//  Main  //  Menu


 
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts
Languages

Resources employing English language

← Back to Languages & Scripts Index

Am Geburtsfeste des Vaters | On one’s Father’s Birthday, by Rabbi Benjamin Szold (1867)

“[Gebete] Am Geburtsfeste des Vaters” was written by Rabbi Benjamin Szold and included in his הגיון לב Israelitisches Gebetbuch für die häusliche Andacht (1867), page 251. . . .

תְּפִלָּה לִבְנֵי מִצְוָה | Prayer for Bené Mitsvah, according to the London Sephardic rite, by Ḥakham Benjamin Artom (ca. 1866)

This prayer, written for the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation of London in the mid-19th century, is stated by the bar mitsvah prior to his ‘aliya blessing over the Torah. In the early 2010s, Rabbi Israel Elia ז״ל introduced the custom that a bat mitsvah recites a feminine form (with words marked in blue replaced by words marked in red) prior to her derasha. (In egalitarian communities where a bat mitsvah recieves an ‘aliyah as well, she may recite it prior to the ‘aliya blessing as well.) . . .

Prayer for the United States on Thanksgiving Day, by Rabbi Sabato Morais (29 November 1866)

This Thanksgiving Day prayer by Rabbi Sabato Morais was offered in conclusion to a sermon reprinted the following day in The Philadelphia Inquirer on 30 November 1866. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 25, clipping 031), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . .

Prayer for the Anniversary of the Destruction of the Temple (תשעה באב), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for Tisha b’Av. . . .

Prayer in Heavy Sickness, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of a woman struggling with a life-threatening illness or injury. . . .

Thanksgiving for Deliverance, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of gratitude for a woman who has survived dangerous circumstances. . . .

Prayer for the Departed (הזכרת נשמות), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for one’s parent or parents during Yizkor. . . .

[Prayer] on the Anniversary of a Parent’s Death (יאָרצײַט‎), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of a daughter for mourning on the yortseit of one or both of her parents. . . .

Prayer for an Orphan, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of an orphan after the death of one or both of her parents. . . .

Prayer for Patience and Strength in Adversity, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of a woman experiencing desperation under difficult circumstances. . . .

Prayer After Safe Delivery [in Childbirth], by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of a woman following the birth of her infant child. . . .

A Wife’s Prayer whose Husband is on a Journey, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of a wife on behalf of her husband traveling. . . .

Prayer During a Storm at Sea, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for when traveling conditions become perilous on an ocean voyage. . . .

Prayer for a young maiden, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of a “young maiden” — a girl before her bat mitsvah. . . .

Prayer for a Sick Child, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A mother’s prayer for an ill infant or child. . . .

A Widow’s Prayer, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of a woman and mother who has lost her husband and is contemplating desperate circumstances. . . .

[Prayer] for the Eve of the New Year, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for a woman preparing herself on Erev Rosh haShanah. . . .

Prayer for the First Day of Sukkot, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for a woman celebrating the first yontef of Sukkot. . . .

Prayer for Shmini Atseret (שמיני עצרת), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for a woman celebrating Shmini Atseret. . . .

[Prayer] for the Day of Atonement, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for a woman pleading for atonement on Yom Kippurim. . . .

Evening Prayer for Children, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

“Evening Prayer for Children” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . .

Prayer on the Approach of Childbirth, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of a pregnant woman before she goes into labor. . . .

Prayer for the Evening of the Day of Atonement (נעילה), by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for a woman pleading for atonement in the final service of Yom Kippur at sunset. . . .

Morning Prayer for Children, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

“Morning Prayer for Children” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . .

Prayer for the Close of the Sabbath, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

“Prayer for the Close of the Sabbath” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . .

[Prayer] at the Grave of a Child, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for a woman mounrning at the grave of her child. . . .

[Prayer] for the Sabbath Day, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

“[Prayer] For the Sabbath Day” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . .

A Wife’s Prayer for Matrimonial Happiness, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer of a woman contemplating her relationship with her husband in marriage. . . .

Prayer for the Feast of Purim, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for a woman celebrating Purim. . . .

[Prayer] at the Grave of a Brother or Sister, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for a woman visiting the grave of her brother or sister. . . .

[Prayer] for the Last Days of Passover, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for a woman celebrating the final days of Passover yontef. . . .

Whoa, Mary, don’t you weep no more! (Hebrew adaptation by Isaac Gantwerk Mayer)

The African-American Christian spiritual adapted for a Pesaḥ song in Hebrew and English. . . .

[Prayer] at a Mother’s Grave, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A prayer for a daughter mounrning at the grave of her mother. . . .

💬 Amendment ⅩⅣ to the Constitution of the United States of America (1866/1868, with translations in Hebrew and Yiddish by Judah David Eisenstein 1891)

The fourteenth amendment to the Constitution of the United States of America, initially proposed by Congress on 13 June 1866 and adopted on 9 July 1868 was the second of three Reconstruction Amendments addressing citizenship rights and equal protection under the law. It was enacted in response to issues related to emancipated slaves following the failure of the Slaveholders’ Rebellion (1861-1865). . . .

📖 Hours of Devotion: A Book of Prayers & Meditations for the Use of the Daughters of Israel, an anthology of teḥinot compiled by Rabbi Moritz Mayer (1866)

A collection of Jewish women’s prayers compiled by Rabbi Moritz Mayer, including twenty-four original English translations of prayers by Fanny Neuda from her collection, Stunden der Andacht 1855. . . .

O Day of God, Leopold Stein’s paraliturgical Kol Nidrei “O Tag des Herrn” (1840) adapted in English by Rabbi Isaac Mayer Wise (1866)

One of the most revolutionary alterations made by the early Reform movement in Germany was their replacement of Kol Nidre with a German hymn, sung to the same melody: O Tag des Herrn. But when the early Reformers came to the United States, they adopted a new language, English. In 1866, the American Reform Jewish community was largely bilingual in German and English, and Isaac Mayer (No Relation) Wise’s 1866 service for the Day of Atonement took account for that, including a singable English translation of the singable German replacement for Kol Nidre. I have also included a musical score which uses I. M. Wise’s English text in Louis Lewandowsky’s original setting of O Tag des Herrn. . . .

אָ, קאפּיטאן! מײַן קאפּיטאן!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Yiddish translation by Avrom Valt-Lyessin (1913)

Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .

Prayer for the cessation of a cattle plague and for protection from cholera, by Chief Rabbi Nathan Marcus Adler (1865)

This is a prayer for cattle afflicted by an epizootic contagion (in this case, Rinderpest, a/k/a cattle plague), and for the protection of human beings from cholera, prescribed by the Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of Great Britain, Nathan Marcus Adler, and published in The Hebrew Leader (24 November 1865), p. 1. . . .

הוֹ קְבַרְנִיט! קְבַרְנִיטִי!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Hebrew translation. . . .

📖 סדר סליחות מכל השנה | Seder Seliḥot mikol ha-Shanah :: The Order of Seliḥot for the entire year, translated by David Asher, Ph.D. (1866)

A comprehensive arrangement of seliḥot (סליחות, penitential prayers) for the entire year, translated into English by the great scholar David Asher. . . .

אָ, קאפּיטאן! מײַן קאפּיטאן!‏ | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Yiddish translation by Eliezer Meler (1940)

Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .

📖 תפלות בני ישורון ליום הכפורים (רפורמי) | The Divine Service of American Israelites for the Day of Atonement, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1866)

A maḥzor for Yom Kippur in Hebrew with English translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag America. . . .

📖 תפלות בני ישורון לראש השנה (רפורמי) | The Divine Service of American Israelites for the New Year, by Rabbi Isaac Mayer Wise (Minhag America, 1866)

A maḥzor for Rosh haShanah in Hebrew with English translation compiled by Rabbi Isaac Mayer Wise for Liberal/Reform congregations establishing a Minhag Ameriḳa. . . .

שריך לינקאלען | Memorial Prayer for Abraham Lincoln, by Isaac Goldstein haLevi (1865)

Exalted are you Lincoln. Who is like you! You were highly respected among Kings and Princes. All that you accomplished you did with a humble spirit. You are singular and cannot be compared to anyone else. Who among the great are like Lincoln? Who can be praised like you? . . .

💬 כִּי בְּהַרְאָיָה הַשֵּׁנִית | The Second Inaugural Address of President Abraham Lincoln on 4 March 1865

The second inaugural address of President Abraham Lincoln in English with a cantillized Hebrew translation suitable for chanting. . . .

Prayer after the assassination of President Abraham Lincoln by Rabbi Sabato Morais (18 April 1865)

This prayer by Rabbi Sabato Morais was offered in conclusion to a sermon delivered at some point days after the assassination of President Abraham Lincoln on 15 April 1865, and reprinted in The Philadelphia Inquirer on 20 November 1865. The time of the assassination corresponded to motsei shabbat and the beginning of the 6th day of Passover 5625, and so we can imagine this prayer having been delivered at some point over the remaining two festival days of Pesaḥ, on April 17th or 18th. The prayer was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 24, clipping 029), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) Next to the clipping, Rabbi Sabato has written, “Andrew Johnson proved anything but a worthy successor to the sainted Abraham Lincoln.” . . .

Prayer for the United States after the Civil War, by Rabbi Sabato Morais (8 December 1865)

This prayer by Rabbi Sabato Morais was offered (possibly for Thanksgiving Day) in conclusion to a sermon delivered at some point prior to its printing in The Philadelphia Inquirer on 8 December 1865. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 24, clipping 030), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) Above the clipping, Rabbi Sabato has written, “Andrew Johnson proved anything but a worthy successor to the sainted Abraham Lincoln.” . . .

Abide in Me, and I in You: the Soul’s Answer, a prayer-poem by Harriet Beecher Stowe (1855/1865)

A hymn by the abolitionist Harriet Beecher Stowe, included in the hymnal of Congregation Adath Jeshurun in Philadelphia in 1926. . . .

Prayer for the United States on Thanksgiving Day during the Civil War, by Rabbi Sabato Morais (24 November 1864)

This prayer by Rabbi Sabato Morais was offered on Thanksgiving Day at the conclusion of a sermon reprinted the following day in The Philadelphia Inquirer on 25 November 1864. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 23, clipping 028), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . .

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of Queen Victoria (1864)

The text of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Queen Victoria. . . .