Resources employing Hebrew language← Back to Languages & Scripts Index Almost two years ago my best friend passed away and I had the honour of chanting this malé raḥamim for him. In mid-May this year another friend approached me and said he really liked the way I did it at the time and could I record it for him because he was going to do it too for an unrelated unveiling. So, I recorded it on May 18, 2011. I didn’t compose it. It’s a traditional tune, but it’s my voice and I hope someone else can perhaps learn it with this material. The more resource there are out there through means such as Open Siddur the better we can learn and share. . . . Based on a traditional form, this is just a personal petition I drew up to remind myself of a few important things. Anyone is free to use it, alter it for their own circumstances, change the translation, etc. No attribution required. . . . This prayer was first published at David Zvi Kalman’s blog, Hammer & Spark (2010-08-31). . . . Trisha Arlin shares “Motzi”, a kavanah (intention) for the blessing, Hamotzi Lehem Min Ha’aretz, over challah. Describing the kavanah she writes that it’s, “based on Rabbi Ellen Lippmann’s tradition on having us create a chain of touch around room that leads to and from the challah, which she then explains as both exemplifying the connection created when people eat together and the chain of work that went to creating the challah itself.” . . . As חז”ל [Ḥazal] taught us, on ראש השנה [Rosh Hashanah] we elevate puns from the lowest form of humor to the highest religious experience. The foods suggested by our Sages had names in Aramaic or Hebrew that symbolized hopes for the new year — here is a list of foods with English names for those of us for whom English is our vernacular. . . . Yakov Green shares a short kavvanah (intention, meditation) which he wrote in Hebrew one morning at Beit Midrash Elul in Jerusalem. He later translated it into English. תפילת דרך משולשת | Triple Prayer for the Road . . . ‘Life Sentence’ is a poetic exploration of solitary authorship — interpreting the old-world literary tradition and archetypes for the ‘ADD’ generation. This is a boundary and genre-crossing work that exists at the intersection of Radical Jewish, Indy and Hip-Hop culture. . . . Through eating those fruits that our sages of blessed memory identified as the fruit of the tree of knowledge, we recall the best of creation, in its beauty and completeness. We remember that every human being, by virtue of being a human being, is the pinnacle of creation. Our task as caretakers is to preserve the world, to work it, and to repair it. Our task is to make the State of Israel more just, so that she will be a blessing to all of her inhabitants and those who love her. . . . This prayer for Tu biShvat, derived from the prayer included with the seder for Tu biShvat, the Pri Ets Hadar, are based on the Ḳabbalah of the four worlds and the ancient idea that everything physical is an image of the spiritual. . . . Traditional Judaism offers a confessional prayer, or vidui, to be recited during a time of serious illness or near death. If the patient is unable to recite the prayer, others may do so on his or her behalf. This modern adaptation [of vidui] places less emphasis on atonement for sins, and more on the bonds connecting the patient to his or her loved ones. It can be recited by a friend, family member, or chaplain on behalf of a person who is very ill, especially when life and death are hanging in the balance. . . . The formulation for giving thanks for entering wakefulness innovated by Moshe ibn Makhir, as translated by Andrew Shaw. . . . An original liturgical poem inspired by the Modah|Modeh Ani prayer. . . . The prayer/songsheet used for the Avodat Lev dawn prayer service of the farmers in the Adamah Fellowship on the campus of the Isabella Freedman Retreat Center in Falls Village, Connecticut. . . . As the month of Elul wanes, we are preparing. We prepare for the new moon, we prepare for Rosh Hashanah, and we prepare for the zombie invasion. I have it on good authority, as do you, that the onslaught is imminent. The alarm blares every morning — a shofar blast and a warning… . . . Noam Raye Lerman and I were co-teachers in the Fall 2011 season at Kolot Chayeinu‘s children’s learning program in Park Slope Brooklyn, and as a Ḥanukkah present we made a Ḥanukkah Madrikh for our Kittah Gimmel class. I’m certain there are Jewish educators all over the world preparing curricular resources for Ḥanukkah right about now. We hope that by sharing this they can take it and improve on it, or else we’ll save them some energy so they’ll be able to do even more mitsvot. . . . Some rabbinic sourcetexts related to the topic of how to write in your siddur, shared with translations by Rabbi Mordechai Torczyner. . . . A prayer on the anniversary of the attacks on 11 September 2001. . . . A Passover Haggadah compiled by Jewish Boston and the Jewish Women’s Archive containing numerous haggadah supplements. . . . A prayer offered by Rabbi Arnold Resnicoff at the Presidential signing ceremony for the repeal of the “Don’t Ask Don’t Tell” (DADT) law on December 22, 2010, in Washington, D.C. . . . We are pleased to announce that the first copyleft licensed haggadah God of all spirit, all directions, all winds You have placed in our hands power unlike any since the world began to overturn the orders of creation. . . . A prayer following the Israel Land Administration’s 2010 eviction and demolition of Al-Araqeeb, a Bedouin village in the Negev. The prayer was written with the intention that its recitation is made “on behalf of justice and the rededication of Israel to the ideals of her Declaration of Independence.” . . . An authentic siddur of Ashkenazic holy congregations without the changes made by later grammarians and maskilim, prepared by Rabbi Rallis Wiesenthal according to the minhag of Bad Homburg. . . . In place of the blood of the slaughtered bulls from the covenantal ceremony in Exodus, we looked for another substance to effect the covenant ceremony. Amalya was born right after Shavuot, on which we have a tradition to eat dairy. In fact, milk itself is associated with the acceptance of Torah, as described in the following Midrash which quotes a verse from Song of Songs (4:11): “Sweetness drops from your lips, O bride; honey and milk are under your tongue and the scent of your robes is like the scent of Lebanon.” . . . Three short havdallah meditations that culminate in a havdallah prayer/blessing. . . . This is a prayer for parents to say for safe sleep for their newborn children. It is based almost entirely on the longer form of the traditional prayers before sleep. Because of gender there are two forms, for a boy and for a girl. I wrote this as part of my daughter’s naming ceremony in January 2001. I used it again in 2006 when my second daughter was born. . . . Just in time for Ḥanukkah, Chajm Guski shares a חנוכה מדריך (Ḥanukkah Madrikh), Handbook for Ḥanukkah, with a Deutsch translation and transliteration of the blessings on lighting the Ḥanukiah, the kavanah, HaNerot HaLalu, and the piyyut, Maoz Tzur. . . . We are grateful to the Vilna Shul in Boston and their Ḥavurah on the Hill program for preparing “Siddur on the Hill,” (2011) a beautiful siddur for Shabbat Friday night services and sharing it with free-culture compatible, open content licensing. The siddur includes original translations in English from Rabbi Sam Seicol, interpretive writings by Rabbi Rami Shapiro, and illustrations by Georgi Vogel Rosen, as well as contributions from numerous others. Thank you for sharing your siddur, open source! . . . A Jewish Prayer for Graduation and an Interfaith Meditation on Wisdom and Learning, by Rabbi Jonah Rank (2010) . . . Language is simultaneously a portal and a barrier to prayer. Jews have prayed in Hebrew for millennia, yet our oldest sources also speak of prayer in other languages. Come explore the history of the language of prayer, how our linguistic preferences define what prayer is about, and how we might approach this issue today. . . . A sourcesheet on the halakhic opinions and attitudes towards praying in languages besides Hebrew. . . . The Hebrew and Aramaic text of the Passover seder haggadah set side-by-side with an English translation by Dr. Eve Levavi Feinstein. . . . A paraliturgical reading of an abridged mourner’s ḳaddish by Rabbi Daniel Brenner set side-by-side with the (amended) Aramaic text. . . . A prayer for thanksgiving day in the United States by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . . In his Siddur Tehilat Hashem Yedaber Pi (2009), this untitled teḥinah appears just below Rabbi Zalman Schachter Shalomi’s translation of Psalms 15 (recited on joyful and celebrative days when Taḥanun is not recited) and just above the Psalms of the Day section. We are not certain whether this teḥinah is an original prayer by Reb Zalman, a translation of an existing teḥinah found for Taḥanun, or a composite of teḥinot found in the Taḥanun service. . . . A prayer before commencing the study of Torah in groups, in ḥavrutah study, or alone. . . . Shabbat Affirmations for erev shabbat in preparation of welcoming the shabbat. . . . The Amidah for the Shabbat Shaḥarit service in Reb Zalman’s devotional English adaptation, set side-by-side with the corresponding Hebrew liturgy. . . . The “Prayer for the Peace of Jerusalem” by the late chief rabbi of Ḥaifa, Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen zt”l (1927-2016), is often included in programs praying for peace in Jerusalem in periods of conflict. . . . If you are not used to reading Hebrew with comprehension and with the ability to dilate the Hebrew from the literal meaning, or if you cannot read Hebrew and need a resource for daily davvenen, I offer you this set of texts, which I, too, use frequently for myself. I translated the Psalms and the liturgy in the way in which I experience them in my feeling consciousness. This does not offer the ‘pshat’, the literal meaning of the words, but the devotional interpretation that can make it a prayer of the heart. . . . An al-hanissim prayer for Yom ha-Atsma’ut. . . . We are grateful to Rabbi Joshua Boettinger and Rabbis for Human Rights–North America (RHR-NA) for sharing the following petitionary prayer, A Misheberakh for Victims of Slavery. Originally published by RHR-NA on their website in 2009, the prayer attends to the desperate need to eradicate all forms of slavery that persist today, especially in advance of the holiday celebrating our Z’man Cheruteinu, the season of our freedom, every Spring, every Pesaḥ. . . . An adaptation of the prayer Elohai Neshama in honor of a bar mitsvah. . . . In Israel, the Reform movement, which is called the Israeli Movement for Progressive Judaism (IMPJ), dates back to the 1950s, but a serious concern for women’s role in liturgy is a relatively recent development, namely since the last decade of the 20st century. This paper examines the modes of liturgical change with regard to the role and presentation of women in Jewish ritual and worship within Israel: what they do to regain their voice[s] through worship and how they are depicted in contemporary liturgies. Today, gender-related issues are among the most heated issues faced by contemporary liberal, non-Orthodox Jews; discussions on the subject dominate the religious and academic spheres as well as the socio-cultural arena. This paper is based upon the assumption that the Israeli case is a distinct one compared to the North American treatment of gender in the liturgy, because Hebrew is not only the liturgical language, but also the vernacular for Israeli Jews. This makes it much harder to change liturgy, as it is perceived as holy matter. Another unique aspect of the Israeli liberal liturgy is the fact that it operates in a rather conservative religious environment: both Orthodox and secular Jews in Israel are less prone to experimental approaches toward liturgy and ritual. . . . A prayer composed by Rabbi Isser Yehuda Unterman, chief rabbi of Tel Aviv, for the city’s 50th anniversary (Jubilee) celebration, amended by Rabbi Esteban Gottfried of Beit Tefillah Yisraeli. . . . The logo of the Open Siddur Project, as derived from the “color wheel” of the Bauhaus artist Johannes Itten (1961). . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 30 June 2008. . . . |