und häuslicher Gottesverehrung (Hours of Devotion for Israelites for the Promotion of Religious Life and Domestic Worship), published in 1833 and 1834 by the rabbi and educator Isaak Heß and Samson Wolf Rosenfeld in Württemberg.

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא