Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   📚 Compiled Prayer Books (Siddurim, Haggadot, &c.)   //   Table Guides & Festival Haggadot   //   Seudat Purim   //   📖 הַגָּדָה לְלֵיל שִׁכּוֹרִים | Haggadah l'Leil Shikkorim, a Purim parody of the haggadah for the Passover seder by Ẓvi Hirsch Sommerhausen (1842)

📖 הַגָּדָה לְלֵיל שִׁכּוֹרִים | Haggadah l’Leil Shikkorim, a Purim parody of the haggadah for the Passover seder by Ẓvi Hirsch Sommerhausen (1842)

https://opensiddur.org/?p=54592 &#x1f4d6; הַגָּדָה לְלֵיל שִׁכּוֹרִים | Haggadah l'Leil Shikkorim, a Purim parody of the haggadah for the Passover seder by Ẓvi Hirsch Sommerhausen (1842) 2024-03-04 11:51:09 First written and published in Hamburg in 1842 by Tzvi Hirsch Sommerhausen (1781-1853), the <em>Haggadah l'Leil Shikkorim</em> is a parody of the familiar segments of the Haggadah, but for Purim instead of Pesaḥ. According to Israel Davidson's "Parody in Jewish Literature," (1907) Sommerhausen's work was published in six editions, including one with a Judeo-Arabic sharḥ. (If anyone has a link to that, please send it to me!) Anyway, this edition is fully vocalized and translated into English, for your Purim enjoyment. Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (transcription &amp; naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (translation) Ẓvi Hirsch Sommerhausen https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (transcription &amp; naqdanut) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Seudat Purim humor English Translation סעודות seudot 57th century A.M. purimspiel סעודת פורים seudat purim Purim parody parody 19th century C.E.
First written and published in Hamburg in 1842 by Tzvi Hirsch Sommerhausen (1781-1853), the Haggadah l’Leil Shikkorim is a parody of the familiar segments of the Haggadah, but for the festival of Purim instead of Pesaḥ. According to Israel Davidson’s “Parody in Jewish Literature,” (1907) Sommerhausen’s work was published in six editions, including one with a Judeo-Arabic sharḥ. (If anyone has a link to that, please send it to me!) Anyway, this edition is fully vocalized and translated into English, for your Purim enjoyment. The original publishing can be found in its entirety here.

Note: “The CAUSE” is used to translate the Divine Name YHVH, based on the philosophical idea of God as the Prime Mover and on the interpretation of the Name as a causative form of the copula – “causes to be.” “The Place” is a direct translation of the divine referent, ha-Maqom. This translation also uses the plural pronoun to refer to God as a pluralis majestatis, and to avoid the implications of God being assigned a gender. (Find Ibn Ezra’s commentary on Genesis 1:1 for a discussion of the pluralis majestatis when referring to God.) All divine referents (pronouns, epithets, names) are rendered in unicase.


TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
שְׁתֵה וֶאֱכֹל, אֱכֹל וּשְׁתֵה
אֱכֹל וּשְׁתֵה, שְׁתֵה וֶאֱכֹל,
כׇּל־מַכְאוֹב־לֵב הָֽלְאָה זְרֵה
עַד־דְּלֹא תֵּדַע בֵּין־יָמִין וּשְׂמֹאל׃
Drink and eat, eat and drink,
Eat and drink, drink and eat,
What pains the heart, get out, scatter,
Until you don’t know right from left.
מגביהין כוס תשיעית:
הָא חַמְרָא דְּשַׁמְפַּנְיָא דִּי שָׁתִיאוּ אֲבְהָתָנָא בְּכׇל־אַתְרָא וְאַתְרָא.
כֹּל דִּצְמִי יֵיתֵי וְיִשְׁתֵי,
כֹּל דְּאִית לֵיהּ זוּזָא בְּכִיסֵיהּ יֵיתֵי וִיזַבֵּן.
הַשְׁתָּא הָכָא לְשָׁעָה הַבָּאָה בְּבֵיתָא דְמִשְׁתְּיָא.
הַשְׁתָּא הָכָא לְשָׁעָה הַבָּאָה שִׁיכּוֹרִין.
Lift the ninth cup:
This is the wine of Champagne that our ancestors drank in every place.
Let all who thirst come and drink,
let all who have a coin in their purse come and buy.
Now we are here, in an hour in the wine bar.
Now we are here, in an hour intoxicated.
וכאן הבן שואל:
מָה נִשְׁתַּנָּה הַיּוֹם הַזֶּה מִכׇּל הַיָּמִים?
שֶׁבְּכׇל־הַיָּמִים פַּֽעַם אָֽנוּ עוֹסְקִין בִּמְלָאכָה וּפַֽעַם אָֽנוּ אוֹכְלִים,
הַיּוֹם הַזֶּה כֻּלּוֹ אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה.
שֶׁבְּכׇל־הַיָּמִים אָֽנוּ שׁוֹתִים מַֽיִם אוֹ שֵׁכָר בְּלִי יַֽיִן,
הַיּוֹם הַזֶּה כֻּלּוֹ יַֽיִן.
שֶׁבְּכׇל־הַיָּמִים לֶֽחֶם לְבַב־אֱנוֹשׁ יִסְעַד,
הַיּוֹם הַזֶּה אֵין פָּחוֹת בְּיִשְׂרָאֵל בְּלִי סְעוּדַת מְלָכִים.
שֶׁבְּכׇל־הַיָּמִים אָֽנוּ אוֹכְלִים כְּדֵי שֹֽׂבַע וְשׁוֹתִים לְצִמָּאוֹן,
הַיּוֹם הַזֶּה כֻּלָּֽנוּ זוֹלְלִים וְסוֹבְאִים וְשִׁכּוֹרִים.
The son asks:
What distinguishes this day from all other days?
On all other days, sometimes we engage in work and sometimes we eat;
today all is eating and drinking.
On all other days, we drink water or beer without wine;
today all is wine.
On all other days, bread sustains a person’s heart;
today there is nothing less for Israel than a royal feast.
On all other days, we eat until full and drink for thirst;
today we gorge and glut and get intoxicated.
מוזגין כוס עשירית
עֲבָדִים הָיִֽינוּ לַאֲחַשְׁוֵרוֹשׁ בְּשׁוֹשָׁן, וְנִמְסַרְנוּ לְהָמָן הָרָשָׁע. וְגַם אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה צִוְּתָה לָצוּם שְׁלֹשֶׁת יָמִים לַיְלָה וָיוֹם, וַיִּפְרְקֵֽנוּ יְהֹוָה מִצָּרֵֽנוּ. מֵעַז יָצָא מָתוֹק וּמִתַּעֲנִית מִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב. וְאִֽלּוּ לֹא הֵפֵר הַמָּקוֹם אֶת־מַחֲשֶׁבֶת הַָמָן, הֲרֵי אֲבוֹתֵֽינוּ מֵתִים בְּרָעָב וְכָלִים בְּצָמָא. וַאֲפִֽלּוּ כֻּלָּֽנוּ שְׂבֵעִים, כֻּלָּֽנוּ חַלָּשִׁים, כֻּלָּֽנוּ זְקֵנִים, מִצְוָה עָלֵֽינוּ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וּלְהִשְׁתַּכֵּר בִּסְעוּדַת פּוּרִים, וְכׇל־הַמַּרְבֶּה הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח.
Mix the tenth cup.
We were slaves to Aḥasuerus in Shushan, and were given off to the wicked Haman. And then Esther the queen commanded to fast three days, night and day, and the Cause saved us from our trouble. And if the Place had not overturned Haman’s plot, behold our ancestors would die of hunger and perish of thirst. And even if we were all full, weak, or elderly, it would be incumbent upon us to eat and drink and get intoxicated at the Purim meal, and all who increase it is praiseworthy.
מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי גַּרְגְּרָן וְרַבִּי יֵֽינָא־סָֽבָא וְרַבִּי חַמְרָן וְרַבִּי שְׂכָרָן וְרַבִּי בַּקְבּוּק שֶׁהָיוּ אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים בִּסְעוּדַת פּוּרִים כׇּל־הַיּוֹם וְכׇל־הַלַּיְלָה וְהָיוּ מִשְׂתַּכְּרִים עַד־שֶׁנָּפְלוּ תַּֽחַת הַשֻּׁלְחָן וְכוֹסָם בְּיָדָם. וּלְמׇחֳרָת מְצָאוּם תַּלְמִידֵיהֶם מִתְגּוֹלְלִים זֶה עַל־זֶה וְאָמְרוּ: רַבּוֹתֵֽינוּ, הִגִּֽיעַ זְמַן פַּת שֶׁל־שַׁחֲרִית!
A matter of Rabbi Guzzler and Rabbi Goodvintage and Rabbi Winer and Rabbi Drinker and Rabbi Bottle, who were eating and drinking at a Purim meal all day and all night, and were getting intoxicated until they fell under the table with their cups in their hands. And in the morning their students found them rolling one on another and said, “Sirs, the time for breakfast has arrived!”
אָמַר רַבִּי בַּקְבּוּק הַנְּטוֹפָתִי: הֲרֵי כְּבָר שָׂמַֽחְתִּי בְּשִׂמְחַת פּוּרִים וְלֹא זָכִֽיתִי שֶׁתֵּעָשֶׂה סְעוּדַת פּוּרִים שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת, עַד־שֶׁדְּרָשָׁהּ בֶּן־יֵֽינָא סָֽבָא, שֶׁנֶּאֱמַר — מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב. (אסתר ט:כב) מָה יָגוֹן? שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת! כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְצ֣וּמוּ עָ֠לַ֠י וְאַל־תֹּאכְל֨וּ וְאַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָי֔וֹם. (אסתר ד:טז) כֵּן שִׂמְחַת יוֹם טוֹב.
Said Rabbi Bottle the Drippite: Behold, I have already rejoiced in the joy of Purim but I did not merit that the Purim meal would be made three days and three nights, until Ben Goodvintage interpreted it as it is written, From sorrow to joy, and from mourning to a festival. (Esther 9:23) What sorrow? Three days and three nights! As it is said, And fast for me and do not eat or drink three days, night and day. (Esther 4:16) And thus the joy of the festival.
רַבִּי גַּרְגְּרָן אוֹמֵר, שִׁבְעַת יָמִים. שֶׁנֶּאֱמַר וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב. (אסתר ט:כב) וְאֵין אֲבֵלוּת פָּחוֹת מִשִּׁבְעָה יָמִים. וַחֲכָמִים אֵינָם אוֹמְרִים כְּלוּם אֶֽלָּא אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים עַד־יְמוֹת הַמָּשִֽׁיחַ!
Rabbi Guzzler says, seven days, as is said from mourning to a festival. (Esther 9:23) And morning is always at least seven days. And the sages said, nothing less than eating and drinking until the Messianic age!
בָּרוּךְ הַמָּקוֹם!
בָּרוּךְ הוּא!
שֶׁנָּתַן הַמְּגִלָּה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל!
בָּרוּךְ הוּא!
Blessed is the Place!
Blessed are they!
Who gave the Megillah to Their people Israel!
Blessed are they!
כְּנֶֽגֶד אַרְבָּעָה בָּנִים דִּבְּרָה תּוֹרָה — אֶחָד חָכָם וְאֶחָד שׁוֹטֶה וְאֶחָד תָּם וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵֽעַ לִשְׁתּוֹת.
It is as if the Torah speaks of four children — one sage, and one fool, and one simpleton, and one who doesn’t know how to drink.
חָכָם, מֶה הוּא אוֹמֵר? “מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים לַעֲסֹק יוֹמָם וָלַיְלָה? הַלֹּא טוֹב לָּֽנוּ שֶֽׁבֶת עַל־סִיר הַבָּשָׂר אוֹ לֶֽכֶת אֶל־בֵּית הַמִּשְׁתֶּה?” וְאַף אַתָּה אֱמֹר לוֹ – אֵין נִפְטָרִין עַד־הַפֶּסַח מִמְּקוֹמָן.
What does the sage say? “What are these laws and ordinances and judgements to engage in day and night? Wouldn’t it be better for us to sit by the pot of meat or go to the wine bar?” So you are to say to him, “Nobody moves from their place until Pesaḥ.”
שׁוֹטֶה, מֶה הוּא אוֹמֵר? “מָה שִׂמְחַת פּוּרִים לָכֶם, אֲשֶׁר לֹא רְאִיתֶם; לֹא הָמָן וְלֹא מׇרְדֳּכַי?” “לָכֶם” וְלֹא לוֹ! וּלְפִי שֶׁהוֹצִיא אֶת־עַצְמוֹ מִן־הַכְּלָל, כּוֹפֵר בַּמְּגִלָּה. וְאַף אַתָּה הַקְהֵה אֶת־שִׁנָּיו וֶאֱמֹר לו — וְכׇל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י (אסתר ה:יג) וְלֹא לוֹ. אִֽלּוּ הָיָה שָׁם הָיָה נִתְלֶה!
What does the fool say? “What is this joy of Purim for you, since you didn’t see it — neither Haman nor Mordechai!” “For you” and not for him! Since he separated himself from the community, he is rejecting the Megillah. So you are to blunt his teeth and say to him, “But all this is worthless to me (Esther 5:13) and not to him. If he had been there he would have been hanged!”
תָּם מַה הוּא אוֹמֵר? – “מַה־זֹּ֑את?” וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו, (שמות יג:יד) סְעוּדַת פּוּרִים הִיא וְכׇל־הַמִּתְעַסְּקִים בָּהּ זוֹכִים לֵהָנוֹת מִסְּעוּדָה שֶׁל־לִוְיָתָן.
What does the simpleton say? “What’s this?” And you are to say to him, (Exodus 13:14) This is the Purim meal, and all who engage in it merit to enjoy the meal of the Leviathan.
וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵֽעַ לִשְׁתּוֹת אַתְּ פְּתַח לוֹ אֶת־הַפֶּה שֶׁנֶּאֱמַר הַרְחֶב־פִּ֗֝יךָ וַאֲמַלְאֵֽהוּ׃ (תהלים פא:יא) וְנֶאֱמַר וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם׃ (דברים לא:יט)
And the one who doesn’t know how to drink, you open his mouth, as it says open your mouth and I will fill it, (Psalm 81:11) and it says and teach the children of Israel, put it in their mouths. (Deuteronomy 31:19)
יָכוֹל מֵרֹאשׁ חֹֽדֶשׁ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם? (אסתר ט:כב) תַּלְמוּד לוֹמַר, לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה. (אסתר ט:כז) יָכוֹל מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר? תַּלְמוּד לוֹמַר, מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה. (אסתר ט:כב) לְשִׂמְחָה לֹא אָמַרְתִּי אֶֽלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהַכּוֹסוֹת מְזוּגִין לְפָנֶֽיךָ.
Could it be from the new moon, since it says and the month that it was changed for them? (Esther 9:22) The teaching says, to make those two days. (Esther 9:27) Could it be from the morning? The teaching says, from sorrow to joy. (Esther 9:23) “To joy” can only mean at the time when the cups are poured before you.
מִתְּחִלָּה הָיוּ מִתְעַנִּים שְׁלֹשָׁה יָמִים וְאוֹכְלִים יוֹם אֶחָד וְעַכְשָׁו מִתְעַנִּים יוֹם אֶחָד וְאוֹכְלִים עַד אֵין־קֵץ וְאֵין־תַּכְלִית, עַד־שֶׁיִּכְלֶה הַבָּשָׂר מֵהַשֻּׁלְחָן וְהַיַּיִן מֵהַכּוֹס וְהַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה מֵהַכִּיס. וְאִם יְמֵי הַתַּעֲנִית וְהַחַגִּים מְבֻטָּלִים, יְמֵי הַפּוּרִים יִהְיוּ לָעַד קַיָּמִים, שֶׁנֶאֱמַר וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם׃ (אסתר ט:כח)
Of old they would fast three days and eat one day. And now we fast one day and eat without end or beginning, until the meat is gone from the table, and the wine from the cup, and the last coin from the purse. And if the fast days and festivals were nullified, the days of Purim would forever stand, as it says these Purim days will not pass from among the Jews and their memory will not end from their seed. (Esther 9:28)
בָּרוּךְ שׁוֹמֵר יֵינוֹ בְּמַרְתֵּף כׇּל־הַשָּׁנָה לִכְבוֹד פּוּרִים! בָּרוּךְ שֶׁחִשֵּׁב וּמָנָה וְסִפֵּר אֶת־הֶחָבִיּוֹת שֶׁלֹּא־יִגְזְלוּ מִמֶּֽנּוּ! שֶׁבְּכׇל־הַשָּׁנָה הַשְּׁתִיָּה רְשׁוּת וּבַפּוּרִים חוֹבָה לִשְׁתּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת (אסתר א:ח) שֶׁיִּשְׁתַּכֵּר וְיִישַׁן וּבַחֲלוֹמוֹ יִרְאֶה שֶׁיֵּשׁ לוֹ רְכוּשׁ גָּדוֹל.
Blessed be the One who guards Their wine in the cellar all year to honor Purim! Blessed be the One who thought and planned and counted the barrels that none of it would be wasted! For throughout the year drinking is permitted, but on Purim it is required to drink, as it says the drinking was by law (Esther 1:8) that one gets drunk and sleeps and in his dream sees himself having lots of stuff.
וְהוּא הַיַּֽיִן שֶׁעָמַד לַאֲבוֹתֵֽינוּ וְלָֽנוּ. כִּי בִּרְצוֹת הַמָּקוֹם לְזַכּוֹת אֶת־יִשְׂרָאֵל הִרְבָּה לָהֶם סְעוּדוֹת שֶׁל־מִצְוָה וְכוֹסוֹת שֶׁל־בְּרָכָה — קִדּוּשׁ וְהַבְדָּלָה, מִילָה וּפִדְיוֹן־הַבֵּן וּבַר־מִצְוָה וְאֵרוּסִין וּסְעוּדַת נִשּׂוּאִין וּבִרְכַּת מַעְיָן חָתוּם. אַשְׁרֵי מִי שֶׁזּוֹכֶה לְכֻלָּם וְכוֹסָם בְּיָדָם!
And it is the wine that stood for our ancestors and for us. For as the Place desired that Israel would merit, they gave them commanded meals and cups of blessing — ḳiddush and havdalah, circumcision and redemption of the firstborn and bar-mitzvah and engagement and wedding meals and the blessing for taking virginity. Content is one who merits all of them with their cups in their hand!
כַּֽמָּה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ!
How many good things has the Place done for us!
אִֽלּוּ נֶהֶרְגָה וַשְׁתִּי
וְלֹא מָלְכָה אֶסְתֵּר תַּחְתֶּֽיהָ
דַּיֵּֽנוּ!
If Vashti were killed…
…but Esther hadn’t reigned in her place,
good enough for us!
אִֽלּוּ מָלְכָה אֶסְתֵּר
וְלֹא קָרְאָה אֶת־הָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה
דַּיֵּֽנוּ!
If Esther had reigned…
…but had not called Haman to the feast,
good enough for us!
אִֽלּוּ קָרְאָה אֶסְתֵּר אֶת־הָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה
וְלָא־נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּֽלֶךְ
דַּיֵּֽנוּ!
If Esther had called Haman to the feast…
…but the king’s sleep had not eluded him,
good enough for us!
אִֽלּוּ נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּֽלֶךְ
וְלֹא בָּא הָמָן אֶל־הֶחָצֵר
דַּיֵּֽנוּ!
If the king’s sleep had eluded him…
…but Haman hadn’t come to the yard,
good enough for us!
אִֽלּוּ בָּא הָמָן אֶל־הֶחָצֵר
וְלָא הִרְכִּיב אֶת־מׇרְדֳּכַי עַל־סוּס
דַּיֵּֽנוּ!
If Haman had come to the yard…
…but hadn’t set Mordechai’s horse ride,
good enough for us!
אִֽלּוּ הִרְכִּיב אֶת־מׇרְדֳּכַי עַל־סוּס
וְלֹא נָפַל עַל־הַמִּטָּה
דַּיֵּֽנוּ!
If he had set Mordechai’s horse ride…
…but he hadn’t fallen on the couch,
good enough for us!
אִֽלּוּ נָפַל עַל־הַמִּטָּה
וְלֹא דִּבֵּר חַרְבוֹנָה
דַּיֵּֽנוּ!
If he had fallen on the couch…
…but Harvona hadn’t spoken,
good enough for us!
אִֽלּוּ דִּבֵּר חַרְבוֹנָה
וְלֹא נִתְלוּ בְּנֵי־הָמָן עִם־אֲבִיהֶם
דַּיֵּֽנוּ!
If Harvona had spoken…
…but Haman’s sons not hanged with their father,
good enough for us!
אִֽלּוּ נִתְלוּ הָמָן וּבָנָיו
וְלֹא נִתַּן רְכוּשָׁם לְמׇרְדֳּכַי
דַּיֵּֽנוּ!
If Haman and his sons had been hanged…
…but their stuff hadn’t been given to Mordechai,
good enough for us!
אִֽלּוּ נִתַּן רְכוּשָׁם לְמׇרְדֳּכַי
וְלֹא נֶעֶשְׂתָה נְקָמָה בַּשּׂוֹנְאִים
דַּיֵּֽנוּ!
If their stuff had been given to Mordechai…
…but vengeance hadn’t been done on the enemies,
good enough for us!
אִֽלּוּ נֶעֶשְׂתָה נְקָמָה בַּשּׂוֹנְאִים
וְלֹא נִקְבְּעוּ יְמֵי פּוּרִים
דַּיֵּֽנוּ!
If vengeance had been done on the enemies…
…but the days of Purim hadn’t been established,
good enough for us!
אִֽלּוּ נִקְבְּעוּ יְמֵי פּוּרִים
וְלֹא נִצְטַוֵּינוּ לַעֲשׂוֹת מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה
דַּיֵּֽנוּ!
If the days of Purim had been established…
…but we weren’t commanded to do feasting and joy,
good enough for us!
עַל אַחַת כַּֽמָּה וְכַֽמָּה טוֹבָה כְּפוּלָה וּמְכֻפֶּֽלֶת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ!
All the more so, good, doubled and quadrupled has the Place done for us!
שֶׁנֶּהֶרְגָה וַשְׁתִּי, וּמָלְכָה אֶסְתֵּר תַּחְתֶּֽיהָ, וְקָרְאָה אֶת־הָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה, וְנָדְדָה שְׁנַת הַמֶּֽלֶךְ, וּבָא הָמָן אֶל־הֶחָצֵר, וְהִרְכִּיב אֶת־מׇרְדֳּכַי עַל־סוּס, וְנָפַל עַל־הַמִּטָּה, וְדִבֵּר חַרְבוֹנָה, וְנִתְלוּ בְּנֵי־הָמָן עִם־אֲבִיהֶם, וְנִתַּן רְכוּשָׁם לְמׇרְדֳּכַי, וְנֶעֶשְׂתָה נְקָמָה בַּשּׂוֹנְאִים, וְנִקְבְּעוּ יְמֵי פּוּרִים, וְנִצְטַוֵּינוּ לַעֲשׂוֹת מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה בְּכׇל־מֹשְׁבֹתֵֽינוּ!
For Vashti was killed, and Esther reigned in her place, and called Haman to the feast, and the king’s sleep eluded him, and Haman came to the yard, and set Mordechai’s horse ride, and fell on the couch, and Harvona spoke, and the sons of Haman were hanged with their father, and their stuff was given to Mordechai, and vengeance was done on the enemies, and the days of Purim were established, and we were commanded to do feasting and joy in all our dwellings!
רַבָּן צַחֲקִיאָל הָיָה אוֹמֵר — כֹּל שֶׁלֹּא עָשָׂה שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים בְּפוּרִים לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ, וְאֵֽלּוּ הֵן — אֱכֹל וּשְׁתֵה וּרְקוֹד.
Rabban Godlaughs would say: All who don’t do three things on Purim haven’t fulfilled their obligation, and these are they: eat, drink, and dance.
אֱכֹל – כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ. (קהלת ט:ז) וּמִנַּֽיִן שֶׁלֶּֽחֶם הוּא סְעוּדָה? שֶׁנֶּאֱמַר וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד (תהלים קד:טו) וְנֶאֱמַר לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם! (דברים ח:ג) לְכוּ אִכְלוּ מִשְּׁמָנִים. וַיַּאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ (דברים ח:ג) אַל־תִּקְרֵי ”אֶת־הַמָּן“ אֶֽלָּא ”הָמָן!“ מִכָּאן לָמַֽדְנוּ שֶׁסְּתַם זְמַן אֲכִילָה בְּפוּרִים׃
Eat, as it is said Go, eat your bread in joy. (Ecclesiastes 9:7) And from where do we get that bread is a meal? As it is said and bread which sustains a person’s heart. (Psalm 104:15) But it is said not on bread alone does a person live! (Deuteronomy 8:3) Go and eat delicacies. And they fed you the manna (Deuteronomy 8:3) Don’t read “the manna” (hæ-man) but “Haman” (haman!) From here we learned that Purim is certainly a time of eating.
שְׁתֵה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּֽשְׁתֵ֥ה בְלֶב־ט֖וֹב יֵינֶ֑ךָ (קהלת ט:ז), וְנֶאֱמַר לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙ מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה. (אסתר ט:כב) מַאי מִשְׁתֶּה? שְׁתִיָּה! וּמִפְּנֵי מָה נֶאֱמַר ”יֵינֶֽךָ“ וְלֹא ”שֵׁכָרֶֽךָ“ אוֹ ”מֵימֶֽיךָ?“ לְלַמֵּד שֶׁמִּצְוָה עָלֵֽינוּ לִשְׁתּוֹת כׇּל־הַיַּֽיִן אֲשֶׁר בַּבַּֽיִת וְלֹא מַשְׁקֶה אַחֵר, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר וּמוֹתַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן (קהלת ג:יט) – אַל־תִּקְרֵי ”אָֽיִן“ אֶֽלָּא ”יָֽיִן!“ וּמִנַּֽיִן שֶׁעָרֵל מִצְטָרֵף לְמִנְיָן בִּשְׁתִיָּה? שֶׁנֶּאֱמַר שְׁתֵ֥ה גַם־אַ֖תָּה וְהֵעָרֵ֑ל. (חבקוק ב:טז) אַל־תִּקְרֵי ”הֵעָרֵל“ אֶֽלָּא ”הֶעָרֵל!“ וּמִנַּֽיִן שֶׁאֵין שִׁעוּר לִשְׁתִיָּה? שֶׁנֶּאֱמַר שְׁת֤וּ וְשִׁכְרוּ֙ וּקְי֔וּ׃ (ירמיהו כה:כז)
Drink, as is said and drink your wine with a cheerful heart, (Ecclesiastes 9:7) and it is said to make them days of feasting and joy. (Esther 9:22) What is feasting? Drinking! And why does it say “your wine” and not “your beer” or “your water?” To teach that it is incumbent upon us to drink all the wine in the house and no other drinks, because of what is written and the difference between man and beast is nothing (Ecclesiastes 3:19) — don’t say “nothing” (ayin) but rather “wine” (yayin)! And from where do we get that even the uncircumcised can join the drinking number? As it is said drink, you too, and be uncovered (Habakkuk 2:16) — don’t say “be uncovered” (hē3arēl) but “the uncircumcised” (hĕ-3arēl)! And from where do we get that there’s no minimum amount of drinking? As it is said drink and get drunk and vomit! (Jeremiah 25:27)
וּרְקוֹד כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְלִהְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים היהודיים עֲתִידִים֙ עתודים לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה. (אסתר ח:יג) “עֲתִידִים” לֹא נִכְתַּב אֶֽלָּא “עַתּוּדִים.” לְלַמֵּד מָה עַתּוּדִים? מְרַקְּדִים! אַף הַיְּהוּדִים חַיָּבִים לְרַקֵּד בְּפוּרִים. וְנֶאֱמַר עֵ֥ת רְקֽוֹד (קהלת ג:ד) וְאֵין עֵת אֶֽלָּא פּוּרִים שֶׁנֶּאֱמַר בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ (אסתר ד:יד), וּמִי לָֽנוּ גָּדוֹל מֵהִלֵּל הַזָּקֵן, שֶׁהָיָה רוֹקֵד לִפְנֵי הַהֵיכָל בְּשִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה, מִפְּנֵי שֶׁכָּתוּב וּשְׁאַבְתֶּם־מַ֖יִם בְּשָׂשׂ֑וֹן, (ישעיהו יב:ג) עַל אַחַת כַּֽמָּה וְכַֽמָּה עָלֵֽינוּ לִרְקֹד עַל הַיַּֽיִן׃
And dance, as it is said that the Jews will be ready for that day (Esther 8:13) “Ready” (3ătidim) isn’t written, but rather “he-goats” (3ættudim). This is to teach: What do he-goats do? Dance about! Thus the Jews are required to dance on Purim. And it is said a time to dance (Ecclesiastes 3:4) and this is no other time but Purim, as is said, at that time, relief and rescue will arise for the Jews. (Esther 4:14) And who among us was greater than Hillel the Elder, who would dance before the Temple at the festival of drawing water, since it’s written and you will draw water in happiness; (Isaiah 12:3)
בְּכׇל־דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת עַצְמוֹ כְּאִֽלּוּ הוּא הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה שֶׁנֶּאֱמַר וְכַאֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖ם וְעַל־זַרְעָ֑ם (אסתר ט:לא) לֹא מׇרְדֳּכָי וְאֶסְתֵּר בְּנֵי דּוֹרָם לְבַדָּם נִצְּלוּ מִידֵי הָמָן, אֶֽלָּא אַף אֲנַֽחְנוּ שֶׁנֶּאֱמַר קִיְּמ֣וּ וְקִבְּלֻ֣ הַיְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵיהֶ֨ם ׀ וְעַל־זַרְעָ֜ם וְעַ֨ל כׇּל־הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹר׃ (אסתר ט:כז)
In each generation a person is required to see himself as if he was in Shushan the capital, as it is said and as they set on their souls and on their seed. (Esther 9:31) Not just Mordechai and Esther and those of there generation alone were saved from Haman’s hand, but us too, as is said the Jews set and accepted on themselves and on their seed and on all who would join with them never to pass. (Esther 9:27)
לְפִיכָךְ אֲנַֽחְנוּ חַיָּבִים לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וְלִשְׂמֹחַ בְּפוּרִים, לַעֲשׂוֹת מִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב, לִהְיוֹת זוֹלְלִים וְסוֹבְאִים וּמְאַחֲרִים עַל־הַיַּֽיִן, וְרוֹקְדִים כְּעַתּוּדִים, וְלַעֲשׂוֹת סְעוּדוֹת כִּסְעוּדַת שְׁלֹמה בִּשְׁעָתוֹ וְכִסְעוּדַת הַמֶּֽלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, וּלְבָרֵךְ עַל־הַנִּסִּים, לְמַֽעַן הֲיוֹתֵֽנוּ רְגִילִים, מֻזְמָנִים וּמוּכָנִים לִסְעוּדָה שֶׁל־לִוְיָתָן, הַלְלוּ־יָהּ׃
Thus we are required to eat and drink and rejoice on Purim, to do feasting and festival, to be gorging and gluttonous and staying long with the wine, and dancing like he-goats, and to do meals like the meals of Solomon in his hour, and like the meals of King Aḥasuerus, and to bless “for the miracles,” that we be accustomed, ready, and prepared for the meal of Leviathan, hallelujah!
הַ֥לְלוּ־יַ֨יִן, הַ֭לְלוּ שׁוֹתֵ֣י הַיַּ֑יִן הַ֝לְל֗וּ אֶת־שֵׁ֥ם הַיַּֽיִן׃ יְהִ֤י הַיַּ֣יִן מְבֹרָ֑ךְ מִ֝כׇּל־הַמַּשְׁקִ֗ים בָּעוֹלָֽם׃ מִצֵּאת־הַשֶּׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ הַ֝לְל֗וּ וְשַׁבְּח֥וּ בְּפִֽינוּ׃ רָ֖ם עַל־כׇּל־מַשְׁקֶ֥ה ׀ הַיַּ֑יִן עַ֖ל שֵׁכָ֣ר וּמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃ מִ֭י כְּיֵ֣ין מִשְּׁנָתֵ֑נוּ הַמַּגְבִּיהִ֥י מוֹלַדְתּ֣וֹ עַל־הֶהָרִֽים׃ הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י מְקוֹם־תַּחֲנוֹת֑וֹ בְּמַרְתֵּ֥ף מִתַּֽחַת־לָאָֽרֶץ׃ מְקִ֥ימִ֣י מֵעָפָ֣ר זוֹלֵ֑ל מֵ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים סוֹבֵֽא׃ לְהוֹשִׁיבִ֥י קַ֭מְצָנִים עִם־נְדִיבִ֑ים מֶ֥לֶךְ נַ֝֗עַר עִם־זִקְנֵ֣י עַמּֽוֹ׃ מוֹשִׁיבִ֨י ׀ בַּחוּרִ֣ים וּבְתוּל֬וֹת יַחְדָּ֗ו אֲחֻזַּֽת־מְרֵעִ֥ים שְׂמֵחִ֗ים הַֽלְלוּ־יָֽיִן׃
Praise the wine! Praise, drinkers of wine, praise the name of wine. May the wine be blessed over all beverages on earth. From the sunrise to sunset, praise and laud in our mouths. Great over every beverage is wine, over beer and water its glory. Who is like wine from our sleep, bringing up its birth on the mountains? Looking for its encampment place, in the cellar underground. Raising the gorger from the dust, from the midden lifting the glutton. Seating misers with the generous, a boy-king with the elders of his people. Seating boys and girls together, an inheritance of happy friends, praise the wine!
בְּצֵ֣את הַ֭שֶּֽׁמֶשׁ בִּגְבוּרָ֑תוֹ יִשְׂמַ֥ח הַ֝יּוֹקֵ֗ב בְּ֥כַרְמֽוֹ׃ הַגֶּ֣פֶן תִּתֵּ֣ן פְּרִיָּ֑ה עֲ֝נָבִ֗ים וְלֹא־בְּאֻשִֽׁים׃ הַשֵּׁכָ֣ר רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝מַּ֗יִם יִזְּל֥וּ אָחֽוֹר׃ ז֭וֹלְלִים רָקְד֣וּ כְּאֵילִ֑ים וּ֝סְבָאִ֗ים כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ מָה־לְּךָ֣ הַ֭שֵּׁכָר כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝מַּיִ֗ם כִּי־תֵּזְל֥וּ לְאָחֽוֹר׃ הַ֭זּוֹלְלִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים סְ֝בָאִ֗ים כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ מִלִּפְנֵ֣י הַ֭יַּֽיִן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י תְּבוּאַ֣ת הַיָּֽקֶב׃ הַמַּחְפִּ֣יר וּמַבְאִ֣ישׁ שֵׁכָר־וּמַ֑יִם אוֹהֲבָ֥יו מְ֝בַזִּ֗ים לְמַעְיְנוֹ־מָֽיִם׃
On the sun’s going out in glory, the vintner celebrates in his vineyard. The vine gives its fruit, grapes but not sour ones. The beer saw and fled, the water poured elsewhere. Gorgers danced like rams, gluttons like lambs. What is with you, o beer, that you flee; water, that you pour elsewhere? The gorgers, that you dance like rams, gluttons, like lambs? From wine the earth shakes, from the produce of the press. It disgrases and shames beer and water, those who love it insult a water-spring.
אוכלים ושותים עד בלי די, ומרקדים מעט
Eat and drink a whole lot, and dance a bit.
שְׁפֹ֣ךְ חֵמֶתְךָ֗ עַל־הָרְחוֹב֮ וְצָֽווּ־לְהָבִ֪יא חֵֽמֶת־יַֽיִן־מְלֵ֫אָ֥ה כִּ֭י אָכַ֣לְנוּ לְשָׂבְעָ֣ה וְע֑וֹד לֹא־שָׁתִ֥ינוּ כְּחׇרְבוֹתֵֽינוּ׃ שְׁפׇךְ־זַעְמְךָ֥ עַל־הַמַּ֑יִם וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂ֥יג הַשֵּֽׁכָר׃ תִּרְדֹּף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתּ֖וֹךְ הַבַּֽיִת׃
Pour out your wineskin on the road, and command to bring a full wineskin; for we have eaten to satiety and more, but have not drunk to wastedness. Pour out your rage on the water, and let your hot anger move the beer. Pursue and destroy them from the house!
לֹ֤א לָ֥נוּ לַעֲמֹ֗ד מִן־הַ֫שֻּׁלְחָ֥ן כִּֽי־עוֹד־הַ֭יּוֹם גָּד֣וֹל וְע֑וֹד א֥וֹכֵל בַּ֝קְּעָרָ֗ה וְהַכּוֹס֥וֹת אֵינָם־רֵיקִֽים׃ לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֣ם נִֽרְפִּים־הֵ֑ם עַ֝ל־כֵּ֗ן הוֹלְכִ֥ים לְדַרְכֵיהֶֽם׃ וַאֲנַ֥חְנוּ לֹא־כֵּן־אִתָּ֑נוּ כִּ֖י עַל־יוֹם־ט֣וֹב בָּֽנוּ׃ מַ֭ה־לָּֽנוּ לְכֶ֣סֶף וּלְזָהָ֑ב וּ֝לְכׇל־צַלְמֵ֗י בְּנֵ֣י אָדָֽם׃ פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁתּ֑וּ לָשׁ֥וֹן לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִטְעַֽמוּ׃ שִׁ֭נַּֽיִם וְלֹ֣א יִטָּ֑חֲנוּ אֹ֥כֶל וְלֹא־יְ֝בַלְּע֗וּהוּ בִּגְרוֹנָֽם׃ שִׂ֭מְחוּ וְאִכְל֣וּ רֵעִ֑ים כִּי־זְמַ֖ן אֲכִילָ֣ה הֽוּא׃ שְׁ֭תוּ וְשַׁכְּר֣וּ דּוֹדִ֑ים כִּי־י֖וֹם פּוּרִ֣ים הֽוּא׃
It is not for us to stand from the table, for the day is still long, and there is still food on the plate and the cups aren’t empty. Why would the nations say “they are lazy, thus they go to their paths?” For we are not so with us, for a festival came upon us. What is silver and gold for us, or all the statues of human make? They have mouths but don’t drink, tongues but don’t taste. Teeth but don’t bite, food but don’t swallow it in their throats. Rejoice and eat, friends, for it is the time of eating! Drink and get intoxicated, beloveds, for it is the day of Purim!
מָה־אָשִׁ֥יב לַיָּ֑יִן כׇּֽל־תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃ כּוֹס־יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א בְּע֑וֹד נְשָׁמָ֣ה בְּאַפִּֽי׃ נְ֭דָרַי לַיַּ֣יִן אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֗֝א לְכׇל־שׁוֹתָֽיו׃ בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית הַיָּ֗יִן עֵ֮רֶב־וָבֹ֤קֶר וְצׇהֳרָ֗יִם הַֽלְלוּ־יָֽיִן׃
How could I pay back wine for all it has done for me? I lift the cup of salvation while my breath is in my nose. My vows to wine I will fulfill, facing, pray, all who drink it. In the courts of the wine house, evening and morning and afternoon, praise the wine!
אין גומרים את ההלל בפורים משום מעשי ידי טובעים ביין ואתם אומרים שירה.
We do not finish Hallel on Purim, on account of the actions of those drowning in wine. But you can sing!
האורחים מגביהים כוס ואומרים
הַֽלְל֣וּ אֶת־הַ֭יַּֽיִן כׇּל־שֹׁתִ֑ים שַׁ֝בְּח֗וּהוּ כׇּל־הַסּוֹבְאִֽים׃
כִּ֥י גָּ֮בַ֥ר ׀ טוּב֗וֹ עַ֥ל כׇּל־הַמַּשְׁקִ֗ים הַלְלֽוּהוּ׃
 
לְשָׁנָה הַבָּאָה נִשְׁתֶּה בְּכִפְלָֽיִם!
The guests lift a cup and say:
Praise wine, all drinkers; laud it, all gluttons!
For its greatness is more than all beverages; praise it!
 
Next year we’ll drink twice as much!
אין אומרים ברכה אחרונה על היין בפורים, כי נשתה עוד!
חָסַל סִדּוּר פּוּרִים כְּהִלְכָתוֹ
כְּכׇל־מִשְׁפָּטוֹ וְחֻקָּתוֹ
כַּאֲשֶׁר זָכִֽינוּ לִשְׁתּוֹת בְּרֵאשִׁיתוֹ
כֵּן נִזְכֶּה לִשְׁתּוֹת בְּאַחֲרִיתוֹ.
בֵּין אָרוּר הָמָן לְבָרוּךְ מׇרְדֳּכַי לֹא־יָדַֽעְנוּ
וְשֵׁם חַרְבוֹנָה לַטּוֹב זָכַֽרְנוּ
לָכֵן עָשִֽׂינוּ כַּאֲשֶׁר נִצְטַוֵּֽינוּ
הִנֵּה שִׁכַּֽרְנוּ אוֹתָֽנוּ וּפְעֻלָּתֵֽנוּ נִכְרַת עַל־פָּנֵֽינוּ׃
We do not say the blessing after wine on Purim, since we’ll be drinking more.
The order of Purim is done, by all its norms,
All its rulings and laws.
As we have merited to drink prior,
So way me merit to drink later.
“Cursed is Haman” from “blessed is Mordechai” we don’t know,
And the name of Harvona we have remembered for good.
Thus we have done as we have commanded,
Behold, we are intoxicated, us and our acts are cut off-on our face!
הקוראים מקיפים אחד מביניהם ורוקדים סביבו ושוררים:
The readers surround one person and dance around him and sing:
אַכְלָן הוּא
יְמַלֵּא כְרֵישׂוֹ בְּקָרוֹב
בִּמְהֵרָה בִּמְהֵרָה בְּפָנֵינוּ בְּקָרוֹב
אֱכוֹל וּשְׁתֵה
מַלֵּא כְרֵישְׂךָ בְּקָרוֹב׃
Eater he,  
fill his gullet quickly,
speedily, speedily, in our mouths, quickly,
eat and drink,
fill your gullet quickly!
בַּלְעָן הוּא
יְמַלֵּא כְרֵישׂוֹ בְּקָרוֹב
בִּמְהֵרָה בִּמְהֵרָה בְּפָנֵינוּ בְּקָרוֹב
אֱכוֹל וּשְׁתֵה
מַלֵּא כְרֵישְׂךָ בְּקָרוֹב׃
Swallower he,  
fill his gullet quickly,
speedily, speedily, in our mouths, quickly,
eat and drink,
fill your gullet quickly!
גַּרְגְרָן הוּא
דַּלְגָן הוּא
יְמַלֵּא כְרֵישׂוֹ בְּקָרוֹב
בִּמְהֵרָה בִּמְהֵרָה בְּפָנֵינוּ בְּקָרוֹב
אֱכוֹל וּשְׁתֵה
מַלֵּא כְרֵישְׂךָ בְּקָרוֹב׃
Guzzler he,  
jumper he,  
fill his gullet quickly,
speedily, speedily, in our mouths, quickly,
eat and drink,
fill your gullet quickly!
הַתְלָן הוּא
וַתְרָן הוּא
זוֹלֵל הוּא
חַמְרָן הוּא
יְמַלֵּא כְרֵישׂוֹ בְּקָרוֹב
בִּמְהֵרָה בִּמְהֵרָה בְּפָנֵינוּ בְּקָרוֹב
אֱכוֹל וּשְׁתֵה
מַלֵּא כְרֵישְׂךָ בְּקָרוֹב׃
Kvetcher he,  
enabler he,  
gorger he,  
wino he,  
fill his gullet quickly,
speedily, speedily, in our mouths, quickly,
eat and drink,
fill your gullet quickly!
טַלְיָן הוּא
יַקְבָן הוּא
כּוֹרֵם הוּא
לֵץ הוּא
מַזְגָּן הוא
נָדִיב הוּא
סוֹבֵא הוּא
עָשִׁיר הוּא
פַּזְרָן הוּא
צַחֲקָן הוּא
יְמַלֵּא כְרֵישׂוֹ בְּקָרוֹב
בִּמְהֵרָה בִּמְהֵרָה בְּפָנֵינוּ בְּקָרוֹב
אֱכוֹל וּשְׁתֵה
מַלֵּא כְרֵישְׂךָ בְּקָרוֹב׃
Sheeple he,  
winepresser he,  
vineyard keeper he,  
clown he,  
mixologist he,  
generous he,  
glutton he,  
rich he,  
spendthrift he,  
jokester he,  
fill his gullet quickly,
speedily, speedily, in our mouths, quickly,
eat and drink,
fill your gullet quickly!
קָצִין הוּא
רַקְדָּן הוּא
שַׁכְרָן הוּא
תָּקִּיף הוּא
יְמַלֵּא כְרֵישׂוֹ בְּקָרוֹב
בִּמְהֵרָה בִּמְהֵרָה בְּפָנֵינוּ בְּקָרוֹב
אֱכוֹל וּשְׁתֵה
מַלֵּא כְרֵישְׂךָ בְּקָרוֹב׃
Captain he,  
dancer he,  
drunk he,  
mighty he,  
fill his gullet quickly,
speedily, speedily, in our mouths, quickly,
eat and drink,
fill your gullet quickly!
אֶחָד מִי יוֹדֵֽעַ?
אֶחָד אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows one?
I know one!
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
שְׁנַֽיִם מִי יוֹדֵֽעַ?
שְׁנַֽיִם אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows two?
I know two!
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
שְׁלֹשָׁה מִי יוֹדֵֽעַ?
שְׁלֹשָׁה אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows three?
I know three!
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
אַרְבָּעָה מִי יוֹדֵֽעַ?
אַרְבָּעָה אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
אַרְבַּע כּוֹסוֹת בַּפֶּֽסַח,
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows four?
I know four!
Four are the cups of wine on Pesaḥ.
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
חֲמִשָּׁה מִי יוֹדֵֽעַ?
חֲמִשָּׁה אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
חֲמִשָּׁה חוּשִׁים,
אַרְבַּע כּוֹסוֹת בַּפֶּֽסַח,
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows five?
I know five!
Five are the senses.
Four are the cups of wine on Pesaḥ.
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
שִׁשָּׁה מִי יוֹדֵֽעַ?
שִׁשָּׁה אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
שִׁשָּׁה קָנֵי מְנוֹרָה,
חֲמִשָּׁה חוּשִׁים,
אַרְבַּע כּוֹסוֹת בַּפֶּֽסַח,
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows six?
I know six!
Six are the branches of the menorah.
Five are the senses.
Four are the cups of wine on Pesaḥ.
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
שִׁבְעָה מִי יוֹדֵֽעַ?
שִׁבְעָה אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
שִׁבְעָה יְמֵי מִשְׁתֶּה,
שִׁשָּׁה קָנֵי מְנוֹרָה,
חֲמִשָּׁה חוּשִׁים,
אַרְבַּע כּוֹסוֹת בַּפֶּֽסַח,
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows seven?
I know seven!
Seven are the days of wedding-feasts.
Six are the branches of the menorah.
Five are the senses.
Four are the cups of wine on Pesaḥ.
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
שְׁמוֹנָה מִי יוֹדֵֽעַ?
שְׁמוֹנָה אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
שְׁמוֹנָה יְמֵי חֲנֻכָּה,
שִׁבְעָה יְמֵי מִשְׁתֶּה,
שִׁשָּׁה קָנֵי מְנוֹרָה,
חֲמִשָּׁה חוּשִׁים,
אַרְבַּע כּוֹסוֹת בַּפֶּֽסַח,
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows eight?
I know eight!
Eight are the days of Ḥanukkah.
Seven are the days of wedding-feasts.
Six are the branches of the menorah.
Five are the senses.
Four are the cups of wine on Pesaḥ.
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
תִּשְׁעָה מִי יוֹדֵֽעַ?
תִּשְׁעָה אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
תִּשְׁעָה יְמֵי הֶחָג,
שְׁמוֹנָה יְמֵי חֲנֻכָּה,
שִׁבְעָה יְמֵי מִשְׁתֶּה,
שִׁשָּׁה קָנֵי מְנוֹרָה,
חֲמִשָּׁה חוּשִׁים,
אַרְבַּע כּוֹסוֹת בַּפֶּֽסַח,
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows nine?
I know nine!
Nine are the days of Sukkot.
Eight are the days of Ḥanukkah.
Seven are the days of wedding-feasts.
Six are the branches of the menorah.
Five are the senses.
Four are the cups of wine on Pesaḥ.
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
עֲשָׂרָה מִי יוֹדֵֽעַ?
עֲשָׂרָה אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
עֲשֶֽׂרֶת בְּנֵי הָמָן,
תִּשְׁעָה יְמֵי הֶחָג,
שְׁמוֹנָה יְמֵי חֲנֻכָּה,
שִׁבְעָה יְמֵי מִשְׁתֶּה,
שִׁשָּׁה קָנֵי מְנוֹרָה,
חֲמִשָּׁה חוּשִׁים,
אַרְבַּע כּוֹסוֹת בַּפֶּֽסַח,
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows ten?
I know ten!
Ten are the sons of Haman.
Nine are the days of Sukkot.
Eight are the days of Ḥanukkah.
Seven are the days of wedding-feasts.
Six are the branches of the menorah.
Five are the senses.
Four are the cups of wine on Pesaḥ.
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
אַחַד עָשָׂר מִי יוֹדֵֽעַ?
אַחַד עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
עַשְׁתֵּי עָשָׂר יְרִיעוֹת,
עֲשֶֽׂרֶת בְּנֵי הָמָן,
תִּשְׁעָה יְמֵי הֶחָג,
שְׁמוֹנָה יְמֵי חֲנֻכָּה,
שִׁבְעָה יְמֵי מִשְׁתֶּה,
שִׁשָּׁה קָנֵי מְנוֹרָה,
חֲמִשָּׁה חוּשִׁים,
אַרְבַּע כּוֹסוֹת בַּפֶּֽסַח,
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows eleven?
I know eleven!
Eleven are the curtains of the Tabernacle.
Ten are the sons of Haman.
Nine are the days of Sukkot.
Eight are the days of Ḥanukkah.
Seven are the days of wedding-feasts.
Six are the branches of the menorah.
Five are the senses.
Four are the cups of wine on Pesaḥ.
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
שְׁנֵים עָשָׂר מִי יוֹדֵֽעַ?
שְׁנֵים עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַֽיִם,
עַשְׁתֵּי עָשָׂר יְרִיעוֹת,
עֲשֶֽׂרֶת בְּנֵי הָמָן,
תִּשְׁעָה יְמֵי הֶחָג,
שְׁמוֹנָה יְמֵי חֲנֻכָּה,
שִׁבְעָה יְמֵי מִשְׁתֶּה,
שִׁשָּׁה קָנֵי מְנוֹרָה,
חֲמִשָּׁה חוּשִׁים,
אַרְבַּע כּוֹסוֹת בַּפֶּֽסַח,
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows twelve?
I know twelve!
Twelve are the springs of water.
Eleven are the curtains of the Tabernacle.
Ten are the sons of Haman.
Nine are the days of Sukkot.
Eight are the days of Ḥanukkah.
Seven are the days of wedding-feasts.
Six are the branches of the menorah.
Five are the senses.
Four are the cups of wine on Pesaḥ.
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
שְׁלֹשָׁה עָשָׂר מִי יוֹדֵֽעַ?
שְׁלֹשָׁה עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵֽעַ!
שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֵה פָּרֵי הֶחָג,
שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַֽיִם,
עַשְׁתֵּי עָשָׂר יְרִיעוֹת,
עֲשֶֽׂרֶת בְּנֵי הָמָן,
תִּשְׁעָה יְמֵי הֶחָג,
שְׁמוֹנָה יְמֵי חֲנֻכָּה,
שִׁבְעָה יְמֵי מִשְׁתֶּה,
שִׁשָּׁה קָנֵי מְנוֹרָה,
חֲמִשָּׁה חוּשִׁים,
אַרְבַּע כּוֹסוֹת בַּפֶּֽסַח,
שָׁלוֹשׁ סְעוּדוֹת בְּשַׁבָּת,
שְׁנֵי יְמֵי פּוּרִים,
אֶחָד הוּא הַיַּֽיִן הַמְשַׂמֵּֽחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים בְּשָׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃
Who knows thirteen?
I know thirteen!
Thirteen are the bulls offered on the first day of Sukkot.
Twelve are the springs of water.
Eleven are the curtains of the Tabernacle.
Ten are the sons of Haman.
Nine are the days of Sukkot.
Eight are the days of Ḥanukkah.
Seven are the days of wedding-feasts.
Six are the branches of the menorah.
Five are the senses.
Four are the cups of wine on Pesaḥ.
Three are the meals of Shabbat.
Two are the days of Purim.
One is the wine that makes God in heaven and people on earth rejoice.
חַד גַדְיָא, חַד גַדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַדְיָא, חַד גַדְיָא׃
One kid-goat, one kid-goat,
that my father bought for two zuzim,
one kid-goat, one kid-goat.
וְאָתָא נְבוּכַדְנֶצַּר
וְאָכָל עִסְבָּא דְּאָכָל עִסְבָּא דְּחַקְלָא בְּרִדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַדְיָא, חַד גַדְיָא׃
And came Nebuchadnezzar,
and ate the grass of the plowing-field,
which my father bought for two zuzim,
one kid-goat, one kid-goat.
וְאָתָא אֶסְתֵּר
וְהַיְתָה מִן־הַגּוֹלָה אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶצַּר
דְּאָכָל עִסְבָּא דְּחַקְלָא בְּרִדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַדְיָא, חַד גַדְיָא׃
And came Esther,
and was from the exile that was exiled by Nebuchadnezzar,
who ate the grass of the plowing-field,
which my father bought for two zuzim,
one kid-goat, one kid-goat.
וְאָתָא וַשְׁתִּי
וְתַחְתֶֽיהָ מָלְכָה אֶסְתֵּר
שֶׁהַיְתָה מִן־הַגּוֹלָה אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶצַּר
דְּאָכָל עִסְבָּא דְּחַקְלָא בְּרִדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַדְיָא, חַד גַדְיָא׃
And came Vashti,
and in her place ruled Esther,
who was from the exile that was exiled by Nebuchadnezzar,
who ate the grass of the plowing-field,
which my father bought for two zuzim,
one kid-goat, one kid-goat.
וְאָתָא אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
וְצִוָּה לַהֲרֹג אֶת־וַשְׁתִּי
שֶׁתַּחְתֶֽיהָ מָלְכָה אֶסְתֵּר
שֶׁהַיְתָה מִן־הַגּוֹלָה אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶצַּר
דְּאָכָל עִסְבָּא דְּחַקְלָא בְּרִדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַדְיָא, חַד גַדְיָא׃
And came Aḥasuerus,
and commanded to kill Vashti,
whom in her place ruled Esther,
who was from the exile that was exiled by Nebuchadnezzar,
who ate the grass of the plowing-field,
which my father bought for two zuzim,
one kid-goat, one kid-goat.
וְאָתָא בִּגְתָן וָתֶֽרֶשׁ
וּבִקְשׁוּ לִשְׁלוֹחַ יַד בַּמֶֽלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
שֶׁצִּוָה לַהֲרֹג אֶת־וַשְׁתִּי
שֶׁתַּחְתֶֽיהָ מָלְכָה אֶסְתֵּר
שֶׁהַיְתָה מִן־הַגּוֹלָה אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶצַּר
דְּאָכָל עִסְבָּא דְּחַקְלָא בְּרִדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַדְיָא, חַד גַדְיָא׃
And came Bigtan and Teresh,
and tried to lay a hand against the king Aḥasuerus,
who commanded to kill Vashti,
whom in her place ruled Esther,
who was from the exile that was exiled by Nebuchadnezzar,
who ate the grass of the plowing-field,
which my father bought for two zuzim,
one kid-goat, one kid-goat.
וְאָתָא מׇרְדֳּכַי
וְהִגִּיד עַל־בִּגְתָן וָתֶֽרֶשׁ
שֶׁבִּקְשׁוּ לִשְׁלוֹחַ יַד בַּמֶֽלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
שֶׁצִּוָה לַהֲרֹג אֶת־וַשְׁתִּי
שֶׁתַּחְתֶֽיהָ מָלְכָה אֶסְתֵּר
שֶׁהַיְתָה מִן־הַגּוֹלָה אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶצַּר
דְּאָכָל עִסְבָּא דְּחַקְלָא בְּרִדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַדְיָא, חַד גַדְיָא׃
And came Mordechai,
and told on Bigtan and Teresh,
who tried to lay a hand against the king Aḥasuerus,
who commanded to kill Vashti,
whom in her place ruled Esther,
who was from the exile that was exiled by Nebuchadnezzar,
who ate the grass of the plowing-field,
which my father bought for two zuzim,
one kid-goat, one kid-goat.
וְאָתָא הָמָן
וְצִוָּה לִתְלוֹת אֶת־מׇרְדֳּכַי
שֶׁהִגִּיד עַל־בִּגְתָן וָתֶֽרֶשׁ
שֶׁבִּקְשׁוּ לִשְׁלוֹחַ יַד בַּמֶֽלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
שֶׁצִּוָה לַהֲרֹג אֶת־וַשְׁתִּי
שֶׁתַּחְתֶֽיהָ מָלְכָה אֶסְתֵּר
שֶׁהַיְתָה מִן־הַגּוֹלָה אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶצַּר
דְּאָכָל עִסְבָּא דְּחַקְלָא בְּרִדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַדְיָא, חַד גַדְיָא׃
And came Haman,
who commanded to hang Mordechai,
who told on Bigtan and Teresh,
who tried to lay a hand against the king Aḥasuerus,
who commanded to kill Vashti,
whom in her place ruled Esther,
who was from the exile that was exiled by Nebuchadnezzar,
who ate the grass of the plowing-field,
which my father bought for two zuzim,
one kid-goat, one kid-goat.
וְאָתָא הַתַּלְיָן
וְתָלָה אֶת־הָמָן
שֶׁרָצָה אֶת־מׇרְדֳּכַי
שֶׁהִגִּיד עַל־בִּגְתָן וָתֶֽרֶשׁ
שֶׁבִּקְשׁוּ לִשְׁלוֹחַ יַד בַּמֶֽלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
שֶׁצִּוָה לַהֲרֹג אֶת־וַשְׁתִּי
שֶׁתַּחְתֶֽיהָ מָלְכָה אֶסְתֵּר
שֶׁהַיְתָה מִן־הַגּוֹלָה אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶצַּר
דְּאָכָל עִסְבָּא דְּחַקְלָא בְּרִדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַדְיָא, חַד גַדְיָא׃
And came the hangman,
and hanged Haman,
who wanted that for Mordechai,
who told on Bigtan and Teresh,
who tried to lay a hand against the king Aḥasuerus,
who commanded to kill Vashti,
whom in her place ruled Esther,
who was from the exile that was exiled by Nebuchadnezzar,
who ate the grass of the plowing-field,
which my father bought for two zuzim,
one kid-goat, one kid-goat.

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries