Resources employing English language← Back to Languages & Scripts Index “Yom Purim” is a parody riffing on the piyyut Yom Shabbaton for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . This is a parody riffing on the piyyut Yetsiv Pitgam for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . This is a parody riffing on the piyyut Kol Meqadesh Shevi’i for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. . . . General public forms of prayer may not always be adapted to the peculiar exigencies of every mind; the compilers of this work have therefore striven to supply in some measure this spiritual need, by meditations and prayers suited to every situation and occasion in life; and it has been the humble yet anxious endeavour of the translator to preserve the spirit of the original in its English garb. . . . This is an abridged translation by Hester Rothschild in 1855 titled אמרי לב Prayers and Meditations, adapted from Prières d’un Cœur Israelite published by the “Société Consistoriale de Bons Livres” (1848). The original work by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery contains tkhines translated into French, prayers by German reformers in French translation, and many additional liturgical translations and paraliturgical prayers. Rothschild’s work presents several prayers in English unique to her compilation by Anglo-Jewish writers. This second edition (1859) contains revisions and corrections (“there are some additions and many improvements”). This second edition was also later republished without permission in the United States by Isaac Leeser containing additional corrections. . . . This prayer in support of the Crimean War was offered by Rabbi Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire on the National Day of Humiliation and Prayer, 26 April 1854, and published in The Asmonian (19 May 1854), on page 6. . . . This is a bilingual Hebrew-English siddur published in Fürth, Germany by S.B. Gusdorfer, intended for German immigrants to the United States. The siddur contains a prayer for the government composed by Rabbi Max Lilienthal (substituted for the traditional prayer for sovereigns, hanoten teshuah). Later editions were printed in New York by L. Henry Frank. We would like to image a copy of the original 1848 edition of this prayerbook. If you have a copy available, please contact us. . . . This is one of three opening prayers offered by the guest chaplain, Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, for the week commencing 11 April 1853. The prayer was published in “The Israelite Chaplain in the N.Y. Legislature,” The Asmonean (15 April 1853), p. 5. It is the only prayer we have from this week that he officiated in 1853. . . . “Heaven” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), pp. 72-76. . . . “Angels’ Heads” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 56-58. . . . This Thanksgiving Day prayer by Rabbi Sabato Morais was offered at the conclusion of a “Thanksgiving Discourse. An Address. Delivered by a member of the order on the 24th of November, it being the Thanksgiving Day appointed by the Governor of the State of Pennsylvania.” and recorded in The Masonic Mirror and Keystone on 7 December 1853. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 3b-c, clipping 002), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . “Thought: A Vision” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 57-64. . . . “Future Happiness” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 35-39. . . . “A Wish” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), pp. 66-68. . . . “Song” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 65. . . . This prayer for the government of a Republic (in contradistinction to a Kingdom) was offered in a Letter to the Editor by Abraham Prince (as “A. Prince”), an optician representing their Boston congregation, Ohabei Shalom.[foot]For more on Abraham Prince, Ohabei Shalom, and Boston’s early Jewish community, find “Boston: A Close Community” by Robert P. Swierenga in The Forerunners: Dutch Jewry in the North American Diaspora (2018).[/foot] The prayer appeared in The Asmonean (26 November 1852), on page 5. At the time, reformist minded rabbis and congregations in the United States were interested in liturgical alternatives to the form of the prayer for the government found in Hanotén Teshu’ah, to more pointedly or appropriately signal their approval of the representative government that guaranteed their minority rights and equal representation under the Constitution. . . . This is one of three opening prayers offered by the guest chaplain, Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, before the Legislature of the State of New York, in the State Assembly (on Tuesday, the 13th of January or Thursday the 15th of January 1852), and in the State Senate (on Monday the 12th, Wednesday the 14th, or Friday the 16th). The prayer was published in The Asmonean (30 January 1852), in a letter dated 20 January from a correspondent identified only under the pseudonym “Bassist.” This prayer is one of two prayers offered in the letter. . . . A child’s prayer for the well-being of their parents. . . . This is one of three opening prayers offered by the guest chaplain, Rabbi Dr. Isaac Mayer Wise, before the Legislature of the State of New York, in the State Assembly (on Tuesday, the 13th of January or Thursday the 15th of January 1852), and in the State Senate (on Monday the 12th, Wednesday the 14th, or Friday the 16th). The prayer was published in The Asmonean (30 January 1852), in a letter dated 20 January from a correspondent identified only under the pseudonym “Bassist.” This prayer is one of two prayers offered in the letter. . . . A prayer offered by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . . This prayer is found in conclusion to “A Sermon Delivered on Thanksgiving Day (November 25, 1852) Before the Congregation Mikvé Israel at their Synagogue in Cherry Street by the Rev. S. Morais, Reader of the Congregation,” pp. 10-11. . . . A paraliturgical prayer for the New Month offered on Shabbat Mevorkhim. . . . A prayer for the 9th of Av, the anniversary of the destruction of Jerusalem. . . . A birkat hamazon for children. . . . A prayer for children before school. . . . A prayer of a sister mourning at the grave of her brother. . . . A prayer of a person suffering under grievous injuries and dying. . . . A prayer of a person dying and imagining their possible afterlife. . . . A prayer offered by the tutors of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . . “Exercise for a Wife who is married to an irreligious Husband” appears on pages 131-132 of רֻחָמָה (Ruḥamah): Devotional Exercises for the Use of the Daughters of Israel (1852) edited by Rabbi Morris Jacob Raphall (1798–1868). The prayer appears unique to this collection which otherwise contain selections from the teḥinot anthologies in German of Meir Letteris (1800-1871), Max Emanuel Stern (1811-1873), and Yehoshua Heshil Miro. If you know of another collection from which this prayer first appeared, please leave a comment or contact us. . . . A collection of teḥinot translated, adapted, and republished in English. This is one of the first collections of teḥinot published for an English speaking audience. . . . This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . . A prayer of a mother grieving over the death of her child. . . . A prayer reflecting on the meaning of the Sabbath day. . . . Hälē Hälē yebärkewo (Praise, Praise, Bless the One) is the fourth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . . An evening, bedtime prayer for children. . . . Wäṣoru Tabotomu (They Carried Out Their Ark) is the first prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a prayer said upon the removal of the Orit from the synagogue ark. . . . Wäy’ärgu Debre (And They Climbed the Mount) is the second prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is the first prayer said upon arriving on the mountain, based on the ritual described in Neḥemyah 9. . . . Mänabərätä betä Dawitə (Thrones of David’s House) is the sixth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is an ancient text inspired by and quoting Psalm 122, partially in Geʿez and partially in Agaw. . . . Yitbärēk Egzi’äbḥer (Blessed be YHVH) is the third prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. It is a morning blessing. . . . A prayer for the fifth day of the week. . . . Nəʽu nəsəgədə (Come, Let Us Bow) is the fifth prayer in this order of prayers for the morning of Sigd. . . . |