אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi
The prayer El Malé Raḥamim, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .
![]() Resources employing English language← Back to Languages & Scripts Index אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim (Prayer for the Departed), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThe prayer El Malé Raḥamim, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . . ברכה לקהל | Blessing of the Congregation, translation by Rabbi David de Sola PoolA “mi sheberakh” prayer on behalf of the persons attending the prayer and/or Torah reading service. . . . בְּרָכָה לְכׇּל־הַקְּהִלּוֹת | Mi sheBerakh for All the Holy CongregationsThe mi sheberakh read for the well-being of Jewish congregations worldwide. . . . בְּרָכָה לְכׇּל־הַקָּהָל הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה | Mi sheBerakh for this Holy CongregationThe mi sheberakh read for the well-being of one’s own congregation. . . . אֲשֶׁר יָצַר | Asher Yatsar, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThis English translation of the prayer “Asher Yatsar” by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady according to the nusaḥ ha-ARI z”l. . . . אֱלֹהַי נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי | Neshamah Shenatata Bi (the breath you have given me), interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThis English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Neshama Shenatata Bi,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . אֱלֹהַי נְשָׁמָה | Elohai Neshamah, a rhyming translation by Alice Lucas (1898)A rhyming translation of Elohai Neshamah. . . . בְּרָכוֹת שֶׁנִּתָּנִי | Blessings at your Dawn of Wakefulness: Berakhot sheNatani (blessings that were given to me) — translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . בִּרְכַּת גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל | Birkat Gomel Ḥasadim Tovim l’Amo Yisrael (translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Birkhot haShaḥar in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . ברכת המזון | Thanks for the Food, an interpretive translation of the Birkat Hamazon by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThe style by which Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l translated Jewish liturgy in English was neither literal nor idiomatic, but highly interpretive and interspersed with his own ḥiddushim (innovations). Showing Reb Zalman’s translation side-by-side with the Jewish liturgy helps to illuminate his understanding of the liturgy — it’s deeper meaning as well as how it might be communicated to a contemporary audience. In the version I have prepared below, I have set the interpretive translation of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l side-by-side with the liturgical Hebrew that may have inspired it. In several places, Reb Zalman’s formulation departs from the traditional Ashkenazi nusaḥ. Where there is no Hebrew, we can more easily observe where Reb Zalman has expanded upon the blessing. Still, my work was not exhaustive and I appreciate any corrections to the nusaḥ (liturgical custom) of the Hebrew that may have inspired Reb Zalman’s interpretation in English. . . . בִּרְכַּת הַמָּזוֹן בִּקְצָרָה | Birkat HaMazon Biqtsarah :: Abbreviated Blessing after the MealThe formula for the abbreviated Birkat Hamazon, in Hebrew with English translation. . . . אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | Non È Come lo Ded Nostro (נוֹן אֵי קוֹמְי לוֹדֵּיד נוֹשְׁטְרוֹ) — a Renaissance Judeo-Italian translation of Ein Keloheinu (1483)The text of the piyyut Ein Keloheinu from a 1483 Judeo-Italian translation of the siddur (British Library Or. 2443), along with a transcription into Italian script, a normative Italian modernization, and the Hebrew and English. . . . אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | A Polyglot Version of Ein kEloheinuThe mantra-like piyyut “Ēin k-Ēlohēinu,” a praise of God’s attributes and uniqueness featuring incremental repetition, is found in siddurim as far back as the siddur of Rav Amram, and may date back to the Hekhalot literature. Many versions of it have been compiled in different languages, most famously Flory Jagoda (zç”l)’s Judezmo variant “Non como muestro Dyo.” Here the editor has compiled traditional Yiddish and Ladino translations, as well as developed new Aramaic and Arabic translations for this piyyut. The post-piyyut verses used in both the Ashkenazi and Sephardic rites have been included. . . . בָּרוּךְ שֶׁאָמַר | Barukh She’amar, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThis English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l of “Barukh Sh’amar,” was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Linear associations of this translation according to the nusaḥ ha-ARI z”l by Aharon Varady. . . . יהי כבוד | Yehi Kh’vod, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Yehi Kh’vod” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the piyyut. . . . ברוך ה׳ לעולם | Barukh Hashem l’Olam :: Bless Yah Always, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiIn the daily Shaḥarit (morning) psukei dzemirah service, this centos completes the reading of Psalms 145-150 and precedes the reading of Vayivarekh David” (1 Chronicles 29:10-13). Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the linked verse piyyut, “Barukh YHVH (Hashem) L’Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . אַתָּה־הוּא וְאָז יָשִׁיר (מקוצר) | Atah Hu and a condensed Az Yashir, adapted and translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of נחמיה ט׃ו-י (Neḥemyah 9:6-10) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThis “praying translation” of the piyyut Nishmat Kol Ḥai is included in Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s Sabbath Supplement to his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi ~ As I Can Say It (for Praying in the Vernacular) (2009). The translation includes several prayers that follow the piyyut: Ha-El B’ta’atsumot Uzekha, and Shoḥen Ad. . . . נִשְׁמַת כָּל חַי (מנהג הספרדים) | Nishmat Kol Ḥai, arranged by Aharon VaradyThe text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with English translation. . . . יוֹצֵר אוֹר | Yotser Or, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the shaḥarit blessing before the Shema “Yotser Ohr” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . שבע ברכות | Sheva Brakhot, the seven blessings following the Birkat Mazon at a wedding mealThe text of the Sheva Brakhot from the birkon of Honi Sanders and Simona Dalin. . . . יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of the liturgy for the final section of liturgy from the Pesukei Dezimrah, “Yishtabaḥ Shimkha,” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . בָּרְכוּ | Barkhu, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul VardiBarkhu, the call to prayer, in Hebrew and English. . . . בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Maariv/Arvit translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Ohev Amo Yisrael” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Shaḥarit, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Ahavat Olam” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Maariv/Arvit, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul VardiThe second evening blessing before the recitation of the Shema in Hebrew with English translation . . . בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahaḇat Olam (for Shaḥarit), translated by William Wotton (1718)A translation of the morning form of the birkat ahavah and one of the earliest examples of Jewish prayer in English translation . . . מַעֲרִיב עֲרָבִים | Maariv Aravim, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Maariv Aravim” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . מַעֲרִיב עֲרָבִים | Ma’ariv Aravim, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul VardiThe first evening blessing before the recitation of the Shema in Hebrew with English translation . . . The Ten Commandments (Exodus 20:1-14) in Ladino translation from the Constantinople Codex (1547)There are various traditions as to the numbering of the commandments, as well as the enumeration of verses of the Decalogue, the Ten Commandment. In this transcription of the Ladino text we are following the numeration of verses according to the Constantinople Codex of 1547 C.E., as edited by the great scholar Professor Moshe Lazar (z”l) of the University of Southern California in 1988. This newly typeset text is an original transcription by Reb Shmuel Gonzales, of the Boyle Heights Chavurah – of the grassroots Jewish community of East Los Angeles, California; transcriber and editor of Sephardic texts for the Open Siddur Project; in celebration of Shavuot of 5783, and published in May of 2023. . . . שְׁמַע | The Shema, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Shema in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . הַשְׁכִּיבֵנוּ | Hashkivenu, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThe Hashkivenu prayer of Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . . הַשְׁכִּיבֵנוּ | Hashkivenu, rhymed translation by Alice Lucas (1898)A rhyming translation of the evening prayer Hashkivenu. . . . הֲבִינֵנוּ | Havinenu, a short form of the Amidah by Mar Shmuel bar Abba, adapted by Reb Zalman Schachter-Shalomi from a paraphrasing by Rev. Joseph F. SternRabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his adaptation of Rabbi Joseph F. Stern’s (East London Synagogue, ca. early 20th c.) adaptation of the “Havinenu,” short form of the Amidah in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . העמידה לימות החל עם טעמי המקרא | Weekday Amidah and Ḳaddish with Ta’amei haMiqra (cantillation), by Isaac Gantwerk Mayer (Nusaḥ Ashkenaz)The full Weekday Amidah (or Eighteen Blessings), according to Nusach Ashkenaz with optional additions for egalitarian rites or for within Israel, fully marked with ta’amei miqra (also known as cantillation marks or trope). Ta’amei miqra originally marked grammar and divisions in any Hebrew sentences, and older Hebrew manuscripts such as those from the Cairo Geniza often show ta’amei miqra on all sorts of texts, not just the Biblical texts we associate them with today. This text has the Eighteen Blessings (which number nineteen) of the weekday Amidah, and is suitable to use as a text for any standard weekday service. Note: this does not include any of the pre- or post-Amidah texts, such as Ashrei, Kriyat Shema, Tachanun, or Aleinu. It also doesn’t include additions for festivals, fast days, or the Days of Repentance. Those may be coming in the future, though! . . . עמידה | Another version of the Weekday Amidah, by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiA version of the weekday Amiday by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi emphasizing personal prayer, set side-by-side with a Sefaradi text of the Amidah. . . . תחנון | Taḥanun, translated by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiMy God! my soul is Yours my body is Your servant, take pity on what You have created; my soul is Yours and my body is Yours, God help us for Your sake. We come to You because we want to honor Your reputation. Help us in our moral struggle for the sake of Your reputation; because You are kind and compassionate. Forgive us, for there is so much we need to be forgiven for. . . . בִּרְכָּת גָּאַל יִשְׂרָאֵל | Emet v’Emunah, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-ShalomiThe first of two blessings following the shema in the evening, rendered by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi in his English “praying translation.” . . . תפילת הדרך | Tefilat haDerekh, a traveler’s prayer for safety and peace (trans. Rabbi David Seidenberg, neohasid·org)In this Tefilat haDerekh (the prayer for travel), I’ve made a synthesis of Ashkenazi and Sefardi nusaḥ. Even though the translation is pretty close to literal in most places, it comes across as an extraordinary and activist prayer for peace. So I think of this prayer not just as a prayer for the beginning a physical journey, but for any spiritual journey, and especially for any campaign or action for justice and peace that a person or group might undertake. When applied to activism, the “enmity and ambush and theft and predation” we ask to be rescued from could also be interpreted as hatred, deceit, jealousy, and aggression, i.e., the kinds of feelings that cause people to work against each other, even within an organization, instead of working together. I first used this version of the prayer at the beginning of a tour of Israel and Palestine focused on the human rights and non-violent resistance, when the group passed through the first checkpoint of the trip. . . . סֵדֶר קִדּוּשׁ לְבָנָה ☽ Ḳiddush Levanah: Sanctification of the Moon (Rabbi David Seidenberg, neohasid·org)In Ḳabbalistic tradition, the new moon is sanctified seven days after its appearance, under a clear sky, standing facing east. It may be said as early as three days after the new moon, and as late as a day before the full moon (the moon should still be visibly waxing). It is the custom in the month of Av to wait to sanctify the moon until after Tisha b’Av, and in Tishrei to wait until after Yom Kippur. In a minyan, the Aleinu prayer and ḳaddish are traditionally added at the end. . . . בִּרְכָּת הַמַּפִּיל | Birkat haMapil, rhymed translation by Alice Lucas (1898)A rhymed paraliturgical translation of the prayer over sleeping. . . . 💬 בן סירא מב:כא-מג:לא | ben Sira 42:21-43:31, a hymn of creation translated by Rabbi Mordecai KaplanEcclesiasticus (ben Sira) 42:21-43:31 is presented as “God the Lord of Nature” in The Sabbath Prayer Book of Rabbi Mordecai Kaplan (The Reconstructionist Foundation 1945), p. 376-372 in the Supplements subsection, “God in Nature.” The text of Ben Sira used here differs in places found in other manuscripts. . . . 💬 ילקוט מזמורים לבן סירא פרק נ״א | An Appendix of Psalms of Ben Sira chapter 51, vocalized, cantillated, and translated by Isaac Gantwerk MayerThe end of the scroll of Ben Sira (Ecclesiasticus) reconstructed from Cairo Geniza fragments not contained within the Septuagint. . . . 💬 Mäṣḥäf Ḳədus 6:15-22 | ספר היובלים ו:טו-כב (Sefer haYovelim 6:15-22) — A Reading from Jubilees for ShavuotA reading from Jubilees (Sefer haYovelim) 6:15-22, including the text of the Mäṣḥäf Ḳədus (the Ge’ez translation of Jubilees) and original cantillated Hebrew and gender-neutral English translations, for Shavuot. Jubilees is considered to be the earliest source connecting Shavuot with the Sinaitic covenant, and emphasizes the latter as a fulfillment of the Noaḥide covenant (in the narrative of Noaḥ) that had only been maintained through the lineage of Abraham. . . . 💬 ספר היובלים | መጽሐፈ ኩፋሌ | Sefer haYovelim (the book of Jubilees, in Ge’ez)We are grateful to Dr. James VanderKam for preparing this critical text of the Book of Jubilees (Sefer Yubalim) in its Ge’ez translation in Ethiopic script. The book of Jubilees is an early Jewish deutero-canonical text originally written in Hebrew and composed during the Second Temple period sometime before the Maccabean struggle (164 BCE). . . . סֵפֶר חֲנוֹךְ | The Animal Apocalypse (1 Enoch 83-90), with Aramaic Fragments and translations in Ge’ez and EnglishA mytho-historical chronicle of the story of humanity and Israel up until the Maccabean revolt depicted as a fable through a dream vision of Ḥanokh. . . . 💬 מזמור לבן סירא על זכות אבותינו (פרקים מד-נ) | Paean of Ben Sira on the Merit of the Ancestors (ch. 44-50), vocalized and cantillated with the Poetic Masoretic System by Isaac Gantwerk MayerThe poem lauding the ancestors from Chapters 44 to 50 of Ben Sira (Ecclesiasticus) is considered by many scholars to be the original influence for the Yom Kippur Avodah service, and the paean to Shimon the Righteous bears a striking similarity to the beloved piyyut “Mar’eh Khohen.” This passage from Ben Sira, the great paean on the merit of the ancestors, takes the Hebrew text of one of the Cairo Geniza manuscripts — Bodleian MS Heb e62 — and versifies it according to the standard Septuagintal text, along with vocalization and cantillation per the standard Masoretic EMe”T system for poetic books. It could be read on Yom Kippur for the avodah service, or just studied as a fascinating piece of Jewish history. . . . Wise Counsel: Selected verses from the Book of ben Sira for a Seliḥot Service by Paltiel BirnbaumSelected verses from the book of ben Sira for a Seliḥot service . . . 💬 מעשה טוביה ליום שני של שבועות | The Story of Toḇiyah for the second day of ShavuotThe story of Toviah (Tobit) in Hebrew translation, in an abridged version arranged for public reading on the second day of Shavuot. . . . מַה־טֹּבוּ | Mah Tovu: Prayer upon Entering the Synagogue (Romanian trans. Avraham Shlomo Gold, ca. 1903)To the best of my ability, this is a faithful transcription of the prayer upon entering the synagogue from סדר תפילות לכל השנה Ordinea Rugăciunilor pentru toate zilele anului (nusaḥ Sefaradi, minhag Romania) translated into Romanian by Rabbi Abraham Shlomo Gold (Institutul de editura Ralian si Ignat Samitca, Craiova, 1903). A video of this siddur can be seen on youtube here. We would like to know more about Rabbi Gold; if you have any information, please contact us. . . . |
|