Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   📚︎ Compiled Prayer Books (Siddurim, Haggadot, &c.)   //   Table Guides & Festival Haggadot   //   Additions to the Rosh haShanah Seder Akhilat haSimanim, from Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

Additions to the Rosh haShanah Seder Akhilat haSimanim, from Rabbi David Seidenberg (neohasid.org)

DOWNLOAD: PDF

If you are doing a Rosh Hashanah seder of simanim (signs, augurs, portents) using food puns, here are some additions related to today (with apologies for any Hebrew mistakes I’ve made):

TABLE HELP

HebrewEnglishTransliteration (Romanized Hebrew)

In the year of Shmitah, the sabbatical year, our ancestors would let the land rest from their plows, receiving and eating whatever grew and ripened by itself from the land. And fig trees were especially prized in Shmita, because new figs would become ripe each month, always providing food. And some say that the fig was the fruit of the tree of knowledge, and that Shmitah is our time to receive the knowledge from Eden in the right way and the right time, when all is ripened for understanding.
תְּאֵנִים
 
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ
יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְאִמוֹתֵנוּ
שֶׁכְּשֵׁם שֶׁתִּשָׂא הָאָרֶץ פָּנֶיהָ אֵלֵינוּ וְאֶל כָּל בְּרִיוֹתֶיהָ
לְהוֹצִיא מָזוֹן לָכֹּל בְּשִׁווֹן
וְתַּבְשִׁיל פֵרוֹת חֲדָשִׁים
חוֹדֶשׁ אַחַר חוֹדֶשׁ הֶפְקֵר לְכּוּלָם
כֵּן נְקַבֵּל בְּהוֹדָאָה כֹּל מָה שֶׁנָדְבָה
בִּשְׁנת הַשְׁמִיטָה הַזֹאת
לְכֵן נִפְנֶה
בְּשֵׁלִים בְּצֶדֶק וּבְאַהֲבָה
אֶל הָאָרֶץ וְאֶל כָּל הַבְּרִיוֹת
Figs
 
May it be Your will
YHVH our God and God of our ancestors,
as the Earth lifts her face toward us and all her creatures
to nourish all equally,
and as she ripens new fruit
month by month, free to all
that we may receive in gratitude what is offered
during this year of Shmita,
so that we may also turn our faces,
ripe with justice and love
toward this world and all creatures.
T’einim
 
Y’hi ratson milfanekha
Adonai Eloheinu v’Elohei avoteinu v’imoteinu,
shek’shem shetisa ha’arets paneha eleinu v’el kol b’riyoteha
l’hotsi mazon lakol b’shivyon,
v’tavshil peirot chadashim
chodesh achar chodesh hefker l’kulam,
ken n’kabeil b’hoda’ah kol mah shenadvah
bishnat hashmitah hazot
l’khen nifneh
b’sheilim b’tsedek uv’ahavah
el ha’arets v’el kol hab’riyot

For the climate crisis that is also appropriate for Shmitah:
תֶּרֶד
 
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ
יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְאִמוֹתֵנוּ
שֶׁנִּתְעוֹרֵר מִן הַתָּרְדֵמָה שֶׁלָנוּ
לְהַקְשִׁיב אֶל הָאָרֶץ
וּלְכָל הַבְּרִיוֹת בְּסַכָּנָת הַכְחָדָה
לְגָרוֹת בָּנוּ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת
וּלְתַקֵן גוֹרָלֵינוּ
Spinach
 
May it be Your will,
YHVH our God and God of our ancestors,
that we awaken from our deep slumber (tardeimah),
to listen to the Earth,
and the species in danger of extinction,
and may this give us strength to take action
and to fix our future!
Tered
 
Y’hi ratson mil’fanekha
Adonai Eloheinu v’Elohei avoteinu v’imoteinu,
shenit’orer min hatardeimah shelanu
l’hakshiv el ha’arets
u’l’kol hab’riyot b’sakanat hakh’chadah,
l’garot banu koach hama’aseh,
ul’takein goraleinu.

For refugees:
שְׁזִיף
 
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ
יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְאִמוֹתֵנוּ
לַתֵת לָנוּ כֹּחֵ לְהָכִין שֵׁיזָבָא בַּעָד פְּלִיטֵי אַקְלִים וְרָעָב וּמִלְחָמָה
Plum
 
May it be Your will,
our God and God of our ancestors,
to give us strength to prepare safe harbor sheizava[1] sheizava is an Aramaic word, not Hebrew.  
for climate refugees and refugees from famine and war
Shəzif
 
Y’hi ratson mil’fanekha
Adonai Eloheinu v’Elohei avoteinu v’imoteinu,
lateit lanu koaḥ l’hakhin shezava ba’ad plitei aqlim v’ra’av u’milhamaḥ
תַּפּוּחַ וּדְבַשׁ
 
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ
יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְאִמוֹתֵנוּ
שֶׁתִּתְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה׃
(כי היא הנקרא שבת ביסוד)
מֵרֵאשֻׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית הַשָּׁנָה׃
Apple and Honey
 
May it be your will,
our God and God of our ancestors,
to renew for us a year sweet as honey,
 
from the beginning of the year to the end of the year.
Tapuaḥ u’Dvash
 
Y’hi ratson mi’lfanekha
Adonai Eloheinu v’Elohei avoteinu v’imoteinu,
shetitḥadesh aleinu shana tovah umtuqah
(ki hi haniqra shabbat b’yesod)
m’reshit hashanah v’ad aḥerit hashanah
קְרָא
 
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ
יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְאִמוֹתֵנוּ
שֶׁתִּקְרַע רוֹעַ גְּזַר דִּינֵנוּ וְיִקָּרְאוּ לְפָנֶיךָ זָכִיּוֹתֵינוּ׃
Squash (such as Pumpkin, Zucchini)
 
May it be your will,
our God and God of our ancestors,
to tear up (tiqra`) the evil decrees against us and proclaim (yiqar’u) our merits.
Qəra
 
Y’hi ratson mi’lfanekha
Adonai Eloheinu v’Elohei avoteinu v’imoteinu,
shetiqra ro’a g’zar dinenu v’yiqar’u l’fanekha zakhiyoteinu
רוּבִיָא
 
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ
יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְאִמוֹתֵנוּ
שֶׁיִרְבּוּ זָכִיּוֹתֵינוּ וּתְלַבְּבֵנוּ׃
Beans, Black-eyed peas
 
May it be your will,
our God and God of our ancestors,
that our righteousness will multiply (yirbu) and that you will love us.
Rubiya
 
Y’hi ratson mi’lfanekha
Adonai Eloheinu v’Elohei avoteinu v’imoteinu,
sheyirbu zakhiyoteinu u’tlabvenu

Also for healing — from illness and from racism and from antisemitism — using something you may already have for the Rosh haShanah seder:
סַלְקָא
 
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ
יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְאִמוֹתֵנוּ
שֶׁיִּסְתַּלְּקוּ כָּל נֶגַע וּמַגֵּפָה מִגּוּפֵינוּ
וְאֵיבָה וְשִׂנְאָה מֵעָלֵינוּ
וּמִלְּבָבֵינוּ
וְכָל מְבַקְשֵׁי רָעָתֵנוּ מִסְּבִיבֵנוּ
Beet
 
May it be Your will
our God and God of our ancestors,
that trauma and plague be removed (yistalku) from our bodies,
that enmity and hatred be not directed toward us
that enmity may also be removed (yistalku) from our hearts
and may all who seek our harm
be removed from being able to harm,
that the hands of all that seek to harm,
including our own, be lifted up to seek peace.[2] English translation supplemented for Rosh Hashanah 5785 (2024). 
Salka
 
Y’hi ratson mi’lfanekha
Adonai Eloheinu v’Elohei avoteinu v’imoteinu,
sheyistalku kol nega umagefah migufeinu,
v’eiva v’sin’ah me’aleinu
u’milvaveinu
v’kol ‘m’vaqshei ra’ateinu misvivenu.
חֲזֶרֶת
Lettuce[3] For Rosh Hashanah 5785 (2024) 
 
May it be Your will
Adonai Eloheinu veilohei horeinu,
that the hostages return home haḥatufim ḥozrim habaitah.
May the fire of guns be turned back
and may soldiers return whole in body and spirit
and not be among those who shed innocent blood.
May this be a year that
the world turns away from curses and hatred
and towards blessings and love,
now, speedily, during this season.
May it not wait
for one more season to pass
in the turning of the year.

For racism and Black lives:
צְנוֹן
Radish
 
May it be Your will
that our hearts turn to pursue justice (lirdof tsedeḳ) for all people,
so that no group, citizen or police will be able to tyrannize (lirdot) any Black person or person of color,
and may the heat of violence and hatred (sin’ah) be cooled (m’tsunan),
and all persecution (r’difut) be ended.
Tsənon
רִמוֹן
 
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ
יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְאִמוֹתֵנוּ
שֶׁנִּהְיֶה מְלֵאִים מִצְוֺת כְּרִמּוֹן
Pomegranate
 
May it be your will,
our God and God of our ancestors,
that we be full of mitsvot (commandments/righteous deeds) like a pomegranate.
Rimōn
 
Y’hi ratson mi’lfanekha
Adonai Eloheinu v’Elohei avoteinu v’imoteinu,
shenih’yeh m’lei’im mitsvot kerimon

These additions to the festive meal of symbolic foods on Rosh haShanah was first published at neohasid.org. One item we’ve kept from last year’s list of additions is the radish (tsənon). –Aharon Varady

 

Notes

Notes
1sheizava is an Aramaic word, not Hebrew.
2English translation supplemented for Rosh Hashanah 5785 (2024).
3For Rosh Hashanah 5785 (2024)

 

 

Comments, Corrections, and Queries