Resources employing Arabic language← Back to Languages & Scripts Index This prayer for peace was written on 29 April 2024, at the end of Passover, by Rabbi Shira Levine as part of an ecumenical assembly, the “Spirit of Galilee.” The Arabic translation was made by Malek Hujerat. . . . An original Judeo-Arabic adaptation of the song “Oy Khanike” (derived from the Yiddish poem of the same name by Mordkhe Rivesman) also known in English as “Oh Ḥanukkah” or in Hebrew as “Y’mei ha-Ḥanukka.” With thanks to Mazen Haddad for his help with the Arabic! Some notes: 1) Case endings and nunation, which would (in colloquial dialects) often be skipped or dropped, are transcribed in brackets. 2) The word “sufnāj” is a Moroccan Arabic dialectal word which is the agent noun for sfenj, a traditional type of North African doughnut. . . . Ramadan Mubarak رمضان مبارك. “A Jewish Prayer for the Month of Ramadan” with its English translation was first published by Rabbi Hanan Schlesinger on his website, “Breaking Bread and Barriers: Solidarity through Prayer” on 15 June 2017, and composed by him for a Muslim-Jewish Iftar (break-fast) on 14 June 2017. . . . A translation in Arabic and English of Rabbi Nava Hafetz’s prayer for the children of the world. . . . A Jewish prayer for Nakba Day, as commemorated on May 15th in the civil calendar of the Dawlat Filasṭīn. . . . Two mothers, one plea: Now, more than ever, during these days of so much crying, on the day that is sacred to both our religions, Friday, Sabbath Eve Let us light a candle in every home – for peace: A candle to illuminate our future, face to face, A candle across borders, beyond fear. From our family homes and houses of worship Let us light each other up Let these candles be a lighthouse to our spirit Until we all arrive at the sanctuary of peace. . . . A prayer in Hebrew and Arabic (with translations in English and German) of solidarity of mothers for there to be peace in the world for the sake of their children. . . . God of all people’s souls: Hasten, we pray, to rescue the hundreds of Nigerian young girls, innocent students who, in horrific cruelty, were abducted from their houses and schools by inhumane criminals intending to sell them into slavery and torture them. . . . I wrote this kavvanah [around 2010]. At that time I lived in Ithaca, NY. I was a substitute teacher in the Ithaca Central School District. There was a community event at Fall Creek Elementary school, and the way families, faculty, students, and people from the area came together inspired the poem. . . . A song in English with Arabic translation, addressed from a Jew living in Jerusalem to his Arab neighbors, locally and regionally during the Arab Spring. . . . Variations of the original three lines culminating with “…walk beside me…” first appear in high school yearbooks beginning in 1970. The earliest recorded mention we could find was in The Northern Light, the 1970 yearbook of North Attleboro High School, Massachusetts. In the Jewish world of the early to mid-1970s, a young Moshe Tanenbaum began transmitting the lines at Jewish summer camps. In 1979, as Uncle Moishy, Tanenbaum published a recording of the song under the title “v’Ohavta” (track A4 on The Adventures of Uncle Moishy and the Mitzvah Men, volume 2). . . . Arthur Earnest Cowley’s transcription of a 13th or 14th century manuscript of an Israelite-Samaritan defter held in the Vatican library (V 3. Ff. 193, vellum, sm. 4to.). Besides prayers, the second volume also contains an introduction, list of manuscripts used, and a glossary of terms in Samaritan Aramaic, among other materials. . . . A variation of the piyyut Yedid Nefesh with a corresponding translation in Arabic. . . . An Arabic translation of Ḥad Gadya in its Syrian Jewish Damascus variation. . . . This is a transcription and translation of the song הַאגְּדָה עוֹוָאִידְנָא (Agda Ŋowaidna) as presented on Twitter, 6 December 2021 by Josh Calvo (@joshuac220), writing “In Meknes, Morocco, on the day after Ḥanukkah (which is today, alas) the Jewish community would come together to a light a bonfire from the leftover wax and oil of the holiday, singing this song (in Arabic) while watching the blaze.” . . . The Tabula Smaragdina, or the Emerald Tablet, is a cryptic and compact work, part of the Technical Hermetica — a genre of mystical and magical texts of great popularity in the medieval and renaissance era. Traditionally attributed to the legendary figure Hermes Trismegistus, it is considered a foundational text for Near Eastern and European alchemy. It is the ultimate source of the popular occultist expression “as above, so below,” although that specific expression doesn’t appear in the original Arabic text as found in the ninth-century Secret of Creation. . . . Psalms 142, traditionally attributed to King David, with translations in English and Arabic. . . . |