Resources employing English language← Back to Languages & Scripts Index “Am Fasttage des vierten Monats” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №28 on pp. 36-37. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №28 on pp. 42-43. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №30 on pp. 45-46. . . . “Am Fasttage vor dem Purimfeste” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №56 on pp. 82-83. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №58 pp. 104-106. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №61 on p. 109-111. . . . “Vor dem Etrog-Segen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №47 on pp. 67-68. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №49 pp. 85-86. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №51 on p. 90. . . . “Am siebenten Tage des Laubhüttenfestes. (Hoschana Raba)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №50 on pp. 72-73. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №51 pp. 90-91. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №54 on pp. 95-96. . . . “Der Arme” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №77 on pp. 117-119. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №78 on pp. 141-144. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №81 on pp. 146-149. . . . “Wenn eine Frau den stiel vom Esrog ausbeißt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №51, on pp. 73-74. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №52, on pp. 91-92. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 96-97. . . . “[Fürbitte für die Verstorbenen (no.3)]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 58-60. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №39 on pp. 61-63. . . . “Fürbitte für die Verstorbenen [no.2]” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 56-58. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 59-61. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . . “[Fürbitte für die Verstorbenen] (Unsterblichkeit)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №39 on pp. 50-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 60-62. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №40 on pp. 63-65. . . . “Am Versöhnungstag zu מנחה (über die Geschichte von Jona)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №45 on pp. 61-64. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №46 pp. 76-78. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №48 on pp. 79-81. . . . “Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №59 on pp. 85-86. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №61 on pp. 108-109. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 113-114. . . . “Gebet eines Menschen der sich durch den Handel nährt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №63 on pp. 90-91. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №65 on pp. 113-114. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №68 on pp. 118-119. The prayer is thematically closely related to the Birkat haMazon. . . . “Gebet einer Stiefmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №82 on pp. 129-131. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 151-154. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №85 on pp. 156-159. . . . “[Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes (no.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №49 on pp. 70-72. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №51 pp. 88-90. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №53 on pp. 93-95. . . . “Vor Neïla (Schlußgebet)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №46 on pp. 64-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №47 pp. 79-82. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №49 on pp. 82-85. . . . “Andachtsübung einer Braut an ihrem Hochzeitstage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №80 on pp. 124-127. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №79 on pp. 144-147. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 149-152. . . . “Am Todestage des Gedaljahu. Zom Gedalja.” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №41, on pp. 52-53. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №40, on pp. 63-64. . . . A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1830. . . . A hymn provided for opening or concluding the morning service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . . A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . . A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . . A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . . A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1830. . . . A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . . A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . . “Licht und Wahrheit (Light and Truth)” is a hymn translated by Felix Adler from Allgemeines Israelitisches Gesangbuch: eingeführt in dem Neuen Israelitischen Tempel zu Hamburg (1833), hymn №125, pp. 155-157, and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №12, pp. 24-25. We have tentatively dated this hymn to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The hymn as printed in the Hamburg Temple Hymnal is nine stanzas long. That hymnal credits the hymn as printed in the collected sermons of Eduard Kley, Sammlung der neuesten Predigten (1826) where it appears on pages 49-50 in three stanzas as part of a discourse on Passover. . . . A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . . “Sabbath Blessing” by Caroline de Litchfield Harby (ca.1800-1876), is included in the so-called Isaac Harby Prayerbook (1974) also known as the Cohn Lithograph, a handwritten prayerbook attesting to the prayers of the Reformed Society of Israel. . . . The first Reform prayerbook in the United States and the fourth oldest Reform liturgy in the world. . . . “Brich aus in lauten Klagen” by Heinrich Heine was preserved in a letter he wrote to his friend Moses Moser dated 25 October 1824. The poem is included in Heinrich Heine’s Letters on The Rabbi of Bacharach, the manuscript of which only survived in a fragment, the rest having been lost, according to Heine, in a fire. The English translation here by Nina Salaman was transcribed from her anthology, Apples & Honey (1921) where it appears under the title of “Martyr-Song,” published at an earlier date in The Jewish Chronicle. . . . “A Student’s Prayer,” was adapted by Rabbi Morrison David Bial from Reb Nosson Sternhartz of Nemyriv’s Liqutei Tefilot I:58.1, itself adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:58.1. The adaptation by Rabbi Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 83, from where the English was transcribed. I have set his adaptation side-by-side with the Hebrew as well as I could determine, providing for a reference Yaacov David Shulman’s translation as originally published by the Breslove Research Insitute in 2009. –Aharon Varady . . . A prayer for Sukkot linking the theme of home building and receiving Torah with a warning not to eat animals and to extend ones compassion to all creatures. . . . “Do not I fill heaven and earth?” is a translation by Rabbi Morrison David Bial of a portion of Reb Nosson of Nemyriv’s Liqutei Tefilot I:7.1, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:7.1. The translation was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 76, from where the English was transcribed. I have set this translation side-by-side with the Hebrew noting some elisions in Rabbi Bial’s adaptation. –Aharon Varady . . . Reb Noson’s Likutei Tefillot I:37 contains teḥinot derived from Rebbe Naḥman’s Likutei Moharan I:37. . . . Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:116. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:137. . . . A prayer for entering hitbodedut (solitary meditation, preferably in a natural setting), by Reb Noson of Nemyriv, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav. . . . Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:139, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:228. . . . Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:141, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:239. . . . Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including this one Liqutei Tefilot Ⅱ:53. In addition to a prayer for peace and the eradication of war, the prayer requests rain in its due time, excellence in Torah study, and protection from unworthy students of Torah. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅱ:60. . . . “Am Überfhreitungsfest (At the Exodus Festival)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №26 on pages 85-90 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №26 in Henry Frank’s 1839 edition on pages 74-78. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №27 on pages 70-74. . . . “[Gebet] Für den Regenten (Prayer for the Regent)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №11 on pp. 31-32 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №11 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 27-29. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №9 on p. 14-15. . . . “Gebet einer Shwangern (Prayer for a pregnant woman)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №60 on pp. 172-173 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №60 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 147-148. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №61 on p. 146-147. . . . “Gebet einer Handelsfrau (Prayer for a merchant woman)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №40 on p. 129-132 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows that of Henry Frank’s 1839 edition on p. 110-112. . . . “[Gebet] Nach der Entbindung (Prayer after the childbirth)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №62 on pp. 175-177 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №62 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 150-151. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №63 on p. 149-150. . . . |